Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 69:30-36

BAN 30 Pour moi, qui suis affligé et dans la douleur,
Que ton secours, ô Dieu, me relève !

DRB 30 Je louerai le nom de Dieu dans un cantique, et je le magnifierai par ma louange ;

LSG 30 (69:31) Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l'exalterai par des louanges.

MAR 30 Je louerai le Nom de Dieu par des Cantiques, et je le magnifierai par une louange solennelle.

WLC 30 וַ֭אֲנִי עָנִ֣י וְכוֹאֵ֑ב יְשׁוּעָתְךָ֖ אֱלֹהִ֣ים תְּשַׂגְּבֵֽנִי׃

BAN 31 Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques,
Je l'exalterai par des louanges.

DRB 31 Et cela plaira plus à l'Éternel qu'un taureau, un bœuf qui a des cornes et l'ongle divisé.

LSG 31 (69:32) Cela est agréable à l'Éternel, plus qu'un taureau Avec des cornes et des sabots.

MAR 31 Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, plus qu'un veau qui a des cornes, et l'ongle divisé.

WLC 31 אֲהַֽלְלָ֣ה שֵׁם־ אֱלֹהִ֣ים בְּשִׁ֑יר וַאֲגַדְּלֶ֥נּוּ בְתוֹדָֽה׃

BAN 32 Cela plaira à l'Eternel plus qu'un jeune taureau
Ayant cornes et sabots.

DRB 32 Les débonnaires le verront, ils se réjouiront ; vous qui cherchez Dieu, votre cœur vivra.

LSG 32 (69:33) Les malheureux le voient et se réjouissent ; Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive !

MAR 32 Les débonnaires le verront, [et] ils s'en réjouiront, et votre coeur vivra, [le coeur, dis-je, de vous tous] qui cherchez Dieu.

WLC 32 וְתִיטַ֣ב לַֽ֭יהוָה מִשּׁ֥וֹר פָּ֗ר מַקְרִ֥ן מַפְרִֽיס׃

BAN 33 Les malheureux qui le verront s'en réjouiront.
Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive !

DRB 33 Car l'Éternel écoute les pauvres, et ne méprise pas ses prisonniers.

LSG 33 (69:34) Car l'Éternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs.

MAR 33 Car l'Eternel exauce les misérables, et ne méprise point ses prisonniers.

WLC 33 רָא֣וּ עֲנָוִ֣ים יִשְׂמָ֑חוּ דֹּרְשֵׁ֥י אֱ֝לֹהִ֗ים וִיחִ֥י לְבַבְכֶֽם׃

BAN 34 Car l'Eternel écoute les pauvres,
Et il ne méprise point ses captifs.

DRB 34 Les cieux et la terre le loueront, les mers et tout ce qui se meut en elles.

LSG 34 (69:35) Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s'y meut !

MAR 34 Que les cieux et la terre le louent ; que la mer et tout ce qui se meut en elle le louent aussi.

WLC 34 כִּֽי־ שֹׁמֵ֣עַ אֶל־ אֶבְיוֹנִ֣ים יְהוָ֑ה וְאֶת־ אֲ֝סִירָ֗יו לֹ֣א בָזָֽה׃

BAN 35 Que les cieux et la terre le célèbrent,
Les mers et tout ce qui s'y meut !

DRB 35 Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda ; et on y habitera, et on la possédera ;

LSG 35 (69:36) Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda ; On s'y établira, et l'on en prendra possession ;

MAR 35 Car Dieu délivrera Sion, et bâtira les villes de Juda ; on y habitera, et on la possèdera.

WLC 35 יְֽ֭הַלְלוּהוּ שָׁמַ֣יִם וָאָ֑רֶץ יַ֝מִּ֗ים וְֽכָל־ רֹמֵ֥שׂ בָּֽם׃

BAN 36 Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda.
On y habitera, et l'on en prendra possession.

DRB 36 Et la semence de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son nom y demeureront.

LSG 36 (69:37) La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.

MAR 36 Et la postérité de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle.

WLC 36 כִּ֤י אֱלֹהִ֨ים ׀ י֘וֹשִׁ֤יעַ צִיּ֗וֹן וְ֭יִבְנֶה עָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה וְיָ֥שְׁבוּ שָׁ֝֗ם וִירֵשֽׁוּהָ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées