Comparer
Psaumes 68DRB 1 Que Dieu se lève, que ses ennemis soient dispersés, et que ceux qui le haïssent s'enfuient devant lui.
LSG 1 (68:1) Au chef des chantres. De David. Psaume. Cantique. (68:2) Dieu se lève, ses ennemis se dispersent, Et ses adversaires fuient devant sa face.
LSGS 1 (68:1) Au chef des chantres 05329 8764. De David 01732. Psaume 04210. Cantique 07892. (68:2) Dieu 0430 se lève 06965 8799, ses ennemis 0341 8802 se dispersent 06327 8799, Et ses adversaires 08130 8764 fuient 05127 8799 devant 06440 sa face.
VULC 1 In finem, pro iis qui commutabuntur. David.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֥חַ לְדָוִ֗ד מִזְמ֥וֹר שִֽׁיר׃
DRB 2 Comme la fumée est dissipée, tu les dissiperas ; comme la cire se fond devant le feu, les méchants périront devant Dieu.
LSG 2 (68:3) Comme la fumée se dissipe, tu les dissipes ; Comme la cire se fond au feu, Les méchants disparaissent devant Dieu.
LSGS 2 (68:3) Comme la fumée 06227 se dissipe 05086 8736, tu les dissipes 05086 8799; Comme la cire 01749 se fond 04549 8736 au 06440 feu 0784, Les méchants 07563 disparaissent 06 8799 devant 06440 Dieu 0430.
VULC 2 [Salvum me fac, Deus,
quoniam intraverunt aquæ usque ad animam meam.
WLC 2 יָק֣וּם אֱ֭לֹהִים יָפ֣וּצוּ אוֹיְבָ֑יו וְיָנ֥וּסוּ מְ֝שַׂנְאָ֗יו מִפָּנָֽיו׃
DRB 3 Mais les justes se réjouiront, ils exulteront en la présence de Dieu et s'égayeront avec joie.
LSG 3 (68:4) Mais les justes se réjouissent, ils triomphent devant Dieu, Ils ont des transports d'allégresse.
LSGS 3 (68:4) Mais les justes 06662 se réjouissent 08055 8799, ils triomphent 05970 8799 devant 06440 Dieu 0430, Ils ont des transports 08057 d'allégresse 07797 8799.
VULC 3 Infixus sum in limo profundi et non est substantia.
Veni in altitudinem maris, et tempestas demersit me.
WLC 3 כְּהִנְדֹּ֥ף עָשָׁ֗ן תִּ֫נְדֹּ֥ף כְּהִמֵּ֣ס דּ֭וֹנַג מִפְּנֵי־ אֵ֑שׁ יֹאבְד֥וּ רְ֝שָׁעִ֗ים מִפְּנֵ֥י אֱלֹהִֽים׃
DRB 4 Chantez à Dieu, chantez son nom, dressez un chemin à celui qui passe comme à cheval par les déserts : son nom est Jah*, réjouissez-vous devant lui.
LSG 4 (68:5) Chantez à Dieu, célébrez son nom ! Frayez le chemin à celui qui s'avance à travers les plaines ! L'Éternel est son nom: réjouissez-vous devant lui !
LSGS 4 (68:5) Chantez 07891 8798 à Dieu 0430, célébrez 02167 8761 son nom 08034! Frayez le chemin 05549 8798 à celui qui s'avance 07392 8802 à travers les plaines 06160! L'Eternel 03050 est son nom 08034: réjouissez 05937 8798-vous devant 06440 lui!
VULC 4 Laboravi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ ;
defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum.
WLC 4 וְֽצַדִּיקִ֗ים יִשְׂמְח֣וּ יַֽ֭עַלְצוּ לִפְנֵ֥י אֱלֹהִ֗ים וְיָשִׂ֥ישׂוּ בְשִׂמְחָֽה׃
DRB 5 Dieu, dans sa demeure sainte, est le père des orphelins et le juge des veuves.
LSG 5 (68:6) Le père des orphelins, le défenseur des veuves, C'est Dieu dans sa demeure sainte.
LSGS 5 (68:6) Le père 01 des orphelins 03490, le défenseur 01781 des veuves 0490, C'est Dieu 0430 dans sa demeure 04583 sainte 06944.
VULC 5 Multiplicati sunt super capillos capitis mei
qui oderunt me gratis.
Confortati sunt qui persecuti sunt me
inimici mei injuste ;
quæ non rapui, tunc exsolvebam.
WLC 5 שִׁ֤ירוּ ׀ לֵֽאלֹהִים֮ זַמְּר֪וּ שְׁ֫מ֥וֹ סֹ֡לּוּ לָרֹכֵ֣ב בָּ֭עֲרָבוֹת בְּיָ֥הּ שְׁמ֗וֹ וְעִלְז֥וּ לְפָנָֽיו׃
DRB 6 Dieu fait habiter en famille* ceux qui étaient seuls ; il fait sortir ceux qui étaient enchaînés, pour qu'ils jouissent de l'abondance ; mais les rebelles demeurent dans une terre aride.
LSG 6 (68:7) Dieu donne une famille à ceux qui étaient abandonnés, Il délivre les captifs et les rend heureux ; Les rebelles seuls habitent des lieux arides.
LSGS 6 (68:7) Dieu 0430 donne 03427 8688 une famille 01004 à ceux qui étaient abandonnés 03173, Il délivre 03318 8688 les captifs 0615 03574 et les rend heureux; Les rebelles 05637 8802 seuls habitent 07931 8804 des lieux arides 06707.
VULC 6 Deus, tu scis insipientiam meam ;
et delicta mea a te non sunt abscondita.
WLC 6 אֲבִ֣י יְ֭תוֹמִים וְדַיַּ֣ן אַלְמָנ֑וֹת אֱ֝לֹהִ֗ים בִּמְע֥וֹן קָדְשֽׁוֹ׃
DRB 7 Ô Dieu ! quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchas dans le désert, (Sélah)
LSG 7 (68:8) O Dieu ! quand tu sortis à la tête de ton peuple, Quand tu marchais dans le désert, -Pause.
LSGS 7 (68:8) O Dieu 0430! quand tu sortis 03318 8800 à la tête 06440 de ton peuple 05971, Quand tu marchais 06805 8800 dans le désert 03452, -Pause 05542.
VULC 7 Non erubescant in me qui exspectant te, Domine, Domine virtutum ;
non confundantur super me qui quærunt te, Deus Israël.
WLC 7 אֱלֹהִ֤ים ׀ מ֘וֹשִׁ֤יב יְחִידִ֨ים ׀ בַּ֗יְתָה מוֹצִ֣יא אֲ֭סִירִים בַּכּוֹשָׁר֑וֹת אַ֥ךְ ס֝וֹרֲרִ֗ים שָׁכְנ֥וּ צְחִיחָֽה׃
DRB 8 La terre trembla ; les cieux aussi distillèrent des eaux devant Dieu, ce Sinaï [trembla] devant Dieu, le Dieu d'Israël.
LSG 8 (68:9) La terre trembla, les cieux se fondirent devant Dieu, Le Sinaï s'ébranla devant Dieu, le Dieu d'Israël.
LSGS 8 (68:9) La terre 0776 trembla 07493 8804, les cieux 08064 se fondirent 05197 8804 devant 06440 Dieu 0430, Le Sinaï 05514 02088 s'ébranla devant 06440 Dieu 0430, le Dieu 0430 d'Israël 03478.
VULC 8 Quoniam propter te sustinui opprobrium ;
operuit confusio faciem meam.
WLC 8 אֱֽלֹהִ֗ים בְּ֭צֵאתְךָ לִפְנֵ֣י עַמֶּ֑ךָ בְּצַעְדְּךָ֖ בִֽישִׁימ֣וֹן סֶֽלָה׃
DRB 9 Ô Dieu ! tu répandis une pluie abondante sur ton héritage, et, quand il était las, tu l'établis.
LSG 9 (68:10) Tu fis tomber une pluie bienfaisante, ô Dieu ! Tu fortifias ton héritage épuisé.
LSGS 9 (68:10) Tu fis tomber 05130 8686 une pluie 01653 bienfaisante 05071, ô Dieu 0430! Tu fortifias 03559 8790 ton héritage 05159 épuisé 03811 8738.
VULC 9 Extraneus factus sum fratribus meis,
et peregrinus filiis matris meæ.
WLC 9 אֶ֤רֶץ רָעָ֨שָׁה ׀ אַף־ שָׁמַ֣יִם נָטְפוּ֮ מִפְּנֵ֪י אֱלֹ֫הִ֥ים זֶ֥ה סִינַ֑י מִפְּנֵ֥י אֱ֝לֹהִ֗ים אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
DRB 10 Ton troupeau a habité là ; dans ta bonté, tu préparas [tes biens] pour l'affligé, ô Dieu !
LSG 10 (68:11) Ton peuple établit sa demeure dans le pays Que ta bonté, ô Dieu ! tu avais préparé pour les malheureux.
LSGS 10 (68:11) Ton peuple 02416 établit sa demeure 03427 8804 dans le pays Que par ta bonté 02896, ô Dieu 0430! tu avais préparé 03559 8686 pour les malheureux 06041.
VULC 10 Quoniam zelus domus tuæ comedit me,
et opprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me.
WLC 10 גֶּ֣שֶׁם נְ֭דָבוֹת תָּנִ֣יף אֱלֹהִ֑ים נַחֲלָתְךָ֥ וְ֝נִלְאָ֗ה אַתָּ֥ה כֽוֹנַנְתָּֽהּ׃
DRB 11 Le Seigneur donna la parole : grande fut la foule des femmes qui répandirent la bonne nouvelle.
LSG 11 (68:12) Le Seigneur dit une parole, Et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée: -
LSGS 11 (68:12) Le Seigneur 0136 dit 05414 8799 une parole 0562, Et les messagères de bonnes nouvelles 01319 8764 sont une grande 07227 armée 06635: -
VULC 11 Et operui in jejunio animam meam,
et factum est in opprobrium mihi.
WLC 11 חַיָּתְךָ֥ יָֽשְׁבוּ־ בָ֑הּ תָּ֤כִ֥ין בְּטוֹבָתְךָ֖ לֶעָנִ֣י אֱלֹהִֽים׃
DRB 12 Les rois des armées s'enfuirent ; ils s'enfuirent, et celle qui demeurait dans la maison partagea le butin.
LSG 12 (68:13) Les rois des armées fuient, fuient, Et celle qui reste à la maison partage le butin.
LSGS 12 (68:13) Les rois 04428 des armées 06635 fuient 05074 8799, fuient 05074 8799, Et celle qui reste 05116 à la maison 01004 partage 02505 8762 le butin 07998.
VULC 12 Et posui vestimentum meum cilicium ;
et factus sum illis in parabolam.
WLC 12 אֲדֹנָ֥י יִתֶּן־ אֹ֑מֶר הַֽ֝מְבַשְּׂר֗וֹת צָבָ֥א רָֽב׃
DRB 13 Quoique vous ayez été couchés au milieu des étables, vous serez [comme] les ailes d'une colombe couverte d'argent, et dont le plumage est comme l'or vert.
LSG 13 (68:14) Tandis que vous reposez au milieu des étables, Les ailes de la colombe sont couvertes d'argent, Et son plumage est d'un jaune d'or. -
LSGS 13 (68:14) Tandis que vous reposez 07901 8799 au milieu des étables 08240, Les ailes 03671 de la colombe 03123 sont couvertes 02645 8737 d'argent 03701, Et son plumage 084 est d'un jaune 03422 d'or 02742. -
VULC 13 Adversum me loquebantur qui sedebant in porta,
et in me psallebant qui bibebant vinum.
WLC 13 מַלְכֵ֣י צְ֭בָאוֹת יִדֹּד֣וּן יִדֹּד֑וּן וּנְוַת בַּ֝֗יִת תְּחַלֵּ֥ק שָׁלָֽל׃
DRB 14 Quand le Tout-puissant y dispersa des rois, [le pays] devint blanc comme la neige du Tsalmon.
LSG 14 (68:15) Lorsque le Tout Puissant dispersa les rois dans le pays, La terre devint blanche comme la neige du Tsalmon.
LSGS 14 (68:15) Lorsque le Tout-Puissant 07706 dispersa 06566 8763 les rois 04428 dans le pays, La terre devint blanche 07949 8686 comme la neige du Tsalmon 06756.
VULC 14 Ego vero orationem meam ad te, Domine ;
tempus beneplaciti, Deus.
In multitudine misericordiæ tuæ,
exaudi me in veritate salutis tuæ.
WLC 14 אִֽם־ תִּשְׁכְּבוּן֮ בֵּ֪ין שְׁפַ֫תָּ֥יִם כַּנְפֵ֣י י֭וֹנָה נֶחְפָּ֣ה בַכֶּ֑סֶף וְ֝אֶבְרוֹתֶ֗יהָ בִּֽירַקְרַ֥ק חָרֽוּץ׃
DRB 15 Une montagne de Basan est la montagne de Dieu, une montagne à plusieurs sommets, une montagne de Basan.
LSG 15 (68:16) Montagnes de Dieu, montagnes de Basan, Montagnes aux cimes nombreuses, montagnes de Basan,
LSGS 15 (68:16) Montagnes 02022 de Dieu 0430, montagnes 02022 de Basan 01316, Montagnes 02022 aux cimes 01386 nombreuses, montagnes 02022 de Basan 01316,
VULC 15 Eripe me de luto, ut non infigar ;
libera me ab iis qui oderunt me, et de profundis aquarum.
WLC 15 בְּפָ֘רֵ֤שׂ שַׁדַּ֓י מְלָ֘כִ֤ים בָּ֗הּ תַּשְׁלֵ֥ג בְּצַלְמֽוֹן׃
DRB 16 Pourquoi, montagnes à plusieurs sommets, regardez-vous avec jalousie la montagne que Dieu a désirée pour y habiter ? Oui, l'Éternel y demeurera pour toujours.
LSG 16 (68:17) Pourquoi, montagnes aux cimes nombreuses, avez-vous de l'envie Contre la montagne que Dieu a voulue pour résidence ? L'Éternel n'en fera pas moins sa demeure à perpétuité.
LSGS 16 (68:17) Pourquoi, montagnes 02022 aux cimes 01386 nombreuses, avez-vous de l'envie 07520 8762 Contre la montagne 02022 que Dieu 0430 a voulue 02530 8804 pour résidence 03427 8800? L'Eternel 03068 n'en fera pas moins sa demeure 07931 8799 à perpétuité 05331.
VULC 16 Non me demergat tempestas aquæ,
neque absorbeat me profundum,
neque urgeat super me puteus os suum.
WLC 16 הַר־ אֱ֭לֹהִים הַר־ בָּשָׁ֑ן הַ֥ר גַּ֝בְנֻנִּ֗ים הַר־ בָּשָֽׁן׃
DRB 17 Les chars de Dieu sont par vingt mille, par milliers redoublés ; le Seigneur est au milieu d'eux : c'est un Sinaï en sainteté.
LSG 17 (68:18) Les chars de l'Éternel se comptent par vingt mille, Par milliers et par milliers ; Le Seigneur est au milieu d'eux, le Sinaï est dans le sanctuaire.
LSGS 17 (68:18) Les chars 07393 de l'Eternel 0430 se comptent par vingt mille 07239, Par milliers 0505 et par milliers 08136; Le Seigneur 0136 est au milieu d'eux, le Sinaï 05514 est dans le sanctuaire 06944.
VULC 17 Exaudi me, Domine, quoniam benigna est misericordia tua ;
secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me.
WLC 17 לָ֤מָּה ׀ תְּֽרַצְּדוּן֮ הָרִ֪ים גַּבְנֻ֫נִּ֥ים הָהָ֗ר חָמַ֣ד אֱלֹהִ֣ים לְשִׁבְתּ֑וֹ אַף־ יְ֝הוָ֗ה יִשְׁכֹּ֥ן לָנֶֽצַח׃
DRB 18 Tu es monté en haut, tu as emmené captive la captivité ; tu as reçu des dons dans l'homme, et même [pour] les rebelles, afin que Jah*, Dieu, ait une demeure.
LSG 18 (68:19) Tu es monté dans les hauteurs, tu as emmené des captifs, Tu as pris en don des hommes ; Les rebelles habiteront aussi près de l'Éternel Dieu.
LSGS 18 (68:19) Tu es monté 05927 8804 dans les hauteurs 04791, tu as emmené 07617 8804 des captifs 07628, Tu as pris 03947 8804 en don 04979 des hommes 0120; Les rebelles 05637 8802 habiteront 07931 8800 aussi près de l'Eternel 03050 Dieu 0430.
VULC 18 Et ne avertas faciem tuam a puero tuo ;
quoniam tribulor, velociter exaudi me.
WLC 18 רֶ֤כֶב אֱלֹהִ֗ים רִבֹּתַ֣יִם אַלְפֵ֣י שִׁנְאָ֑ן אֲדֹנָ֥י בָ֝֗ם סִינַ֥י בַּקֹּֽדֶשׁ׃
DRB 19 Béni soit le Seigneur, qui, de jour en jour, nous comble [de ses dons], le *Dieu qui nous sauve. Sélah.
LSG 19 (68:20) Béni soit le Seigneur chaque jour ! Quand on nous accable, Dieu nous délivre. -Pause.
LSGS 19 (68:20) Béni 01288 8803 soit le Seigneur 0136 chaque jour 03117! Quand on nous accable 06006 8799, Dieu 0410 nous délivre 03444. -Pause 05542.
VULC 19 Intende animæ meæ, et libera eam ;
propter inimicos meos, eripe me.
WLC 19 עָ֘לִ֤יתָ לַמָּר֨וֹם ׀ שָׁ֘בִ֤יתָ שֶּׁ֗בִי לָקַ֣חְתָּ מַ֭תָּנוֹת בָּאָדָ֑ם וְאַ֥ף ס֝וֹרְרִ֗ים לִשְׁכֹּ֤ן ׀ יָ֬הּ אֱלֹהִֽים׃
DRB 20 Notre *Dieu est un *Dieu de salut* ; et c'est à l'Éternel, le Seigneur, de faire sortir de la mort.
LSG 20 (68:21) Dieu est pour nous le Dieu des délivrances, Et l'Éternel, le Seigneur, peut nous garantir de la mort.
LSGS 20 (68:21) Dieu 0410 est pour nous le Dieu 0410 des délivrances 04190, Et l'Eternel 03069, le Seigneur 0136, peut nous garantir 08444 de la mort 04194.
VULC 20 Tu scis improperium meum, et confusionem meam, et reverentiam meam ;
WLC 20 בָּ֤ר֣וּךְ אֲדֹנָי֮ י֤וֹם ׀ י֥וֹם יַֽעֲמָס־ לָ֗נוּ הָ֘אֵ֤ל יְֽשׁוּעָתֵ֬נוּ סֶֽלָה׃
DRB 21 Mais Dieu brisera la tête de ses ennemis, le crâne chevelu de ceux qui marchent dans leurs iniquités.
LSG 21 (68:22) Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis, Le sommet de la tête de ceux qui vivent dans le péché.
LSGS 21 (68:22) Oui, Dieu 0430 brisera 04272 8799 la tête 07218 de ses ennemis 0341 8802, Le sommet de la tête 08181 06936 de ceux qui vivent 01980 8693 dans le péché 0817.
VULC 21 in conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me.
Improperium exspectavit cor meum et miseriam :
et sustinui qui simul contristaretur, et non fuit ;
et qui consolaretur, et non inveni.
WLC 21 הָ֤אֵ֣ל ׀ לָנוּ֮ אֵ֤ל לְֽמוֹשָׁ֫ע֥וֹת וְלֵיהוִ֥ה אֲדֹנָ֑י לַ֝מָּ֗וֶת תּוֹצָאֽוֹת׃
DRB 22 Le Seigneur a dit : Je ramènerai [les miens] de Basan, je les ramènerai des profondeurs de la mer ;
LSG 22 (68:23) Le Seigneur dit: Je les ramènerai de Basan, Je les ramènerai du fond de la mer,
LSGS 22 (68:23) Le Seigneur 0136 dit 0559 8804: Je les ramènerai 07725 8686 de Basan 01316, Je les ramènerai 07725 8686 du fond 04688 de la mer 03220,
VULC 22 Et dederunt in escam meam fel,
et in siti mea potaverunt me aceto.
WLC 22 אַךְ־ אֱלֹהִ֗ים יִמְחַץ֮ רֹ֤אשׁ אֹ֫יְבָ֥יו קָדְקֹ֥ד שֵׂעָ֑ר מִ֝תְהַלֵּ֗ךְ בַּאֲשָׁמָֽיו׃
DRB 23 Afin que tu trempes ton pied dans le sang de [tes] ennemis, [et] que la langue de tes chiens en ait sa part.
LSG 23 (68:24) Afin que tu plonges ton pied dans le sang, Et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis.
LSGS 23 (68:24) Afin que tu plonges 04272 8799 ton pied 07272 dans le sang 01818, Et que la langue 03956 de tes chiens 03611 ait sa part des ennemis 0341 8802.
VULC 23 Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum,
et in retributiones, et in scandalum.
WLC 23 אָמַ֣ר אֲ֭דֹנָי מִבָּשָׁ֣ן אָשִׁ֑יב אָ֝שִׁ֗יב מִֽמְּצֻל֥וֹת יָֽם׃
DRB 24 Ils ont vu ta marche, ô Dieu ! la marche de mon *Dieu, de mon roi, dans le lieu saint :
LSG 24 (68:25) Ils voient ta marche, ô Dieu ! La marche de mon Dieu, de mon roi, dans le sanctuaire.
LSGS 24 (68:25) Ils voient 07200 8804 ta marche 01979, ô Dieu 0430! La marche 01979 de mon Dieu 0410, de mon roi 04428, dans le sanctuaire 06944.
VULC 24 Obscurentur oculi eorum, ne videant,
et dorsum eorum semper incurva.
WLC 24 לְמַ֤עַן ׀ תִּֽמְחַ֥ץ רַגְלְךָ֗ בְּ֫דָ֥ם לְשׁ֥וֹן כְּלָבֶ֑יךָ מֵאֹיְבִ֥ים מִנֵּֽהוּ׃
DRB 25 Les chanteurs allaient devant, ensuite les joueurs d'instruments à cordes, au milieu des jeunes filles jouant du tambourin.
LSG 25 (68:26) En tête vont les chanteurs, puis ceux qui jouent des instruments, Au milieu de jeunes filles battant du tambourin.
LSGS 25 (68:26) En tête 06923 8765 vont les chanteurs 07891 8802, puis 0310 ceux qui jouent des instruments 05059 8802, Au milieu 08432 de jeunes filles 05959 battant du tambourin 08608 8802.
VULC 25 Effunde super eos iram tuam,
et furor iræ tuæ comprehendat eos.
WLC 25 רָא֣וּ הֲלִיכוֹתֶ֣יךָ אֱלֹהִ֑ים הֲלִ֘יכ֤וֹת אֵלִ֖י מַלְכִּ֣י בַקֹּֽדֶשׁ׃
DRB 26 Dans les congrégations bénissez Dieu, le Seigneur, - vous qui êtes de la source d'Israël !
LSG 26 (68:27) Bénissez Dieu dans les assemblées, Bénissez le Seigneur, descendants d'Israël !
LSGS 26 (68:27) Bénissez 01288 8761 Dieu 0430 dans les assemblées 04721, Bénissez le Seigneur 0136, descendants 04726 d'Israël 03478!
VULC 26 Fiat habitatio eorum deserta,
et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet.
WLC 26 קִדְּמ֣וּ שָׁ֭רִים אַחַ֣ר נֹגְנִ֑ים בְּת֥וֹךְ עֲ֝לָמ֗וֹת תּוֹפֵפֽוֹת׃
DRB 27 Là est Benjamin, le petit, qui domine sur eux ; les princes de Juda, leur troupe ; les princes de Zabulon, les princes de Nephthali.
LSG 27 (68:28) Là sont Benjamin, le plus jeune, qui domine sur eux, Les chefs de Juda et leur troupe, Les chefs de Zabulon, les chefs de Nephthali.
LSGS 27 (68:28) Là sont Benjamin 01144, le plus jeune 06810, qui domine 07287 8802 sur eux, Les chefs 08269 de Juda 03063 et leur troupe 07277, Les chefs 08269 de Zabulon 02074, les chefs 08269 de Nephthali 05321.
VULC 27 Quoniam quem tu percussisti persecuti sunt,
et super dolorem vulnerum meorum addiderunt.
WLC 27 בְּֽ֭מַקְהֵלוֹת בָּרְכ֣וּ אֱלֹהִ֑ים יְ֝הוָ֗ה מִמְּק֥וֹר יִשְׂרָאֵֽל׃
DRB 28 Ton Dieu a commandé ta force. Établis en force, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous !
LSG 28 (68:29) Ton Dieu ordonne que tu sois puissant ; Affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous !
LSGS 28 (68:29) Ton Dieu 0430 ordonne 06680 8765 que tu sois puissant 05797; Affermis 05810 8798, ô Dieu 0430, ce 02098 que tu as fait 06466 8804 pour nous!
VULC 28 Appone iniquitatem super iniquitatem eorum,
et non intrent in justitiam tuam.
WLC 28 שָׁ֤ם בִּנְיָמִ֨ן ׀ צָעִ֡יר רֹדֵ֗ם שָׂרֵ֣י יְ֭הוּדָה רִגְמָתָ֑ם שָׂרֵ֥י זְ֝בֻל֗וּן שָׂרֵ֥י נַפְתָּלִֽי׃
DRB 29 cause de ton temple, à Jérusalem, les rois t'apporteront des présents.
LSG 29 (68:30) De ton temple tu règnes sur Jérusalem ; Les rois t'apporteront des présents.
LSGS 29 (68:30) De ton temple 01964 tu règnes sur Jérusalem 03389; Les rois 04428 t'apporteront 02986 8686 des présents 07862.
VULC 29 Deleantur de libro viventium,
et cum justis non scribantur.
WLC 29 צִוָּ֥ה אֱלֹהֶ֗יךָ עֻ֫זֶּ֥ךָ עוּזָּ֥ה אֱלֹהִ֑ים ז֝֗וּ פָּעַ֥לְתָּ לָּֽנוּ׃
DRB 30 Tance la bête des roseaux, l'assemblée des forts taureaux, avec les veaux des peuples : [chacun] se prosterne, offrant des lingots d'argent. Disperse les peuples qui trouvent leurs délices dans la guerre.
LSG 30 (68:31) Épouvante l'animal des roseaux, La troupe des taureaux avec les veaux des peuples, Qui se prosternent avec des pièces d'argent ! Disperse les peuples qui prennent plaisir à combattre !
LSGS 30 (68:31) Epouvante 01605 8798 l'animal 02416 des roseaux 07070, La troupe 05712 des taureaux 047 avec les veaux 05695 des peuples 05971, Qui se prosternent 07511 8693 avec des pièces 07518 d'argent 03701! Disperse 0967 8765 les peuples 05971 qui prennent plaisir 02654 8799 à combattre 07128!
VULC 30 Ego sum pauper et dolens ;
salus tua, Deus, suscepit me.
WLC 30 מֵֽ֭הֵיכָלֶךָ עַל־ יְרוּשָׁלִָ֑ם לְךָ֤ יוֹבִ֖ילוּ מְלָכִ֣ים שָֽׁי׃
DRB 31 Des grands viendront d'Égypte ; Cush s'empressera d'étendre ses mains vers Dieu.
LSG 31 (68:32) Des grands viennent de l'Égypte ; L'Éthiopie accourt, les mains tendues vers Dieu.
LSGS 31 (68:32) Des grands 02831 viennent 0857 8799 de l'Egypte 04714; L'Ethiopie 03568 accourt 07323 8686, les mains 03027 tendues vers Dieu 0430.
VULC 31 Laudabo nomen Dei cum cantico,
et magnificabo eum in laude :
WLC 31 גְּעַ֨ר חַיַּ֪ת קָנֶ֡ה עֲדַ֤ת אַבִּירִ֨ים ׀ בְּעֶגְלֵ֬י עַמִּ֗ים מִתְרַפֵּ֥ס בְּרַצֵּי־ כָ֑סֶף בִּזַּ֥ר עַ֝מִּ֗ים קְרָב֥וֹת יֶחְפָּֽצוּ׃
DRB 32 Royaumes de la terre, chantez à Dieu, chantez les louanges du Seigneur, (Sélah)
LSG 32 (68:33) Royaumes de la terre, chantez à Dieu, Célébrez le Seigneur ! -Pause.
LSGS 32 (68:33) Royaumes 04467 de la terre 0776, chantez 07891 8798 à Dieu 0430, Célébrez 02167 8761 le Seigneur 0136! -Pause 05542.
VULC 32 et placebit Deo super vitulum novellum,
cornua producentem et ungulas.
WLC 32 יֶאֱתָ֣יוּ חַ֭שְׁמַנִּים מִנִּ֣י מִצְרָ֑יִם כּ֥וּשׁ תָּרִ֥יץ יָ֝דָ֗יו לֵאלֹהִֽים׃
DRB 33 celui qui passe comme à cheval sur les cieux, sur les cieux d'ancienneté ! Voici, il fait retentir sa voix, une voix puissante.
LSG 33 (68:34) Chantez à celui qui s'avance dans les cieux, les cieux éternels ! Voici, il fait entendre sa voix, sa voix puissante.
LSGS 33 (68:34) Chantez à celui qui s'avance 07392 8802 dans les cieux 08064, les cieux 08064 éternels 06924! Voici, il fait entendre 05414 8799 sa voix 06963, sa voix 06963 puissante 05797.
VULC 33 Videant pauperes, et lætentur ;
quærite Deum, et vivet anima vestra :
WLC 33 מַמְלְכ֣וֹת הָ֭אָרֶץ שִׁ֣ירוּ לֵאלֹהִ֑ים זַמְּר֖וּ אֲדֹנָ֣י סֶֽלָה׃
DRB 34 Attribuez la force à Dieu : sa majesté est sur Israël, et sa force dans les nuées.
LSG 34 (68:35) Rendez gloire à Dieu ! Sa majesté est sur Israël, et sa force dans les cieux.
LSGS 34 (68:35) Rendez 05414 8798 gloire 05797 à Dieu 0430! Sa majesté 01346 est sur Israël 03478, et sa force 05797 dans les cieux 07834.
VULC 34 quoniam exaudivit pauperes Dominus,
et vinctos suos non despexit.
WLC 34 לָ֭רֹכֵב בִּשְׁמֵ֣י שְׁמֵי־ קֶ֑דֶם הֵ֥ן יִתֵּ֥ן בְּ֝קוֹלוֹ ק֣וֹל עֹֽז׃
DRB 35 Tu es terrible, ô Dieu ! du milieu de tes sanctuaires. Le *Dieu d'Israël, c'est lui qui donne la puissance et la force à son peuple. Béni soit Dieu !
LSG 35 (68:36) De ton sanctuaire, ô Dieu ! tu es redoutable. Le Dieu d'Israël donne à son peuple la force et la puissance. Béni soit Dieu !
LSGS 35 (68:36) De ton sanctuaire 04720, ô Dieu 0430! tu es redoutable 03372 8737. Le Dieu 0410 d'Israël 03478 donne 05414 8802 à son peuple 05971 la force 05797 et la puissance 08592. Béni 01288 8803 soit Dieu 0430!
VULC 35 Laudent illum cæli et terra ;
mare, et omnia reptilia in eis.
WLC 35 תְּנ֥וּ עֹ֗ז לֵֽאלֹ֫הִ֥ים עַֽל־ יִשְׂרָאֵ֥ל גַּאֲוָת֑וֹ וְ֝עֻזּ֗וֹ בַּשְּׁחָקִֽים׃
VULC 36 Quoniam Deus salvam faciet Sion,
et ædificabuntur civitates Juda,
et inhabitabunt ibi, et hæreditate acquirent eam.
WLC 36 נ֤וֹרָ֥א אֱלֹהִ֗ים מִֽמִּקְדָּ֫שֶׁ֥יךָ אֵ֤ל יִשְׂרָאֵ֗ל ה֤וּא נֹתֵ֨ן ׀ עֹ֖ז וְתַעֲצֻמ֥וֹת לָעָ֗ם בָּר֥וּךְ אֱלֹהִֽים׃
VULC 37 Et semen servorum ejus possidebit eam ;
et qui diligunt nomen ejus habitabunt in ea.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées