Comparer
Psaumes 68BCC 1 Au maître de chant. Psaume de David. Cantique.
KJV 1 Let God arise, let his enemies be scattered: let them also that hate him flee before him.
MAR 1 Psaume de Cantique, de David, [donné] au maître chantre.
OST 1 Psaume, cantique de David. Au maître-chantre.
S21 1 Au chef de chœur.
Psaume, chant de David.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֥חַ לְדָוִ֗ד מִזְמ֥וֹר שִֽׁיר׃
BCC 2 Que Dieu se lève, et que ses ennemis soient dispersés, et que ceux qui le haïssent fuient devant sa face !
KJV 2 As smoke is driven away, so drive them away: as wax melteth before the fire, so let the wicked perish at the presence of God.
MAR 2 Que Dieu se lève, et ses ennemis seront dispersés, et ceux qui le haïssent s'enfuiront de devant lui.
OST 2 Que Dieu se lève, et ses ennemis seront dispersés, et ceux qui le haïssent s'enfuiront devant lui.
S21 2 *Dieu se lève, ses ennemis se dispersent
et ses adversaires prennent la fuite devant lui.
WLC 2 יָק֣וּם אֱ֭לֹהִים יָפ֣וּצוּ אוֹיְבָ֑יו וְיָנ֥וּסוּ מְ֝שַׂנְאָ֗יו מִפָּנָֽיו׃
BCC 3 Comme se dissipe la fumée, dissipe-les ; Comme la cire se fond au feu, que les méchants disparaissent devant Dieu !
KJV 3 But let the righteous be glad; let them rejoice before God: yea, let them exceedingly rejoice.
MAR 3 Tu les chasseras comme la fumée est chassée [par le vent] ; comme la cire se fond devant le feu, [ainsi] les méchants périront devant Dieu.
OST 3 Tu les dissiperas comme la fumée se dissipe; comme la cire se fond au feu, ainsi périront les méchants devant Dieu.
S21 3 Comme la fumée se dissipe,
tu les dissipes;
comme la cire fond au feu,
les méchants disparaissent devant Dieu.
WLC 3 כְּהִנְדֹּ֥ף עָשָׁ֗ן תִּ֫נְדֹּ֥ף כְּהִמֵּ֣ס דּ֭וֹנַג מִפְּנֵי־ אֵ֑שׁ יֹאבְד֥וּ רְ֝שָׁעִ֗ים מִפְּנֵ֥י אֱלֹהִֽים׃
BCC 4 Mais que les justes se réjouissent et tressaillent devant Dieu ; qu'ils soient transportés d'allégresse.
KJV 4 Sing unto God, sing praises to his name: extol him that rideth upon the heavens by his name JAH, and rejoice before him.
MAR 4 Mais les justes se réjouiront et s'égayeront devant Dieu, et tressailliront de joie.
OST 4 Mais les justes se réjouiront, ils triompheront devant Dieu, et tressailleront de joie.
S21 4 Mais les justes se réjouissent, ils triomphent devant Dieu,
ils sont transportés de joie.
WLC 4 וְֽצַדִּיקִ֗ים יִשְׂמְח֣וּ יַֽ֭עַלְצוּ לִפְנֵ֥י אֱלֹהִ֗ים וְיָשִׂ֥ישׂוּ בְשִׂמְחָֽה׃
BCC 5 Chantez à Dieu, célébrez son nom ! Frayez le chemin à celui qui s'avance à travers les plaines ! Yahweh est son nom ; tressaillez devant lui !
KJV 5 A father of the fatherless, and a judge of the widows, is God in his holy habitation.
MAR 5 Chantez à Dieu, psalmodiez son Nom, exaltez celui qui est monté sur les cieux ; son Nom, est l'Eternel ; et égayez-vous en sa présence.
OST 5 Chantez à Dieu, célébrez son nom, préparez le chemin à celui qui s'avance dans les plaines! L'Éternel est son nom; réjouissez-vous devant lui!
S21 5 Chantez en l'honneur de Dieu, célébrez son nom,
préparez le chemin à celui qui s'avance à travers les déserts!
L'Eternel est son nom: réjouissez-vous devant lui!
WLC 5 שִׁ֤ירוּ ׀ לֵֽאלֹהִים֮ זַמְּר֪וּ שְׁ֫מ֥וֹ סֹ֡לּוּ לָרֹכֵ֣ב בָּ֭עֲרָבוֹת בְּיָ֥הּ שְׁמ֗וֹ וְעִלְז֥וּ לְפָנָֽיו׃
BCC 6 Il est père des orphelins et juge des veuves, Dieu dans sa sainte demeure.
KJV 6 God setteth the solitary in families: he bringeth out those which are bound with chains: but the rebellious dwell in a dry land.
MAR 6 Il est le père des orphelins, et le juge des veuves ; Dieu est dans la demeure de sa Sainteté.
OST 6 Le père des orphelins et le défenseur des veuves, c'est Dieu, dans sa demeure sainte.
S21 6 Le père des orphelins, le défenseur des veuves,
c'est Dieu dans sa sainte demeure.
WLC 6 אֲבִ֣י יְ֭תוֹמִים וְדַיַּ֣ן אַלְמָנ֑וֹת אֱ֝לֹהִ֗ים בִּמְע֥וֹן קָדְשֽׁוֹ׃
BCC 7 Aux abandonnés Dieu donne une maison ; il délivre les captifs et les rend au bonheur ; seuls les rebelles restent au désert brûlant.
KJV 7 O God, when thou wentest forth before thy people, when thou didst march through the wilderness; Selah:
MAR 7 Dieu fait habiter en famille ceux qui étaient seuls ; il délivre ceux qui étaient enchaînés, mais les revêches demeurent en une terre déserte.
OST 7 Dieu fait habiter en famille ceux qui étaient seuls; il délivre les captifs, et les met au large; mais les rebelles demeurent dans des lieux arides.
S21 7 Dieu donne un foyer à ceux qui sont solitaires,
il délivre les prisonniers et les rend heureux;
seuls les rebelles habitent des lieux arides.
WLC 7 אֱלֹהִ֤ים ׀ מ֘וֹשִׁ֤יב יְחִידִ֨ים ׀ בַּ֗יְתָה מוֹצִ֣יא אֲ֭סִירִים בַּכּוֹשָׁר֑וֹת אַ֥ךְ ס֝וֹרֲרִ֗ים שָׁכְנ֥וּ צְחִיחָֽה׃
BCC 8 O Dieu, quand tu sortais à la tête de ton peuple, quand tu t'avançais dans le désert, ‒ Séla.
KJV 8 The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God: even Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel.
MAR 8 Ô Dieu ! Quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchais par le désert ; Sélah.
OST 8 O Dieu, quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchas dans le désert, - Sélah (pause), -
S21 8 O Dieu, tu es sorti à la tête de ton peuple,
tu as marché dans le désert. – Pause.
WLC 8 אֱֽלֹהִ֗ים בְּ֭צֵאתְךָ לִפְנֵ֣י עַמֶּ֑ךָ בְּצַעְדְּךָ֖ בִֽישִׁימ֣וֹן סֶֽלָה׃
BCC 9 la terre fut ébranlée, les cieux eux-mêmes se fondirent devant Dieu ; le Sinaï trembla devant Dieu, le Dieu d'Israël.
KJV 9 Thou, O God, didst send a plentiful rain, whereby thou didst confirm thine inheritance, when it was weary.
MAR 9 La terre trembla, et les cieux répandirent leurs eaux à cause de la présence de Dieu, ce mont de Sinaï [trembla] à cause de la présence de Dieu, du Dieu d'Israël.
OST 9 La terre trembla, les cieux mêmes se fondirent en eau devant Dieu; le Sinaï même trembla devant Dieu, le Dieu d'Israël.
S21 9 Alors la terre a tremblé,
le ciel aussi a déversé son eau devant Dieu;
le Sinaï lui-même a tremblé devant Dieu, le Dieu d'Israël.
WLC 9 אֶ֤רֶץ רָעָ֨שָׁה ׀ אַף־ שָׁמַ֣יִם נָטְפוּ֮ מִפְּנֵ֪י אֱלֹ֫הִ֥ים זֶ֥ה סִינַ֑י מִפְּנֵ֥י אֱ֝לֹהִ֗ים אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
BCC 10 Tu fis tomber, ô Dieu, une pluie de bienfaits ; ton héritage était épuisé, tu le réconfortas.
KJV 10 Thy congregation hath dwelt therein: thou, O God, hast prepared of thy goodness for the poor.
MAR 10 Ô Dieu ! tu as fait tomber une pluie abondante sur ton héritage ; et quand il était las, tu l'as rétabli.
OST 10 Tu répandis une pluie bienfaisante, ô Dieu; tu rendis la force à ton héritage épuisé.
S21 10 Tu as fait tomber une pluie bienfaisante, ô Dieu,
tu as fortifié ton peuple épuisé.
WLC 10 גֶּ֣שֶׁם נְ֭דָבוֹת תָּנִ֣יף אֱלֹהִ֑ים נַחֲלָתְךָ֥ וְ֝נִלְאָ֗ה אַתָּ֥ה כֽוֹנַנְתָּֽהּ׃
BCC 11 Envoyés par toi, des animaux vinrent s'y abattre ; dans ta bonté, ô Dieu, tu prépares leur aliment aux malheureux.
KJV 11 The Lord gave the word: great was the company of those that published it.
MAR 11 Ton troupeau s'y est tenu. Tu accommodes de tes biens celui qui est affligé, ô Dieu !
OST 11 Ton troupeau habita dans cette terre que ta bonté, ô Dieu, avait préparée pour l'affligé.
S21 11 Ton troupeau a habité dans le pays
que dans ta bonté, ô Dieu,
tu avais préparé pour les malheureux.
WLC 11 חַיָּתְךָ֥ יָֽשְׁבוּ־ בָ֑הּ תָּ֤כִ֥ין בְּטוֹבָתְךָ֖ לֶעָנִ֣י אֱלֹהִֽים׃
BCC 12 Le Seigneur a fait entendre sa parole ; les femmes qui annoncent la victoire sont une troupe nombreuse.
KJV 12 Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil.
MAR 12 Le Seigneur a donné de quoi parler ; les messagers de bonnes nouvelles ont été une grande armée.
OST 12 Le Seigneur fait entendre sa parole, et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée.
S21 12 Le Seigneur dit une parole,
et les messagères de bonnes nouvelles sont légion.
WLC 12 אֲדֹנָ֥י יִתֶּן־ אֹ֑מֶר הַֽ֝מְבַשְּׂר֗וֹת צָבָ֥א רָֽב׃
BCC 13 "Les rois des armées fuient, fuient, et celle qui habite la maison partage le butin".
KJV 13 Though ye have lien among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold.
MAR 13 Les Rois des armées s'en sont fuis, ils s'en sont fuis, et celle qui se tenait à la maison a partagé le butin.
OST 13 Les rois des armées s'enfuient; ils s'enfuient, et celle qui reste à la maison partage le butin.
S21 13 Les rois des armées fuient, ils fuient,
et celle qui reste à la maison partage le butin.
WLC 13 מַלְכֵ֣י צְ֭בָאוֹת יִדֹּד֣וּן יִדֹּד֑וּן וּנְוַת בַּ֝֗יִת תְּחַלֵּ֥ק שָׁלָֽל׃
BCC 14 Quand vous étiez couchés au milieu des bercails, les ailes de la colombe étaient recouvertes d'argent, et ses plumes brillaient de l'éclat de l'or.
KJV 14 When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon.
MAR 14 Quand vous auriez couché entre les chenets arrangés, [vous serez comme] les ailes d'un pigeon couvert d'argent, et dont les ailes sont [comme] la couleur jaune du fin or.
OST 14 Vous qui restez couchés au milieu des parcs, vous recevez les ailes argentées de la colombe, et son plumage d'un jaune d'or.
S21 14 Tandis que vous êtes couchés au milieu des étables,
les ailes de la colombe sont couvertes d'argent
et son plumage est d'un jaune d'or.
WLC 14 אִֽם־ תִּשְׁכְּבוּן֮ בֵּ֪ין שְׁפַ֫תָּ֥יִם כַּנְפֵ֣י י֭וֹנָה נֶחְפָּ֣ה בַכֶּ֑סֶף וְ֝אֶבְרוֹתֶ֗יהָ בִּֽירַקְרַ֥ק חָרֽוּץ׃
BCC 15 Lorsque le Tout-Puissant dispersait les rois dans le pays, la neige tombait sur le Selmon.
KJV 15 The hill of God is as the hill of Bashan; an high hill as the hill of Bashan.
MAR 15 Quand le Tout-puissant dissipa les Rois en cet [héritage], il devint blanc, comme la neige qui est en Tsalmon.
OST 15 Quand le Tout-Puissant dispersa les rois, la terre devint blanche comme la neige de Tsalmon.
S21 15 Lorsque le Tout-Puissant a dispersé les rois dans le pays,
il neigeait sur le Tsalmon.
WLC 15 בְּפָ֘רֵ֤שׂ שַׁדַּ֓י מְלָ֘כִ֤ים בָּ֗הּ תַּשְׁלֵ֥ג בְּצַלְמֽוֹן׃
BCC 16 Montagne de Dieu, montagne de Basan, montagne aux cimes élevées, montagne de Basan
KJV 16 Why leap ye, ye high hills? this is the hill which God desireth to dwell in; yea, the LORD will dwell in it for ever.
MAR 16 La montagne de Dieu est un mont de Basan ; une montagne élevée, un mont de Basan.
OST 16 Montagne de Dieu, mont de Bassan, montagne aux cimes nombreuses, mont de Bassan,
S21 16 Montagne de Dieu, montagne du Basan,
montagne aux nombreuses cimes, montagne du Basan,
WLC 16 הַר־ אֱ֭לֹהִים הַר־ בָּשָׁ֑ן הַ֥ר גַּ֝בְנֻנִּ֗ים הַר־ בָּשָֽׁן׃
BCC 17 pourquoi regardez-vous avec envie, montagnes aux cimes élevées, la montagne que Dieu a voulue pour séjour ? Oui, Yahweh y habitera à jamais !
KJV 17 The chariots of God are twenty thousand, even thousands of angels: the Lord is among them, as in Sinai, in the holy place.
MAR 17 Pourquoi lui insultez-vous, montagnes dont le sommet est élevé ? Dieu a désiré cette montagne pour y habiter, et l'Eternel y demeurera à jamais.
OST 17 Pourquoi vous élevez-vous, monts aux cimes nombreuses, contre la montagne que Dieu a choisie pour sa demeure? L'Éternel y habitera pour jamais.
S21 17 pourquoi, montagnes aux nombreuses cimes, êtes-vous jalouses
de la montagne que Dieu a choisie pour résidence?
Cependant, l'Eternel en fera sa demeure à perpétuité.
WLC 17 לָ֤מָּה ׀ תְּֽרַצְּדוּן֮ הָרִ֪ים גַּבְנֻ֫נִּ֥ים הָהָ֗ר חָמַ֣ד אֱלֹהִ֣ים לְשִׁבְתּ֑וֹ אַף־ יְ֝הוָ֗ה יִשְׁכֹּ֥ן לָנֶֽצַח׃
BCC 18 Le char de Dieu, ce sont des milliers et des milliers ; le Seigneur vient du Sinaï dans son sanctuaire
KJV 18 Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts for men; yea, for the rebellious also, that the LORD God might dwell among them.
MAR 18 La chevalerie de Dieu [se compte par] vingt-mille, par des milliers redoublés ; le Seigneur est au milieu d'eux ; c'est un Sinaï en Sainteté.
OST 18 Les chars de Dieu se comptent par vingt mille, par milliers redoublés; le Seigneur est au milieu d'eux; Sinaï est dans le sanctuaire.
S21 18 Les chars de Dieu se comptent
par dizaines de milliers, par milliers de milliers;
le Seigneur est au milieu d'eux
sur le Sinaï, dans le sanctuaire.
WLC 18 רֶ֤כֶב אֱלֹהִ֗ים רִבֹּתַ֣יִם אַלְפֵ֣י שִׁנְאָ֑ן אֲדֹנָ֥י בָ֝֗ם סִינַ֥י בַּקֹּֽדֶשׁ׃
BCC 19 Tu montes sur la hauteur emmenant la foule des captifs ; tu reçois les présents des hommes, Même les rebelles habiteront près de Yahweh Dieu :
KJV 19 Blessed be the Lord, who daily loadeth us with benefits, even the God of our salvation. Selah.
MAR 19 Tu es monté en haut, tu as mené captifs les prisonniers, tu as pris des dons [pour les distribuer] entre les hommes, et même entre les rebelles, afin qu'ils habitent [dans le lieu] de l'Eternel Dieu.
OST 19 Tu es monté en haut, tu as emmené des captifs; tu as reçu des dons parmi les hommes, pour avoir ta demeure même chez les rebelles, ô Éternel Dieu!
S21 19 *Tu es monté sur les hauteurs,
tu as emmené des prisonniers,
tu as pris des dons parmi les hommes;
les rebelles aussi habiteront près de l'Eternel Dieu.
WLC 19 עָ֘לִ֤יתָ לַמָּר֨וֹם ׀ שָׁ֘בִ֤יתָ שֶּׁ֗בִי לָקַ֣חְתָּ מַ֭תָּנוֹת בָּאָדָ֑ם וְאַ֥ף ס֝וֹרְרִ֗ים לִשְׁכֹּ֤ן ׀ יָ֬הּ אֱלֹהִֽים׃
BCC 20 Béni soit le Seigneur ! Chaque jour il porte notre fardeau ; il est le Dieu qui nous sauve. ‒ Séla.
KJV 20 He that is our God is the God of salvation; and unto GOD the Lord belong the issues from death.
MAR 20 Béni soit le Seigneur, qui tous les jours nous comble de ses biens ; le [Dieu] Fort est notre délivrance ; Sélah.
OST 20 Béni soit le Seigneur chaque jour! Quand on nous accable, Dieu est notre délivrance. (Sélah.)
S21 20 Béni soit le Seigneur chaque jour!
Dieu porte nos fardeaux, il nous sauve. – Pause.
WLC 20 בָּ֤ר֣וּךְ אֲדֹנָי֮ י֤וֹם ׀ י֥וֹם יַֽעֲמָס־ לָ֗נוּ הָ֘אֵ֤ל יְֽשׁוּעָתֵ֬נוּ סֶֽלָה׃
BCC 21 Dieu est pour nous le Dieu des délivrances ; Yahweh, le Seigneur, peut retirer de la mort.
KJV 21 But God shall wound the head of his enemies, and the hairy scalp of such an one as goeth on still in his trespasses.
MAR 21 Le [Dieu] Fort nous est un [Dieu] Fort pour nous délivrer, et les issues de la mort sont à l'Eternel le Seigneur.
OST 21 Dieu est pour nous le Dieu des délivrances; c'est l'Éternel notre Dieu qui retire de la mort.
S21 21 Dieu est pour nous le Dieu des délivrances,
c'est l'Eternel, le Seigneur, qui peut nous préserver de la mort.
WLC 21 הָ֤אֵ֣ל ׀ לָנוּ֮ אֵ֤ל לְֽמוֹשָׁ֫ע֥וֹת וְלֵיהוִ֥ה אֲדֹנָ֑י לַ֝מָּ֗וֶת תּוֹצָאֽוֹת׃
BCC 22 Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis, le front chevelu de celui qui marche dans l'iniquité.
KJV 22 The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring my people again from the depths of the sea:
MAR 22 Certainement Dieu écrasera la tête de ses ennemis, le sommet de la tête chevelue de celui qui marche dans ses vices.
OST 22 Certainement Dieu écrasera la tête de ses ennemis, le crâne chevelu de celui qui marche dans ses forfaits.
S21 22 Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis,
le crâne chevelu de ceux qui vivent dans le péché.
WLC 22 אַךְ־ אֱלֹהִ֗ים יִמְחַץ֮ רֹ֤אשׁ אֹ֫יְבָ֥יו קָדְקֹ֥ד שֵׂעָ֑ר מִ֝תְהַלֵּ֗ךְ בַּאֲשָׁמָֽיו׃
BCC 23 Le Seigneur a dit : "Je les ramènerai de Basan, je les ramènerai du fond de la mer,
KJV 23 That thy foot may be dipped in the blood of thine enemies, and the tongue of thy dogs in the same.
MAR 23 Le Seigneur a dit : je ferai retourner [les miens] de Basan, je les ferai retourner du fond de la mer.
OST 23 Le Seigneur a dit: Je les ramènerai de Bassan, je les ramènerai des profondeurs de la mer;
S21 23 Le Seigneur dit: «Je les ramènerai du Basan,
je les ramènerai du fond de la mer,
WLC 23 אָמַ֣ר אֲ֭דֹנָי מִבָּשָׁ֣ן אָשִׁ֑יב אָ֝שִׁ֗יב מִֽמְּצֻל֥וֹת יָֽם׃
BCC 24 afin que tu plonges ton pied dans le sang ; et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis."
KJV 24 They have seen thy goings, O God; even the goings of my God, my King, in the sanctuary.
MAR 24 Afin que ton pied et la langue de tes chiens s'enfoncent dans le sang des ennemis, [dans le sang] de chacun d'eux.
OST 24 Afin que tu plonges ton pied dans le sang, que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis.
S21 24 afin que tu plonges ton pied dans le sang
et que la langue de tes chiens ait part au carnage des ennemis.»
WLC 24 לְמַ֤עַן ׀ תִּֽמְחַ֥ץ רַגְלְךָ֗ בְּ֫דָ֥ם לְשׁ֥וֹן כְּלָבֶ֑יךָ מֵאֹיְבִ֥ים מִנֵּֽהוּ׃
BCC 25 On voit tes marches, ô Dieu, les marches de mon Dieu, de mon roi, au sanctuaire.
KJV 25 The singers went before, the players on instruments followed after; among them were the damsels playing with timbrels.
MAR 25 Ô Dieu ! Ils ont vu tes démarches dans le lieu saint, les démarches de mon [Dieu] Fort, mon Roi.
OST 25 On a vu ta marche, ô Dieu, la marche de mon Dieu, de mon Roi, dans le sanctuaire.
S21 25 Ils voient ta marche, ô Dieu,
la marche de mon Dieu, de mon roi, dans le sanctuaire.
WLC 25 רָא֣וּ הֲלִיכוֹתֶ֣יךָ אֱלֹהִ֑ים הֲלִ֘יכ֤וֹת אֵלִ֖י מַלְכִּ֣י בַקֹּֽדֶשׁ׃
BCC 26 En avant sont les chanteurs, puis les musiciens, au milieu, des jeunes filles battant du tambourin.
KJV 26 Bless ye God in the congregations, even the Lord, from the fountain of Israel.
MAR 26 Les chantres allaient devant, ensuite les joueurs d'instruments, [et] au milieu les jeunes filles, jouant du tambour.
OST 26 Les chantres allaient devant; ensuite les joueurs de harpe, au milieu des jeunes filles qui battaient le tambourin.
S21 26 En tête vont les chanteurs,
puis ceux qui jouent des instruments,
au milieu des jeunes filles qui battent du tambourin.
WLC 26 קִדְּמ֣וּ שָׁ֭רִים אַחַ֣ר נֹגְנִ֑ים בְּת֥וֹךְ עֲ֝לָמ֗וֹת תּוֹפֵפֽוֹת׃
BCC 27 "Bénissez Dieu dans les assemblées, le Seigneur, vous qui êtes de la source d'Israël".
KJV 27 There is little Benjamin with their ruler, the princes of Judah and their council, the princes of Zebulun, and the princes of Naphtali.
MAR 27 Bénissez Dieu dans les assemblées, [bénissez] le Seigneur, vous qui êtes de la source d'Israël.
OST 27 Bénissez Dieu dans les assemblées, bénissez le Seigneur, vous qui sortez de la source d'Israël!
S21 27 Bénissez Dieu dans les assemblées,
bénissez le Seigneur, descendants d'Israël!
WLC 27 בְּֽ֭מַקְהֵלוֹת בָּרְכ֣וּ אֱלֹהִ֑ים יְ֝הוָ֗ה מִמְּק֥וֹר יִשְׂרָאֵֽל׃
BCC 28 Voici Benjamin, le plus petit, qui domine sur eux ; voici les princes de Juda avec leur troupe, les princes de Zabulon, les princes de Nephthali.
KJV 28 Thy God hath commanded thy strength: strengthen, O God, that which thou hast wrought for us.
MAR 28 Là Benjamin le petit a dominé sur eux ; les principaux de Juda ont été leur accablement de pierres : [là ont dominé] les principaux de Zabulon, [et] les principaux de Nephthali.
OST 28 Là sont Benjamin le petit, le dominateur; les chefs de Juda et leur multitude; les chefs de Zabulon; les chefs de Nephthali.
S21 28 Voilà Benjamin, le plus jeune, qui domine sur eux,
les chefs de Juda et leur troupe,
les chefs de Zabulon, les chefs de Nephthali.
WLC 28 שָׁ֤ם בִּנְיָמִ֨ן ׀ צָעִ֡יר רֹדֵ֗ם שָׂרֵ֣י יְ֭הוּדָה רִגְמָתָ֑ם שָׂרֵ֥י זְ֝בֻל֗וּן שָׂרֵ֥י נַפְתָּלִֽי׃
BCC 29 Commande, ô Dieu, à ta puissance, affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous.
KJV 29 Because of thy temple at Jerusalem shall kings bring presents unto thee.
MAR 29 Ton Dieu a ordonné ta force. Donne force, ô Dieu ; c'est toi qui nous as fait ceci.
OST 29 Ton Dieu a ordonné ta force. Affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous!
S21 29 Ton Dieu ordonne que tu sois fort:
fortifie, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous!
WLC 29 צִוָּ֥ה אֱלֹהֶ֗יךָ עֻ֫זֶּ֥ךָ עוּזָּ֥ה אֱלֹהִ֑ים ז֝֗וּ פָּעַ֥לְתָּ לָּֽנוּ׃
BCC 30 À ton sanctuaire, qui s'élève au-dessus de Jérusalem, les rois t'offriront des présents.
KJV 30 Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, till every one submit himself with pieces of silver: scatter thou the people that delight in war.
MAR 30 Dans ton Temple, à Jérusalem, les Rois t'amèneront des présents.
OST 30 Dans ton temple qui est à Jérusalem, les rois t'apporteront des présents.
S21 30 De ton temple tu règnes sur Jérusalem.
Les rois t'apporteront des présents.
WLC 30 מֵֽ֭הֵיכָלֶךָ עַל־ יְרוּשָׁלִָ֑ם לְךָ֤ יוֹבִ֖ילוּ מְלָכִ֣ים שָֽׁי׃
BCC 31 Menace la bête des roseaux, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples ; afin qu'ils se prosternent avec des pièces d'argent. Disperse les nations qui se plaisent aux combats !
KJV 31 Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God.
MAR 31 Tance rudement les bêtes sauvages des roseaux, l'assemblée des forts taureaux, et les veaux des peuples, [et] ceux qui se montrent parés de lames d'argent. Il a dissipé les peuples qui ne demandent que la guerre.
OST 31 Tance la bête des roseaux, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples, ceux qui se sont parés de lames d'argent. Il disperse les peuples qui se plaisent aux combats.
S21 31 Menace l'animal des roseaux,
la troupe des taureaux avec les veaux des peuples,
qui se prosternent avec des pièces d'argent!
Disperse les peuples qui aiment la guerre!
WLC 31 גְּעַ֨ר חַיַּ֪ת קָנֶ֡ה עֲדַ֤ת אַבִּירִ֨ים ׀ בְּעֶגְלֵ֬י עַמִּ֗ים מִתְרַפֵּ֥ס בְּרַצֵּי־ כָ֑סֶף בִּזַּ֥ר עַ֝מִּ֗ים קְרָב֥וֹת יֶחְפָּֽצוּ׃
BCC 32 Que les grands viennent de l'Égypte, que l'Éthiopie s'empresse de tendre les mains vers Dieu.
KJV 32 Sing unto God, ye kingdoms of the earth; O sing praises unto the Lord; Selah:
MAR 32 De grands Seigneurs viendront d'Egypte ; Cus se hâtera d'étendre ses mains vers Dieu.
OST 32 Les grands viendront d'Égypte. Cush se hâtera de tendre les mains vers Dieu.
S21 32 Des grands viennent de l'Egypte;
l'Ethiopie accourt, les mains tendues vers Dieu.
WLC 32 יֶאֱתָ֣יוּ חַ֭שְׁמַנִּים מִנִּ֣י מִצְרָ֑יִם כּ֥וּשׁ תָּרִ֥יץ יָ֝דָ֗יו לֵאלֹהִֽים׃
BCC 33 Royaumes de la terre, chantez à Dieu, célébrez le Seigneur ! ‒ Séla.
KJV 33 To him that rideth upon the heavens of heavens, which were of old; lo, he doth send out his voice, and that a mighty voice.
MAR 33 Royaumes de la terre, chantez à Dieu, psalmodiez au Seigneur ; Sélah.
OST 33 Royaumes de la terre, chantez à Dieu! Psalmodiez au Seigneur (Sélah),
S21 33 Royaumes de la terre, chantez en l'honneur de Dieu,
célébrez le Seigneur! – Pause.
WLC 33 מַמְלְכ֣וֹת הָ֭אָרֶץ שִׁ֣ירוּ לֵאלֹהִ֑ים זַמְּר֖וּ אֲדֹנָ֣י סֶֽלָה׃
BCC 34 Chantez à celui qui est porté sur les cieux, les cieux antiques.
KJV 34 Ascribe ye strength unto God: his excellency is over Israel, and his strength is in the clouds.
MAR 34 [Psalmodiez] à celui qui est monté dans les cieux des cieux qui sont d'ancienneté ; voilà, il fait retentir de sa voix un son véhément.
OST 34 A celui qui s'avance porté sur les cieux des cieux, les cieux éternels! Voici, il fait retentir sa voix, sa puissante voix.
S21 34 Chantez celui qui s'avance dans le ciel, le ciel ancien!
Voici qu'il fait retentir sa voix, sa voix puissante.
WLC 34 לָ֭רֹכֵב בִּשְׁמֵ֣י שְׁמֵי־ קֶ֑דֶם הֵ֥ן יִתֵּ֥ן בְּ֝קוֹלוֹ ק֣וֹל עֹֽז׃
BCC 35 Reconnaissez la puissance de Dieu ! Sa majesté est sur Israël, et sa puissance est dans les nuées.
KJV 35 O God, thou art terrible out of thy holy places: the God of Israel is he that giveth strength and power unto his people. Blessed be God.
MAR 35 Attribuez la force à Dieu ; sa magnificence est sur Israël, et sa force est dans les nuées.
OST 35 Rendez la force à Dieu! Sa majesté est sur Israël, sa force est dans les nues.
S21 35 Proclamez la force de Dieu!
Sa majesté s'étend sur Israël, et sa force éclate dans le ciel.
WLC 35 תְּנ֥וּ עֹ֗ז לֵֽאלֹ֫הִ֥ים עַֽל־ יִשְׂרָאֵ֥ל גַּאֲוָת֑וֹ וְ֝עֻזּ֗וֹ בַּשְּׁחָקִֽים׃
BCC 36 De ton sanctuaire, ô Dieu, tu es redoutable ! Le Dieu d' Israël donne à son peuple force et puissance. Béni soit Dieu !
MAR 36 Ô Dieu ! Tu es redouté à cause de tes Sanctuaires. Le [Dieu] Fort d'Israël est celui qui donne la force et la puissance à son peuple ; Béni soit Dieu !
OST 36 De tes sanctuaires, ô Dieu, tu te montres redoutable. C'est lui, le Dieu d'Israël, qui donne force et puissance au peuple. Béni soit Dieu!
S21 36 De ton sanctuaire, ô Dieu, tu es redoutable.
Le Dieu d'Israël donne force et puissance à son peuple.
Béni soit Dieu!
WLC 36 נ֤וֹרָ֥א אֱלֹהִ֗ים מִֽמִּקְדָּ֫שֶׁ֥יךָ אֵ֤ל יִשְׂרָאֵ֗ל ה֤וּא נֹתֵ֨ן ׀ עֹ֖ז וְתַעֲצֻמ֥וֹת לָעָ֗ם בָּר֥וּךְ אֱלֹהִֽים׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées