Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 68

BCC 1 Au maître de chant. Psaume de David. Cantique.

LSG 1 (68:1) Au chef des chantres. De David. Psaume. Cantique. (68:2) Dieu se lève, ses ennemis se dispersent, Et ses adversaires fuient devant sa face.

MAR 1 Psaume de Cantique, de David, [donné] au maître chantre.

S21 1 Au chef de chœur.
Psaume, chant de David.

BCC 2 Que Dieu se lève, et que ses ennemis soient dispersés, et que ceux qui le haïssent fuient devant sa face !

LSG 2 (68:3) Comme la fumée se dissipe, tu les dissipes ; Comme la cire se fond au feu, Les méchants disparaissent devant Dieu.

MAR 2 Que Dieu se lève, et ses ennemis seront dispersés, et ceux qui le haïssent s'enfuiront de devant lui.

S21 2 *Dieu se lève, ses ennemis se dispersent
et ses adversaires prennent la fuite devant lui. 

BCC 3 Comme se dissipe la fumée, dissipe-les ; Comme la cire se fond au feu, que les méchants disparaissent devant Dieu !

LSG 3 (68:4) Mais les justes se réjouissent, ils triomphent devant Dieu, Ils ont des transports d'allégresse.

MAR 3 Tu les chasseras comme la fumée est chassée [par le vent] ; comme la cire se fond devant le feu, [ainsi] les méchants périront devant Dieu.

S21 3 Comme la fumée se dissipe,
tu les dissipes;
comme la cire fond au feu,
les méchants disparaissent devant Dieu.

BCC 4 Mais que les justes se réjouissent et tressaillent devant Dieu ; qu'ils soient transportés d'allégresse.

LSG 4 (68:5) Chantez à Dieu, célébrez son nom ! Frayez le chemin à celui qui s'avance à travers les plaines ! L'Éternel est son nom: réjouissez-vous devant lui !

MAR 4 Mais les justes se réjouiront et s'égayeront devant Dieu, et tressailliront de joie.

S21 4 Mais les justes se réjouissent, ils triomphent devant Dieu,
ils sont transportés de joie.

BCC 5 Chantez à Dieu, célébrez son nom ! Frayez le chemin à celui qui s'avance à travers les plaines ! Yahweh est son nom ; tressaillez devant lui !

LSG 5 (68:6) Le père des orphelins, le défenseur des veuves, C'est Dieu dans sa demeure sainte.

MAR 5 Chantez à Dieu, psalmodiez son Nom, exaltez celui qui est monté sur les cieux ; son Nom, est l'Eternel ; et égayez-vous en sa présence.

S21 5 Chantez en l'honneur de Dieu, célébrez son nom,
préparez le chemin à celui qui s'avance à travers les déserts!
L'Eternel est son nom: réjouissez-vous devant lui!

BCC 6 Il est père des orphelins et juge des veuves, Dieu dans sa sainte demeure.

LSG 6 (68:7) Dieu donne une famille à ceux qui étaient abandonnés, Il délivre les captifs et les rend heureux ; Les rebelles seuls habitent des lieux arides.

MAR 6 Il est le père des orphelins, et le juge des veuves ; Dieu est dans la demeure de sa Sainteté.

S21 6 Le père des orphelins, le défenseur des veuves,
c'est Dieu dans sa sainte demeure.

BCC 7 Aux abandonnés Dieu donne une maison ; il délivre les captifs et les rend au bonheur ; seuls les rebelles restent au désert brûlant.

LSG 7 (68:8) O Dieu ! quand tu sortis à la tête de ton peuple, Quand tu marchais dans le désert, -Pause.

MAR 7 Dieu fait habiter en famille ceux qui étaient seuls ; il délivre ceux qui étaient enchaînés, mais les revêches demeurent en une terre déserte.

S21 7 Dieu donne un foyer à ceux qui sont solitaires,
il délivre les prisonniers et les rend heureux;
seuls les rebelles habitent des lieux arides.

BCC 8 O Dieu, quand tu sortais à la tête de ton peuple, quand tu t'avançais dans le désert, ‒ Séla.

LSG 8 (68:9) La terre trembla, les cieux se fondirent devant Dieu, Le Sinaï s'ébranla devant Dieu, le Dieu d'Israël.

MAR 8 Ô Dieu ! Quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchais par le désert ; Sélah.

S21 8 O Dieu, tu es sorti à la tête de ton peuple,
tu as marché dans le désert. – Pause.

BCC 9 la terre fut ébranlée, les cieux eux-mêmes se fondirent devant Dieu ; le Sinaï trembla devant Dieu, le Dieu d'Israël.

LSG 9 (68:10) Tu fis tomber une pluie bienfaisante, ô Dieu ! Tu fortifias ton héritage épuisé.

MAR 9 La terre trembla, et les cieux répandirent leurs eaux à cause de la présence de Dieu, ce mont de Sinaï [trembla] à cause de la présence de Dieu, du Dieu d'Israël.

S21 9 Alors la terre a tremblé,
le ciel aussi a déversé son eau devant Dieu;
le Sinaï lui-même a tremblé devant Dieu, le Dieu d'Israël.

BCC 10 Tu fis tomber, ô Dieu, une pluie de bienfaits ; ton héritage était épuisé, tu le réconfortas.

LSG 10 (68:11) Ton peuple établit sa demeure dans le pays Que ta bonté, ô Dieu ! tu avais préparé pour les malheureux.

MAR 10 Ô Dieu ! tu as fait tomber une pluie abondante sur ton héritage ; et quand il était las, tu l'as rétabli.

S21 10 Tu as fait tomber une pluie bienfaisante, ô Dieu,
tu as fortifié ton peuple épuisé.

BCC 11 Envoyés par toi, des animaux vinrent s'y abattre ; dans ta bonté, ô Dieu, tu prépares leur aliment aux malheureux.

LSG 11 (68:12) Le Seigneur dit une parole, Et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée: -

MAR 11 Ton troupeau s'y est tenu. Tu accommodes de tes biens celui qui est affligé, ô Dieu !

S21 11 Ton troupeau a habité dans le pays
que dans ta bonté, ô Dieu,
tu avais préparé pour les malheureux.

BCC 12 Le Seigneur a fait entendre sa parole ; les femmes qui annoncent la victoire sont une troupe nombreuse.

LSG 12 (68:13) Les rois des armées fuient, fuient, Et celle qui reste à la maison partage le butin.

MAR 12 Le Seigneur a donné de quoi parler ; les messagers de bonnes nouvelles ont été une grande armée.

S21 12 Le Seigneur dit une parole,
et les messagères de bonnes nouvelles sont légion.

BCC 13 "Les rois des armées fuient, fuient, et celle qui habite la maison partage le butin".

LSG 13 (68:14) Tandis que vous reposez au milieu des étables, Les ailes de la colombe sont couvertes d'argent, Et son plumage est d'un jaune d'or. -

MAR 13 Les Rois des armées s'en sont fuis, ils s'en sont fuis, et celle qui se tenait à la maison a partagé le butin.

S21 13 Les rois des armées fuient, ils fuient,
et celle qui reste à la maison partage le butin.

BCC 14 Quand vous étiez couchés au milieu des bercails, les ailes de la colombe étaient recouvertes d'argent, et ses plumes brillaient de l'éclat de l'or.

LSG 14 (68:15) Lorsque le Tout Puissant dispersa les rois dans le pays, La terre devint blanche comme la neige du Tsalmon.

MAR 14 Quand vous auriez couché entre les chenets arrangés, [vous serez comme] les ailes d'un pigeon couvert d'argent, et dont les ailes sont [comme] la couleur jaune du fin or.

S21 14 Tandis que vous êtes couchés au milieu des étables,
les ailes de la colombe sont couvertes d'argent
et son plumage est d'un jaune d'or.

BCC 15 Lorsque le Tout-Puissant dispersait les rois dans le pays, la neige tombait sur le Selmon.

LSG 15 (68:16) Montagnes de Dieu, montagnes de Basan, Montagnes aux cimes nombreuses, montagnes de Basan,

MAR 15 Quand le Tout-puissant dissipa les Rois en cet [héritage], il devint blanc, comme la neige qui est en Tsalmon.

S21 15 Lorsque le Tout-Puissant a dispersé les rois dans le pays,
il neigeait sur le Tsalmon.

BCC 16 Montagne de Dieu, montagne de Basan, montagne aux cimes élevées, montagne de Basan

LSG 16 (68:17) Pourquoi, montagnes aux cimes nombreuses, avez-vous de l'envie Contre la montagne que Dieu a voulue pour résidence ? L'Éternel n'en fera pas moins sa demeure à perpétuité.

MAR 16 La montagne de Dieu est un mont de Basan ; une montagne élevée, un mont de Basan.

S21 16 Montagne de Dieu, montagne du Basan,
montagne aux nombreuses cimes, montagne du Basan,

BCC 17 pourquoi regardez-vous avec envie, montagnes aux cimes élevées, la montagne que Dieu a voulue pour séjour ? Oui, Yahweh y habitera à jamais !

LSG 17 (68:18) Les chars de l'Éternel se comptent par vingt mille, Par milliers et par milliers ; Le Seigneur est au milieu d'eux, le Sinaï est dans le sanctuaire.

MAR 17 Pourquoi lui insultez-vous, montagnes dont le sommet est élevé ? Dieu a désiré cette montagne pour y habiter, et l'Eternel y demeurera à jamais.

S21 17 pourquoi, montagnes aux nombreuses cimes, êtes-vous jalouses
de la montagne que Dieu a choisie pour résidence?
Cependant, l'Eternel en fera sa demeure à perpétuité.

BCC 18 Le char de Dieu, ce sont des milliers et des milliers ; le Seigneur vient du Sinaï dans son sanctuaire

LSG 18 (68:19) Tu es monté dans les hauteurs, tu as emmené des captifs, Tu as pris en don des hommes ; Les rebelles habiteront aussi près de l'Éternel Dieu.

MAR 18 La chevalerie de Dieu [se compte par] vingt-mille, par des milliers redoublés ; le Seigneur est au milieu d'eux ; c'est un Sinaï en Sainteté.

S21 18 Les chars de Dieu se comptent
par dizaines de milliers, par milliers de milliers;
le Seigneur est au milieu d'eux
sur le Sinaï, dans le sanctuaire.

BCC 19 Tu montes sur la hauteur emmenant la foule des captifs ; tu reçois les présents des hommes, Même les rebelles habiteront près de Yahweh Dieu :

LSG 19 (68:20) Béni soit le Seigneur chaque jour ! Quand on nous accable, Dieu nous délivre. -Pause.

MAR 19 Tu es monté en haut, tu as mené captifs les prisonniers, tu as pris des dons [pour les distribuer] entre les hommes, et même entre les rebelles, afin qu'ils habitent [dans le lieu] de l'Eternel Dieu.

S21 19 *Tu es monté sur les hauteurs,
tu as emmené des prisonniers,
tu as pris des dons parmi les hommes;
les rebelles aussi habiteront près de l'Eternel Dieu.

BCC 20 Béni soit le Seigneur ! Chaque jour il porte notre fardeau ; il est le Dieu qui nous sauve. ‒ Séla.

LSG 20 (68:21) Dieu est pour nous le Dieu des délivrances, Et l'Éternel, le Seigneur, peut nous garantir de la mort.

MAR 20 Béni soit le Seigneur, qui tous les jours nous comble de ses biens ; le [Dieu] Fort est notre délivrance ; Sélah.

S21 20 Béni soit le Seigneur chaque jour!
Dieu porte nos fardeaux, il nous sauve.        – Pause.

BCC 21 Dieu est pour nous le Dieu des délivrances ; Yahweh, le Seigneur, peut retirer de la mort.

LSG 21 (68:22) Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis, Le sommet de la tête de ceux qui vivent dans le péché.

MAR 21 Le [Dieu] Fort nous est un [Dieu] Fort pour nous délivrer, et les issues de la mort sont à l'Eternel le Seigneur.

S21 21 Dieu est pour nous le Dieu des délivrances,
c'est l'Eternel, le Seigneur, qui peut nous préserver de la mort.

BCC 22 Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis, le front chevelu de celui qui marche dans l'iniquité.

LSG 22 (68:23) Le Seigneur dit: Je les ramènerai de Basan, Je les ramènerai du fond de la mer,

MAR 22 Certainement Dieu écrasera la tête de ses ennemis, le sommet de la tête chevelue de celui qui marche dans ses vices.

S21 22 Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis,
le crâne chevelu de ceux qui vivent dans le péché.

BCC 23 Le Seigneur a dit : "Je les ramènerai de Basan, je les ramènerai du fond de la mer,

LSG 23 (68:24) Afin que tu plonges ton pied dans le sang, Et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis.

MAR 23 Le Seigneur a dit : je ferai retourner [les miens] de Basan, je les ferai retourner du fond de la mer.

S21 23 Le Seigneur dit: «Je les ramènerai du Basan,
je les ramènerai du fond de la mer,

BCC 24 afin que tu plonges ton pied dans le sang ; et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis."

LSG 24 (68:25) Ils voient ta marche, ô Dieu ! La marche de mon Dieu, de mon roi, dans le sanctuaire.

MAR 24 Afin que ton pied et la langue de tes chiens s'enfoncent dans le sang des ennemis, [dans le sang] de chacun d'eux.

S21 24 afin que tu plonges ton pied dans le sang
et que la langue de tes chiens ait part au carnage des ennemis.»

BCC 25 On voit tes marches, ô Dieu, les marches de mon Dieu, de mon roi, au sanctuaire.

LSG 25 (68:26) En tête vont les chanteurs, puis ceux qui jouent des instruments, Au milieu de jeunes filles battant du tambourin.

MAR 25 Ô Dieu ! Ils ont vu tes démarches dans le lieu saint, les démarches de mon [Dieu] Fort, mon Roi.

S21 25 Ils voient ta marche, ô Dieu,
la marche de mon Dieu, de mon roi, dans le sanctuaire.

BCC 26 En avant sont les chanteurs, puis les musiciens, au milieu, des jeunes filles battant du tambourin.

LSG 26 (68:27) Bénissez Dieu dans les assemblées, Bénissez le Seigneur, descendants d'Israël !

MAR 26 Les chantres allaient devant, ensuite les joueurs d'instruments, [et] au milieu les jeunes filles, jouant du tambour.

S21 26 En tête vont les chanteurs,
puis ceux qui jouent des instruments,
au milieu des jeunes filles qui battent du tambourin.

BCC 27 "Bénissez Dieu dans les assemblées, le Seigneur, vous qui êtes de la source d'Israël".

LSG 27 (68:28) Là sont Benjamin, le plus jeune, qui domine sur eux, Les chefs de Juda et leur troupe, Les chefs de Zabulon, les chefs de Nephthali.

MAR 27 Bénissez Dieu dans les assemblées, [bénissez] le Seigneur, vous qui êtes de la source d'Israël.

S21 27 Bénissez Dieu dans les assemblées,
bénissez le Seigneur, descendants d'Israël!

BCC 28 Voici Benjamin, le plus petit, qui domine sur eux ; voici les princes de Juda avec leur troupe, les princes de Zabulon, les princes de Nephthali.

LSG 28 (68:29) Ton Dieu ordonne que tu sois puissant ; Affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous !

MAR 28 Là Benjamin le petit a dominé sur eux ; les principaux de Juda ont été leur accablement de pierres : [là ont dominé] les principaux de Zabulon, [et] les principaux de Nephthali.

S21 28 Voilà Benjamin, le plus jeune, qui domine sur eux,
les chefs de Juda et leur troupe,
les chefs de Zabulon, les chefs de Nephthali.

BCC 29 Commande, ô Dieu, à ta puissance, affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous.

LSG 29 (68:30) De ton temple tu règnes sur Jérusalem ; Les rois t'apporteront des présents.

MAR 29 Ton Dieu a ordonné ta force. Donne force, ô Dieu ; c'est toi qui nous as fait ceci.

S21 29 Ton Dieu ordonne que tu sois fort:
fortifie, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous!

BCC 30 À ton sanctuaire, qui s'élève au-dessus de Jérusalem, les rois t'offriront des présents.

LSG 30 (68:31) Épouvante l'animal des roseaux, La troupe des taureaux avec les veaux des peuples, Qui se prosternent avec des pièces d'argent ! Disperse les peuples qui prennent plaisir à combattre !

MAR 30 Dans ton Temple, à Jérusalem, les Rois t'amèneront des présents.

S21 30 De ton temple tu règnes sur Jérusalem.
Les rois t'apporteront des présents.

BCC 31 Menace la bête des roseaux, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples ; afin qu'ils se prosternent avec des pièces d'argent. Disperse les nations qui se plaisent aux combats !

LSG 31 (68:32) Des grands viennent de l'Égypte ; L'Éthiopie accourt, les mains tendues vers Dieu.

MAR 31 Tance rudement les bêtes sauvages des roseaux, l'assemblée des forts taureaux, et les veaux des peuples, [et] ceux qui se montrent parés de lames d'argent. Il a dissipé les peuples qui ne demandent que la guerre.

S21 31 Menace l'animal des roseaux,
la troupe des taureaux avec les veaux des peuples,
qui se prosternent avec des pièces d'argent!
Disperse les peuples qui aiment la guerre!

BCC 32 Que les grands viennent de l'Égypte, que l'Éthiopie s'empresse de tendre les mains vers Dieu.

LSG 32 (68:33) Royaumes de la terre, chantez à Dieu, Célébrez le Seigneur ! -Pause.

MAR 32 De grands Seigneurs viendront d'Egypte ; Cus se hâtera d'étendre ses mains vers Dieu.

S21 32 Des grands viennent de l'Egypte;
l'Ethiopie accourt, les mains tendues vers Dieu.

BCC 33 Royaumes de la terre, chantez à Dieu, célébrez le Seigneur ! ‒ Séla.

LSG 33 (68:34) Chantez à celui qui s'avance dans les cieux, les cieux éternels ! Voici, il fait entendre sa voix, sa voix puissante.

MAR 33 Royaumes de la terre, chantez à Dieu, psalmodiez au Seigneur ; Sélah.

S21 33 Royaumes de la terre, chantez en l'honneur de Dieu,
célébrez le Seigneur!             – Pause.

BCC 34 Chantez à celui qui est porté sur les cieux, les cieux antiques.

LSG 34 (68:35) Rendez gloire à Dieu ! Sa majesté est sur Israël, et sa force dans les cieux.

MAR 34 [Psalmodiez] à celui qui est monté dans les cieux des cieux qui sont d'ancienneté ; voilà, il fait retentir de sa voix un son véhément.

S21 34 Chantez celui qui s'avance dans le ciel, le ciel ancien!
Voici qu'il fait retentir sa voix, sa voix puissante.

BCC 35 Reconnaissez la puissance de Dieu ! Sa majesté est sur Israël, et sa puissance est dans les nuées.

LSG 35 (68:36) De ton sanctuaire, ô Dieu ! tu es redoutable. Le Dieu d'Israël donne à son peuple la force et la puissance. Béni soit Dieu !

MAR 35 Attribuez la force à Dieu ; sa magnificence est sur Israël, et sa force est dans les nuées.

S21 35 Proclamez la force de Dieu!
Sa majesté s'étend sur Israël, et sa force éclate dans le ciel.

BCC 36 De ton sanctuaire, ô Dieu, tu es redoutable ! Le Dieu d' Israël donne à son peuple force et puissance. Béni soit Dieu !

MAR 36 Ô Dieu ! Tu es redouté à cause de tes Sanctuaires. Le [Dieu] Fort d'Israël est celui qui donne la force et la puissance à son peuple ; Béni soit Dieu !

S21 36 De ton sanctuaire, ô Dieu, tu es redoutable.
Le Dieu d'Israël donne force et puissance à son peuple.
Béni soit Dieu!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées