Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 68

BCC 1 Au maître de chant. Psaume de David. Cantique.

DRB 1 Que Dieu se lève, que ses ennemis soient dispersés, et que ceux qui le haïssent s'enfuient devant lui.

VULC 1 In finem, pro iis qui commutabuntur. David.

BCC 2 Que Dieu se lève, et que ses ennemis soient dispersés, et que ceux qui le haïssent fuient devant sa face !

DRB 2 Comme la fumée est dissipée, tu les dissiperas ; comme la cire se fond devant le feu, les méchants périront devant Dieu.

VULC 2 [Salvum me fac, Deus,
quoniam intraverunt aquæ usque ad animam meam.

BCC 3 Comme se dissipe la fumée, dissipe-les ; Comme la cire se fond au feu, que les méchants disparaissent devant Dieu !

DRB 3 Mais les justes se réjouiront, ils exulteront en la présence de Dieu et s'égayeront avec joie.

VULC 3 Infixus sum in limo profundi et non est substantia.
Veni in altitudinem maris, et tempestas demersit me.

BCC 4 Mais que les justes se réjouissent et tressaillent devant Dieu ; qu'ils soient transportés d'allégresse.

DRB 4 Chantez à Dieu, chantez son nom, dressez un chemin à celui qui passe comme à cheval par les déserts : son nom est Jah*, réjouissez-vous devant lui.

VULC 4 Laboravi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ ;
defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum.

BCC 5 Chantez à Dieu, célébrez son nom ! Frayez le chemin à celui qui s'avance à travers les plaines ! Yahweh est son nom ; tressaillez devant lui !

DRB 5 Dieu, dans sa demeure sainte, est le père des orphelins et le juge des veuves.

VULC 5 Multiplicati sunt super capillos capitis mei
qui oderunt me gratis.
Confortati sunt qui persecuti sunt me
inimici mei injuste ;
quæ non rapui, tunc exsolvebam.

BCC 6 Il est père des orphelins et juge des veuves, Dieu dans sa sainte demeure.

DRB 6 Dieu fait habiter en famille* ceux qui étaient seuls ; il fait sortir ceux qui étaient enchaînés, pour qu'ils jouissent de l'abondance ; mais les rebelles demeurent dans une terre aride.

VULC 6 Deus, tu scis insipientiam meam ;
et delicta mea a te non sunt abscondita.

BCC 7 Aux abandonnés Dieu donne une maison ; il délivre les captifs et les rend au bonheur ; seuls les rebelles restent au désert brûlant.

DRB 7 Ô Dieu ! quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchas dans le désert, (Sélah)

VULC 7 Non erubescant in me qui exspectant te, Domine, Domine virtutum ;
non confundantur super me qui quærunt te, Deus Israël.

BCC 8 O Dieu, quand tu sortais à la tête de ton peuple, quand tu t'avançais dans le désert, ‒ Séla.

DRB 8 La terre trembla ; les cieux aussi distillèrent des eaux devant Dieu, ce Sinaï [trembla] devant Dieu, le Dieu d'Israël.

VULC 8 Quoniam propter te sustinui opprobrium ;
operuit confusio faciem meam.

BCC 9 la terre fut ébranlée, les cieux eux-mêmes se fondirent devant Dieu ; le Sinaï trembla devant Dieu, le Dieu d'Israël.

DRB 9 Ô Dieu ! tu répandis une pluie abondante sur ton héritage, et, quand il était las, tu l'établis.

VULC 9 Extraneus factus sum fratribus meis,
et peregrinus filiis matris meæ.

BCC 10 Tu fis tomber, ô Dieu, une pluie de bienfaits ; ton héritage était épuisé, tu le réconfortas.

DRB 10 Ton troupeau a habité là ; dans ta bonté, tu préparas [tes biens] pour l'affligé, ô Dieu !

VULC 10 Quoniam zelus domus tuæ comedit me,
et opprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me.

BCC 11 Envoyés par toi, des animaux vinrent s'y abattre ; dans ta bonté, ô Dieu, tu prépares leur aliment aux malheureux.

DRB 11 Le Seigneur donna la parole : grande fut la foule des femmes qui répandirent la bonne nouvelle.

VULC 11 Et operui in jejunio animam meam,
et factum est in opprobrium mihi.

BCC 12 Le Seigneur a fait entendre sa parole ; les femmes qui annoncent la victoire sont une troupe nombreuse.

DRB 12 Les rois des armées s'enfuirent ; ils s'enfuirent, et celle qui demeurait dans la maison partagea le butin.

VULC 12 Et posui vestimentum meum cilicium ;
et factus sum illis in parabolam.

BCC 13 "Les rois des armées fuient, fuient, et celle qui habite la maison partage le butin".

DRB 13 Quoique vous ayez été couchés au milieu des étables, vous serez [comme] les ailes d'une colombe couverte d'argent, et dont le plumage est comme l'or vert.

VULC 13 Adversum me loquebantur qui sedebant in porta,
et in me psallebant qui bibebant vinum.

BCC 14 Quand vous étiez couchés au milieu des bercails, les ailes de la colombe étaient recouvertes d'argent, et ses plumes brillaient de l'éclat de l'or.

DRB 14 Quand le Tout-puissant y dispersa des rois, [le pays] devint blanc comme la neige du Tsalmon.

VULC 14 Ego vero orationem meam ad te, Domine ;
tempus beneplaciti, Deus.
In multitudine misericordiæ tuæ,
exaudi me in veritate salutis tuæ.

BCC 15 Lorsque le Tout-Puissant dispersait les rois dans le pays, la neige tombait sur le Selmon.

DRB 15 Une montagne de Basan est la montagne de Dieu, une montagne à plusieurs sommets, une montagne de Basan.

VULC 15 Eripe me de luto, ut non infigar ;
libera me ab iis qui oderunt me, et de profundis aquarum.

BCC 16 Montagne de Dieu, montagne de Basan, montagne aux cimes élevées, montagne de Basan

DRB 16 Pourquoi, montagnes à plusieurs sommets, regardez-vous avec jalousie la montagne que Dieu a désirée pour y habiter ? Oui, l'Éternel y demeurera pour toujours.

VULC 16 Non me demergat tempestas aquæ,
neque absorbeat me profundum,
neque urgeat super me puteus os suum.

BCC 17 pourquoi regardez-vous avec envie, montagnes aux cimes élevées, la montagne que Dieu a voulue pour séjour ? Oui, Yahweh y habitera à jamais !

DRB 17 Les chars de Dieu sont par vingt mille, par milliers redoublés ; le Seigneur est au milieu d'eux : c'est un Sinaï en sainteté.

VULC 17 Exaudi me, Domine, quoniam benigna est misericordia tua ;
secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me.

BCC 18 Le char de Dieu, ce sont des milliers et des milliers ; le Seigneur vient du Sinaï dans son sanctuaire

DRB 18 Tu es monté en haut, tu as emmené captive la captivité ; tu as reçu des dons dans l'homme, et même [pour] les rebelles, afin que Jah*, Dieu, ait une demeure.

VULC 18 Et ne avertas faciem tuam a puero tuo ;
quoniam tribulor, velociter exaudi me.

BCC 19 Tu montes sur la hauteur emmenant la foule des captifs ; tu reçois les présents des hommes, Même les rebelles habiteront près de Yahweh Dieu :

DRB 19 Béni soit le Seigneur, qui, de jour en jour, nous comble [de ses dons], le *Dieu qui nous sauve. Sélah.

VULC 19 Intende animæ meæ, et libera eam ;
propter inimicos meos, eripe me.

BCC 20 Béni soit le Seigneur ! Chaque jour il porte notre fardeau ; il est le Dieu qui nous sauve. ‒ Séla.

DRB 20 Notre *Dieu est un *Dieu de salut* ; et c'est à l'Éternel, le Seigneur, de faire sortir de la mort.

VULC 20 Tu scis improperium meum, et confusionem meam, et reverentiam meam ;

BCC 21 Dieu est pour nous le Dieu des délivrances ; Yahweh, le Seigneur, peut retirer de la mort.

DRB 21 Mais Dieu brisera la tête de ses ennemis, le crâne chevelu de ceux qui marchent dans leurs iniquités.

VULC 21 in conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me.
Improperium exspectavit cor meum et miseriam :
et sustinui qui simul contristaretur, et non fuit ;
et qui consolaretur, et non inveni.

BCC 22 Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis, le front chevelu de celui qui marche dans l'iniquité.

DRB 22 Le Seigneur a dit : Je ramènerai [les miens] de Basan, je les ramènerai des profondeurs de la mer ;

VULC 22 Et dederunt in escam meam fel,
et in siti mea potaverunt me aceto.

BCC 23 Le Seigneur a dit : "Je les ramènerai de Basan, je les ramènerai du fond de la mer,

DRB 23 Afin que tu trempes ton pied dans le sang de [tes] ennemis, [et] que la langue de tes chiens en ait sa part.

VULC 23 Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum,
et in retributiones, et in scandalum.

BCC 24 afin que tu plonges ton pied dans le sang ; et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis."

DRB 24 Ils ont vu ta marche, ô Dieu ! la marche de mon *Dieu, de mon roi, dans le lieu saint :

VULC 24 Obscurentur oculi eorum, ne videant,
et dorsum eorum semper incurva.

BCC 25 On voit tes marches, ô Dieu, les marches de mon Dieu, de mon roi, au sanctuaire.

DRB 25 Les chanteurs allaient devant, ensuite les joueurs d'instruments à cordes, au milieu des jeunes filles jouant du tambourin.

VULC 25 Effunde super eos iram tuam,
et furor iræ tuæ comprehendat eos.

BCC 26 En avant sont les chanteurs, puis les musiciens, au milieu, des jeunes filles battant du tambourin.

DRB 26 Dans les congrégations bénissez Dieu, le Seigneur, - vous qui êtes de la source d'Israël !

VULC 26 Fiat habitatio eorum deserta,
et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet.

BCC 27 "Bénissez Dieu dans les assemblées, le Seigneur, vous qui êtes de la source d'Israël".

DRB 27 Là est Benjamin, le petit, qui domine sur eux ; les princes de Juda, leur troupe ; les princes de Zabulon, les princes de Nephthali.

VULC 27 Quoniam quem tu percussisti persecuti sunt,
et super dolorem vulnerum meorum addiderunt.

BCC 28 Voici Benjamin, le plus petit, qui domine sur eux ; voici les princes de Juda avec leur troupe, les princes de Zabulon, les princes de Nephthali.

DRB 28 Ton Dieu a commandé ta force. Établis en force, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous !

VULC 28 Appone iniquitatem super iniquitatem eorum,
et non intrent in justitiam tuam.

BCC 29 Commande, ô Dieu, à ta puissance, affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous.

DRB 29 cause de ton temple, à Jérusalem, les rois t'apporteront des présents.

VULC 29 Deleantur de libro viventium,
et cum justis non scribantur.

BCC 30 À ton sanctuaire, qui s'élève au-dessus de Jérusalem, les rois t'offriront des présents.

DRB 30 Tance la bête des roseaux, l'assemblée des forts taureaux, avec les veaux des peuples : [chacun] se prosterne, offrant des lingots d'argent. Disperse les peuples qui trouvent leurs délices dans la guerre.

VULC 30 Ego sum pauper et dolens ;
salus tua, Deus, suscepit me.

BCC 31 Menace la bête des roseaux, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples ; afin qu'ils se prosternent avec des pièces d'argent. Disperse les nations qui se plaisent aux combats !

DRB 31 Des grands viendront d'Égypte ; Cush s'empressera d'étendre ses mains vers Dieu.

VULC 31 Laudabo nomen Dei cum cantico,
et magnificabo eum in laude :

BCC 32 Que les grands viennent de l'Égypte, que l'Éthiopie s'empresse de tendre les mains vers Dieu.

DRB 32 Royaumes de la terre, chantez à Dieu, chantez les louanges du Seigneur, (Sélah)

VULC 32 et placebit Deo super vitulum novellum,
cornua producentem et ungulas.

BCC 33 Royaumes de la terre, chantez à Dieu, célébrez le Seigneur ! ‒ Séla.

DRB 33 celui qui passe comme à cheval sur les cieux, sur les cieux d'ancienneté ! Voici, il fait retentir sa voix, une voix puissante.

VULC 33 Videant pauperes, et lætentur ;
quærite Deum, et vivet anima vestra :

BCC 34 Chantez à celui qui est porté sur les cieux, les cieux antiques.

DRB 34 Attribuez la force à Dieu : sa majesté est sur Israël, et sa force dans les nuées.

VULC 34 quoniam exaudivit pauperes Dominus,
et vinctos suos non despexit.

BCC 35 Reconnaissez la puissance de Dieu ! Sa majesté est sur Israël, et sa puissance est dans les nuées.

DRB 35 Tu es terrible, ô Dieu ! du milieu de tes sanctuaires. Le *Dieu d'Israël, c'est lui qui donne la puissance et la force à son peuple. Béni soit Dieu !

VULC 35 Laudent illum cæli et terra ;
mare, et omnia reptilia in eis.

BCC 36 De ton sanctuaire, ô Dieu, tu es redoutable ! Le Dieu d' Israël donne à son peuple force et puissance. Béni soit Dieu !

VULC 36 Quoniam Deus salvam faciet Sion,
et ædificabuntur civitates Juda,
et inhabitabunt ibi, et hæreditate acquirent eam.

VULC 37 Et semen servorum ejus possidebit eam ;
et qui diligunt nomen ejus habitabunt in ea.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées