Comparer
Psaumes 69:30-36DRB 30 Je louerai le nom de Dieu dans un cantique, et je le magnifierai par ma louange ;
KJV 30 I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.
LSG 30 (69:31) Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l'exalterai par des louanges.
MAR 30 Je louerai le Nom de Dieu par des Cantiques, et je le magnifierai par une louange solennelle.
WLC 30 וַ֭אֲנִי עָנִ֣י וְכוֹאֵ֑ב יְשׁוּעָתְךָ֖ אֱלֹהִ֣ים תְּשַׂגְּבֵֽנִי׃
DRB 31 Et cela plaira plus à l'Éternel qu'un taureau, un bœuf qui a des cornes et l'ongle divisé.
KJV 31 This also shall please the LORD better than an ox or bullock that hath horns and hoofs.
LSG 31 (69:32) Cela est agréable à l'Éternel, plus qu'un taureau Avec des cornes et des sabots.
MAR 31 Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, plus qu'un veau qui a des cornes, et l'ongle divisé.
WLC 31 אֲהַֽלְלָ֣ה שֵׁם־ אֱלֹהִ֣ים בְּשִׁ֑יר וַאֲגַדְּלֶ֥נּוּ בְתוֹדָֽה׃
DRB 32 Les débonnaires le verront, ils se réjouiront ; vous qui cherchez Dieu, votre cœur vivra.
KJV 32 The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God.
LSG 32 (69:33) Les malheureux le voient et se réjouissent ; Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive !
MAR 32 Les débonnaires le verront, [et] ils s'en réjouiront, et votre coeur vivra, [le coeur, dis-je, de vous tous] qui cherchez Dieu.
WLC 32 וְתִיטַ֣ב לַֽ֭יהוָה מִשּׁ֥וֹר פָּ֗ר מַקְרִ֥ן מַפְרִֽיס׃
DRB 33 Car l'Éternel écoute les pauvres, et ne méprise pas ses prisonniers.
KJV 33 For the LORD heareth the poor, and despiseth not his prisoners.
LSG 33 (69:34) Car l'Éternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs.
MAR 33 Car l'Eternel exauce les misérables, et ne méprise point ses prisonniers.
WLC 33 רָא֣וּ עֲנָוִ֣ים יִשְׂמָ֑חוּ דֹּרְשֵׁ֥י אֱ֝לֹהִ֗ים וִיחִ֥י לְבַבְכֶֽם׃
DRB 34 Les cieux et la terre le loueront, les mers et tout ce qui se meut en elles.
KJV 34 Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein.
LSG 34 (69:35) Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s'y meut !
MAR 34 Que les cieux et la terre le louent ; que la mer et tout ce qui se meut en elle le louent aussi.
WLC 34 כִּֽי־ שֹׁמֵ֣עַ אֶל־ אֶבְיוֹנִ֣ים יְהוָ֑ה וְאֶת־ אֲ֝סִירָ֗יו לֹ֣א בָזָֽה׃
DRB 35 Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda ; et on y habitera, et on la possédera ;
KJV 35 For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession.
LSG 35 (69:36) Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda ; On s'y établira, et l'on en prendra possession ;
MAR 35 Car Dieu délivrera Sion, et bâtira les villes de Juda ; on y habitera, et on la possèdera.
WLC 35 יְֽ֭הַלְלוּהוּ שָׁמַ֣יִם וָאָ֑רֶץ יַ֝מִּ֗ים וְֽכָל־ רֹמֵ֥שׂ בָּֽם׃
DRB 36 Et la semence de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son nom y demeureront.
KJV 36 The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.
LSG 36 (69:37) La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.
MAR 36 Et la postérité de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle.
WLC 36 כִּ֤י אֱלֹהִ֨ים ׀ י֘וֹשִׁ֤יעַ צִיּ֗וֹן וְ֭יִבְנֶה עָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה וְיָ֥שְׁבוּ שָׁ֝֗ם וִירֵשֽׁוּהָ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées