Comparer
Psaumes 68DRB 1 Que Dieu se lève, que ses ennemis soient dispersés, et que ceux qui le haïssent s'enfuient devant lui.
VULC 1 In finem, pro iis qui commutabuntur. David.
DRB 2 Comme la fumée est dissipée, tu les dissiperas ; comme la cire se fond devant le feu, les méchants périront devant Dieu.
VULC 2 [Salvum me fac, Deus,
quoniam intraverunt aquæ usque ad animam meam.
DRB 3 Mais les justes se réjouiront, ils exulteront en la présence de Dieu et s'égayeront avec joie.
VULC 3 Infixus sum in limo profundi et non est substantia.
Veni in altitudinem maris, et tempestas demersit me.
DRB 4 Chantez à Dieu, chantez son nom, dressez un chemin à celui qui passe comme à cheval par les déserts : son nom est Jah*, réjouissez-vous devant lui.
VULC 4 Laboravi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ ;
defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum.
DRB 5 Dieu, dans sa demeure sainte, est le père des orphelins et le juge des veuves.
VULC 5 Multiplicati sunt super capillos capitis mei
qui oderunt me gratis.
Confortati sunt qui persecuti sunt me
inimici mei injuste ;
quæ non rapui, tunc exsolvebam.
DRB 6 Dieu fait habiter en famille* ceux qui étaient seuls ; il fait sortir ceux qui étaient enchaînés, pour qu'ils jouissent de l'abondance ; mais les rebelles demeurent dans une terre aride.
VULC 6 Deus, tu scis insipientiam meam ;
et delicta mea a te non sunt abscondita.
DRB 7 Ô Dieu ! quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchas dans le désert, (Sélah)
VULC 7 Non erubescant in me qui exspectant te, Domine, Domine virtutum ;
non confundantur super me qui quærunt te, Deus Israël.
DRB 8 La terre trembla ; les cieux aussi distillèrent des eaux devant Dieu, ce Sinaï [trembla] devant Dieu, le Dieu d'Israël.
VULC 8 Quoniam propter te sustinui opprobrium ;
operuit confusio faciem meam.
DRB 9 Ô Dieu ! tu répandis une pluie abondante sur ton héritage, et, quand il était las, tu l'établis.
VULC 9 Extraneus factus sum fratribus meis,
et peregrinus filiis matris meæ.
DRB 10 Ton troupeau a habité là ; dans ta bonté, tu préparas [tes biens] pour l'affligé, ô Dieu !
VULC 10 Quoniam zelus domus tuæ comedit me,
et opprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me.
DRB 11 Le Seigneur donna la parole : grande fut la foule des femmes qui répandirent la bonne nouvelle.
VULC 11 Et operui in jejunio animam meam,
et factum est in opprobrium mihi.
DRB 12 Les rois des armées s'enfuirent ; ils s'enfuirent, et celle qui demeurait dans la maison partagea le butin.
VULC 12 Et posui vestimentum meum cilicium ;
et factus sum illis in parabolam.
DRB 13 Quoique vous ayez été couchés au milieu des étables, vous serez [comme] les ailes d'une colombe couverte d'argent, et dont le plumage est comme l'or vert.
VULC 13 Adversum me loquebantur qui sedebant in porta,
et in me psallebant qui bibebant vinum.
DRB 14 Quand le Tout-puissant y dispersa des rois, [le pays] devint blanc comme la neige du Tsalmon.
VULC 14 Ego vero orationem meam ad te, Domine ;
tempus beneplaciti, Deus.
In multitudine misericordiæ tuæ,
exaudi me in veritate salutis tuæ.
DRB 15 Une montagne de Basan est la montagne de Dieu, une montagne à plusieurs sommets, une montagne de Basan.
VULC 15 Eripe me de luto, ut non infigar ;
libera me ab iis qui oderunt me, et de profundis aquarum.
DRB 16 Pourquoi, montagnes à plusieurs sommets, regardez-vous avec jalousie la montagne que Dieu a désirée pour y habiter ? Oui, l'Éternel y demeurera pour toujours.
VULC 16 Non me demergat tempestas aquæ,
neque absorbeat me profundum,
neque urgeat super me puteus os suum.
DRB 17 Les chars de Dieu sont par vingt mille, par milliers redoublés ; le Seigneur est au milieu d'eux : c'est un Sinaï en sainteté.
VULC 17 Exaudi me, Domine, quoniam benigna est misericordia tua ;
secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me.
DRB 18 Tu es monté en haut, tu as emmené captive la captivité ; tu as reçu des dons dans l'homme, et même [pour] les rebelles, afin que Jah*, Dieu, ait une demeure.
VULC 18 Et ne avertas faciem tuam a puero tuo ;
quoniam tribulor, velociter exaudi me.
DRB 19 Béni soit le Seigneur, qui, de jour en jour, nous comble [de ses dons], le *Dieu qui nous sauve. Sélah.
VULC 19 Intende animæ meæ, et libera eam ;
propter inimicos meos, eripe me.
DRB 20 Notre *Dieu est un *Dieu de salut* ; et c'est à l'Éternel, le Seigneur, de faire sortir de la mort.
VULC 20 Tu scis improperium meum, et confusionem meam, et reverentiam meam ;
DRB 21 Mais Dieu brisera la tête de ses ennemis, le crâne chevelu de ceux qui marchent dans leurs iniquités.
VULC 21 in conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me.
Improperium exspectavit cor meum et miseriam :
et sustinui qui simul contristaretur, et non fuit ;
et qui consolaretur, et non inveni.
DRB 22 Le Seigneur a dit : Je ramènerai [les miens] de Basan, je les ramènerai des profondeurs de la mer ;
VULC 22 Et dederunt in escam meam fel,
et in siti mea potaverunt me aceto.
DRB 23 Afin que tu trempes ton pied dans le sang de [tes] ennemis, [et] que la langue de tes chiens en ait sa part.
VULC 23 Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum,
et in retributiones, et in scandalum.
DRB 24 Ils ont vu ta marche, ô Dieu ! la marche de mon *Dieu, de mon roi, dans le lieu saint :
VULC 24 Obscurentur oculi eorum, ne videant,
et dorsum eorum semper incurva.
DRB 25 Les chanteurs allaient devant, ensuite les joueurs d'instruments à cordes, au milieu des jeunes filles jouant du tambourin.
VULC 25 Effunde super eos iram tuam,
et furor iræ tuæ comprehendat eos.
DRB 26 Dans les congrégations bénissez Dieu, le Seigneur, - vous qui êtes de la source d'Israël !
VULC 26 Fiat habitatio eorum deserta,
et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet.
DRB 27 Là est Benjamin, le petit, qui domine sur eux ; les princes de Juda, leur troupe ; les princes de Zabulon, les princes de Nephthali.
VULC 27 Quoniam quem tu percussisti persecuti sunt,
et super dolorem vulnerum meorum addiderunt.
DRB 28 Ton Dieu a commandé ta force. Établis en force, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous !
VULC 28 Appone iniquitatem super iniquitatem eorum,
et non intrent in justitiam tuam.
DRB 29 cause de ton temple, à Jérusalem, les rois t'apporteront des présents.
VULC 29 Deleantur de libro viventium,
et cum justis non scribantur.
DRB 30 Tance la bête des roseaux, l'assemblée des forts taureaux, avec les veaux des peuples : [chacun] se prosterne, offrant des lingots d'argent. Disperse les peuples qui trouvent leurs délices dans la guerre.
VULC 30 Ego sum pauper et dolens ;
salus tua, Deus, suscepit me.
DRB 31 Des grands viendront d'Égypte ; Cush s'empressera d'étendre ses mains vers Dieu.
VULC 31 Laudabo nomen Dei cum cantico,
et magnificabo eum in laude :
DRB 32 Royaumes de la terre, chantez à Dieu, chantez les louanges du Seigneur, (Sélah)
VULC 32 et placebit Deo super vitulum novellum,
cornua producentem et ungulas.
DRB 33 celui qui passe comme à cheval sur les cieux, sur les cieux d'ancienneté ! Voici, il fait retentir sa voix, une voix puissante.
VULC 33 Videant pauperes, et lætentur ;
quærite Deum, et vivet anima vestra :
DRB 34 Attribuez la force à Dieu : sa majesté est sur Israël, et sa force dans les nuées.
VULC 34 quoniam exaudivit pauperes Dominus,
et vinctos suos non despexit.
DRB 35 Tu es terrible, ô Dieu ! du milieu de tes sanctuaires. Le *Dieu d'Israël, c'est lui qui donne la puissance et la force à son peuple. Béni soit Dieu !
VULC 35 Laudent illum cæli et terra ;
mare, et omnia reptilia in eis.
VULC 36 Quoniam Deus salvam faciet Sion,
et ædificabuntur civitates Juda,
et inhabitabunt ibi, et hæreditate acquirent eam.
VULC 37 Et semen servorum ejus possidebit eam ;
et qui diligunt nomen ejus habitabunt in ea.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées