Comparer
Psaumes 68DRB 1 Que Dieu se lève, que ses ennemis soient dispersés, et que ceux qui le haïssent s'enfuient devant lui.
MAR 1 Psaume de Cantique, de David, [donné] au maître chantre.
DRB 2 Comme la fumée est dissipée, tu les dissiperas ; comme la cire se fond devant le feu, les méchants périront devant Dieu.
MAR 2 Que Dieu se lève, et ses ennemis seront dispersés, et ceux qui le haïssent s'enfuiront de devant lui.
DRB 3 Mais les justes se réjouiront, ils exulteront en la présence de Dieu et s'égayeront avec joie.
MAR 3 Tu les chasseras comme la fumée est chassée [par le vent] ; comme la cire se fond devant le feu, [ainsi] les méchants périront devant Dieu.
DRB 4 Chantez à Dieu, chantez son nom, dressez un chemin à celui qui passe comme à cheval par les déserts : son nom est Jah*, réjouissez-vous devant lui.
MAR 4 Mais les justes se réjouiront et s'égayeront devant Dieu, et tressailliront de joie.
DRB 5 Dieu, dans sa demeure sainte, est le père des orphelins et le juge des veuves.
MAR 5 Chantez à Dieu, psalmodiez son Nom, exaltez celui qui est monté sur les cieux ; son Nom, est l'Eternel ; et égayez-vous en sa présence.
DRB 6 Dieu fait habiter en famille* ceux qui étaient seuls ; il fait sortir ceux qui étaient enchaînés, pour qu'ils jouissent de l'abondance ; mais les rebelles demeurent dans une terre aride.
MAR 6 Il est le père des orphelins, et le juge des veuves ; Dieu est dans la demeure de sa Sainteté.
DRB 7 Ô Dieu ! quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchas dans le désert, (Sélah)
MAR 7 Dieu fait habiter en famille ceux qui étaient seuls ; il délivre ceux qui étaient enchaînés, mais les revêches demeurent en une terre déserte.
DRB 8 La terre trembla ; les cieux aussi distillèrent des eaux devant Dieu, ce Sinaï [trembla] devant Dieu, le Dieu d'Israël.
MAR 8 Ô Dieu ! Quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchais par le désert ; Sélah.
DRB 9 Ô Dieu ! tu répandis une pluie abondante sur ton héritage, et, quand il était las, tu l'établis.
MAR 9 La terre trembla, et les cieux répandirent leurs eaux à cause de la présence de Dieu, ce mont de Sinaï [trembla] à cause de la présence de Dieu, du Dieu d'Israël.
DRB 10 Ton troupeau a habité là ; dans ta bonté, tu préparas [tes biens] pour l'affligé, ô Dieu !
MAR 10 Ô Dieu ! tu as fait tomber une pluie abondante sur ton héritage ; et quand il était las, tu l'as rétabli.
DRB 11 Le Seigneur donna la parole : grande fut la foule des femmes qui répandirent la bonne nouvelle.
MAR 11 Ton troupeau s'y est tenu. Tu accommodes de tes biens celui qui est affligé, ô Dieu !
DRB 12 Les rois des armées s'enfuirent ; ils s'enfuirent, et celle qui demeurait dans la maison partagea le butin.
MAR 12 Le Seigneur a donné de quoi parler ; les messagers de bonnes nouvelles ont été une grande armée.
DRB 13 Quoique vous ayez été couchés au milieu des étables, vous serez [comme] les ailes d'une colombe couverte d'argent, et dont le plumage est comme l'or vert.
MAR 13 Les Rois des armées s'en sont fuis, ils s'en sont fuis, et celle qui se tenait à la maison a partagé le butin.
DRB 14 Quand le Tout-puissant y dispersa des rois, [le pays] devint blanc comme la neige du Tsalmon.
MAR 14 Quand vous auriez couché entre les chenets arrangés, [vous serez comme] les ailes d'un pigeon couvert d'argent, et dont les ailes sont [comme] la couleur jaune du fin or.
DRB 15 Une montagne de Basan est la montagne de Dieu, une montagne à plusieurs sommets, une montagne de Basan.
MAR 15 Quand le Tout-puissant dissipa les Rois en cet [héritage], il devint blanc, comme la neige qui est en Tsalmon.
DRB 16 Pourquoi, montagnes à plusieurs sommets, regardez-vous avec jalousie la montagne que Dieu a désirée pour y habiter ? Oui, l'Éternel y demeurera pour toujours.
MAR 16 La montagne de Dieu est un mont de Basan ; une montagne élevée, un mont de Basan.
DRB 17 Les chars de Dieu sont par vingt mille, par milliers redoublés ; le Seigneur est au milieu d'eux : c'est un Sinaï en sainteté.
MAR 17 Pourquoi lui insultez-vous, montagnes dont le sommet est élevé ? Dieu a désiré cette montagne pour y habiter, et l'Eternel y demeurera à jamais.
DRB 18 Tu es monté en haut, tu as emmené captive la captivité ; tu as reçu des dons dans l'homme, et même [pour] les rebelles, afin que Jah*, Dieu, ait une demeure.
MAR 18 La chevalerie de Dieu [se compte par] vingt-mille, par des milliers redoublés ; le Seigneur est au milieu d'eux ; c'est un Sinaï en Sainteté.
DRB 19 Béni soit le Seigneur, qui, de jour en jour, nous comble [de ses dons], le *Dieu qui nous sauve. Sélah.
MAR 19 Tu es monté en haut, tu as mené captifs les prisonniers, tu as pris des dons [pour les distribuer] entre les hommes, et même entre les rebelles, afin qu'ils habitent [dans le lieu] de l'Eternel Dieu.
DRB 20 Notre *Dieu est un *Dieu de salut* ; et c'est à l'Éternel, le Seigneur, de faire sortir de la mort.
MAR 20 Béni soit le Seigneur, qui tous les jours nous comble de ses biens ; le [Dieu] Fort est notre délivrance ; Sélah.
DRB 21 Mais Dieu brisera la tête de ses ennemis, le crâne chevelu de ceux qui marchent dans leurs iniquités.
MAR 21 Le [Dieu] Fort nous est un [Dieu] Fort pour nous délivrer, et les issues de la mort sont à l'Eternel le Seigneur.
DRB 22 Le Seigneur a dit : Je ramènerai [les miens] de Basan, je les ramènerai des profondeurs de la mer ;
MAR 22 Certainement Dieu écrasera la tête de ses ennemis, le sommet de la tête chevelue de celui qui marche dans ses vices.
DRB 23 Afin que tu trempes ton pied dans le sang de [tes] ennemis, [et] que la langue de tes chiens en ait sa part.
MAR 23 Le Seigneur a dit : je ferai retourner [les miens] de Basan, je les ferai retourner du fond de la mer.
DRB 24 Ils ont vu ta marche, ô Dieu ! la marche de mon *Dieu, de mon roi, dans le lieu saint :
MAR 24 Afin que ton pied et la langue de tes chiens s'enfoncent dans le sang des ennemis, [dans le sang] de chacun d'eux.
DRB 25 Les chanteurs allaient devant, ensuite les joueurs d'instruments à cordes, au milieu des jeunes filles jouant du tambourin.
MAR 25 Ô Dieu ! Ils ont vu tes démarches dans le lieu saint, les démarches de mon [Dieu] Fort, mon Roi.
DRB 26 Dans les congrégations bénissez Dieu, le Seigneur, - vous qui êtes de la source d'Israël !
MAR 26 Les chantres allaient devant, ensuite les joueurs d'instruments, [et] au milieu les jeunes filles, jouant du tambour.
DRB 27 Là est Benjamin, le petit, qui domine sur eux ; les princes de Juda, leur troupe ; les princes de Zabulon, les princes de Nephthali.
MAR 27 Bénissez Dieu dans les assemblées, [bénissez] le Seigneur, vous qui êtes de la source d'Israël.
DRB 28 Ton Dieu a commandé ta force. Établis en force, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous !
MAR 28 Là Benjamin le petit a dominé sur eux ; les principaux de Juda ont été leur accablement de pierres : [là ont dominé] les principaux de Zabulon, [et] les principaux de Nephthali.
DRB 29 À cause de ton temple, à Jérusalem, les rois t'apporteront des présents.
MAR 29 Ton Dieu a ordonné ta force. Donne force, ô Dieu ; c'est toi qui nous as fait ceci.
DRB 30 Tance la bête des roseaux, l'assemblée des forts taureaux, avec les veaux des peuples : [chacun] se prosterne, offrant des lingots d'argent. Disperse les peuples qui trouvent leurs délices dans la guerre.
MAR 30 Dans ton Temple, à Jérusalem, les Rois t'amèneront des présents.
DRB 31 Des grands viendront d'Égypte ; Cush s'empressera d'étendre ses mains vers Dieu.
MAR 31 Tance rudement les bêtes sauvages des roseaux, l'assemblée des forts taureaux, et les veaux des peuples, [et] ceux qui se montrent parés de lames d'argent. Il a dissipé les peuples qui ne demandent que la guerre.
DRB 32 Royaumes de la terre, chantez à Dieu, chantez les louanges du Seigneur, (Sélah)
MAR 32 De grands Seigneurs viendront d'Egypte ; Cus se hâtera d'étendre ses mains vers Dieu.
DRB 33 À celui qui passe comme à cheval sur les cieux, sur les cieux d'ancienneté ! Voici, il fait retentir sa voix, une voix puissante.
MAR 33 Royaumes de la terre, chantez à Dieu, psalmodiez au Seigneur ; Sélah.
DRB 34 Attribuez la force à Dieu : sa majesté est sur Israël, et sa force dans les nuées.
MAR 34 [Psalmodiez] à celui qui est monté dans les cieux des cieux qui sont d'ancienneté ; voilà, il fait retentir de sa voix un son véhément.
DRB 35 Tu es terrible, ô Dieu ! du milieu de tes sanctuaires. Le *Dieu d'Israël, c'est lui qui donne la puissance et la force à son peuple. Béni soit Dieu !
MAR 35 Attribuez la force à Dieu ; sa magnificence est sur Israël, et sa force est dans les nuées.
MAR 36 Ô Dieu ! Tu es redouté à cause de tes Sanctuaires. Le [Dieu] Fort d'Israël est celui qui donne la force et la puissance à son peuple ; Béni soit Dieu !
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées