Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 69

Ps 69 (Annotée Neuchâtel)

   1 Au maître chantre. Sur les lis. De David.
   2 Sauve-moi, ô Dieu !
Car les eaux me viennent jusqu'à l'âme.
   3 J'enfonce dans un bourbier épais, sans pouvoir prendre pied ;
Je suis entré dans les eaux profondes, et les eaux me recouvrent.
   4 Je m'épuise à crier, mon gosier est desséché ;
Mes yeux se consument, à force d'attendre mon Dieu.
   5 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête,
Ceux qui me haïssent sans cause.
Ils sont puissants, ceux qui veulent me détruire,
Qui sont à tort mes ennemis.
Il faut que je restitue ce que je n'ai pas dérobé.
   6 O Dieu, tu connais, toi, ma folie,
Et mes fautes ne te sont point cachées.
   7 Que ceux qui s'attendent à toi, Seigneur, Eternel des armées !
Ne soient pas confus à cause de moi ;
Que ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël,
Ne soient pas dans la honte à cause de moi !
   8 Car c'est pour toi que je porte l'opprobre,
Que la honte couvre mon visage.
   9 Je suis devenu étranger à mes frères,
Un inconnu pour les fils de ma mère,
   10 Car le zèle de ta maison m'a dévoré,
Et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.
   11 J'ai pleuré, mon âme a pleuré avec jeûne,
Et cela même m'a été en opprobre.
   12 J'ai pris pour vêtement un sac,
Et ils m'ont tourné en proverbe.
   13 Ceux qui sont assis à la porte discourent à mon sujet,
Et ceux qui boivent la cervoise font de moi leur chanson.
   14 Pour moi ma prière monte à toi, ô Eternel !
C'est le temps de ta faveur !
O Dieu ! selon la grandeur de ta grâce,
Réponds-moi, selon la vérité de ton salut !
   15 Retire-moi du bourbier, et que je n'y enfonce point !
Que je sois retiré des mains de ceux qui me haïssent
Et des eaux profondes !
   16 Que le courant des eaux ne me recouvre pas,
Que le gouffre ne m'engloutisse pas,
Et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi !
   17 Réponds-moi, Eternel, car ta grâce est bonne.
Selon la grandeur de tes compassions, tourne ta face vers moi !
   18 Ne cache pas ta face à ton serviteur,
Car je suis en détresse ; hâte-toi de me répondre !
   19 Approche-toi de mon âme, rachète-la,
Délivre-moi à cause de mes ennemis !
   20 Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ;
Tous ceux qui m'oppriment sont devant toi.
   21 L'opprobre m'a brisé le coeur, et je suis malade.
J'attends de la pitié, et il n'y en a point ;
Des consolateurs, et il ne s'en trouve point.
   22 Ils me donnent du fiel pour ma nourriture,
Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre,
   23 Que leur table soit un piège tendu devant eux
Et un filet dans leur sécurité.
   24 Que leurs yeux obscurcis cessent de voir,
Et fais continuellement chanceler leurs reins.
   25 Verse sur eux ton indignation,
Et que l'ardeur de ta colère les atteigne !
   26 Que leur demeure devienne déserte,
Et que dans leurs tentes il n'y ait plus d'habitants !
   27 Car ils persécutent celui que tu as frappé,
Et ils aiment à parler de la douleur de ceux que tu as transpercés.
   28 Ajoute l'iniquité à leur iniquité,
Et qu'ils n'arrivent pas à la justice.
   29 Qu'ils soient effacés du livre de vie,
Et qu'ils ne soient pas inscrits avec les justes.
   30 Pour moi, qui suis affligé et dans la douleur,
Que ton secours, ô Dieu, me relève !
   31 Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques,
Je l'exalterai par des louanges.
   32 Cela plaira à l'Eternel plus qu'un jeune taureau
Ayant cornes et sabots.
   33 Les malheureux qui le verront s'en réjouiront.
Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive !
   34 Car l'Eternel écoute les pauvres,
Et il ne méprise point ses captifs.
   35 Que les cieux et la terre le célèbrent,
Les mers et tout ce qui s'y meut !
   36 Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda.
On y habitera, et l'on en prendra possession.
   37 La postérité de ses serviteurs en fera son héritage,
Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.

Ps 69 (Catholique Crampon)

1 Au maître de chant. Sur les lys. De David. 2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux montent jusqu'à mon âme. 3 Je suis enfoncé dans une fange profonde, et il n'y a pas où poser le pied. Je suis tombé dans un gouffre d'eau, et les flots me submergent. 4 Je m'épuise à crier ; mon gosier est en feu ; mes yeux se consument dans l'attente de mon Dieu. 5 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, ceux qui me haïssent sans cause ; ils sont puissants ceux qui veulent me perdre, qui sont sans raison mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le rende. 6 O Dieu, tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées. 7 Que ceux qui espèrent en toi n'aient pas à rougir à cause de moi, Seigneur, Yahweh des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confondus à mon sujet, Dieu d'Israël ! 8 Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, que la honte couvre mon visage. 9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère. 10 Car le zèle de ta maison me dévore, et les outrages de ceux qui t'insultent retombent sur moi. 11 Je verse des larmes et je jeûne : on m'en fait un sujet d'opprobre. 12 Je prends un sac pour vêtement, et je suis l'objet de leurs sarcasmes. 13 Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, et les buveurs de liqueurs fortes font sur moi des chansons. 14 Et moi, je t'adresse ma prière, Yahweh ; dans le temps favorable, ô Dieu, selon ta grande bonté, exauce-moi selon la vérité de ton salut. 15 Retire-moi de la boue et que je n'y reste plus enfoncé ; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes ! 16 Que les flots ne me submergent plus, que l'abîme ne m'engloutisse pas, que la fosse ne se ferme pas sur moi ! 17 Exauce-moi, Yahweh, car ta bonté est compatissante ; dans ta grande miséricorde tourne-toi vers moi, 18 Et ne cache pas ta face à ton serviteur ; je suis dans l'angoisse, hâte-toi de m'exaucer. 19 Approche-toi de mon âme, délivre-la ; sauve-moi à cause de mes ennemis. 20 Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ; tous mes persécuteurs sont devant toi. 21 L'opprobre a brisé mon coeur et je suis malade ; j'attends de la pitié, mais en vain ; des consolateurs, et je n'en trouve aucun. 22 Pour nourriture ils me donnent l'herbe amère ; dans ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre. 23 Que leur table soit pour eux un piège, un filet an sein de leur sécurité ! 24 Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir ; fais chanceler leurs reins pour toujours. 25 Déverse sur eux ta colère, et que le feu de ton courroux les atteigne ! 26 Que leur demeure soit dévastée qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes ! 27 Car ils persécutent celui que tu frappes ils racontent les souffrances de celui que tu blesses. 28 Ajoute l'iniquité à leur iniquité, et qu'ils n'aient point part à ta justice. 29 Qu'ils soient effacés du livre de vie et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes. 30 Moi, je suis malheureux et souffrant ; que ton secours ô Dieu me relève ! 31 Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, je l'exalterai par des actions de grâces ; 32 Et Yahweh les aura pour plus agréables qu'un taureau, qu'un jeune taureau avec cornes et sabots. 33 Les malheureux, en le voyant, se réjouiront, et vous qui cherchez Dieu, votre coeur revivra. 34 Car Yahweh écoute les pauvres, et il ne méprise point ses captifs. 35 Que les cieux et la terre le célèbrent, les mers et tout ce qui s'y meut ! 36 Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda, on s'y établira et l'on en prendra possession ; 37 La race de ses serviteurs l'aura en héritage, et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.

Ps 69 (Darby)

0 Au chef de musique. Sur Shoshannim*. De David.   1 Sauve-moi, ô Dieu ! car les eaux [me] sont entrées jusque dans l'âme. 2 Je suis enfoncé dans une boue profonde, et il n'y a pas où prendre pied ; je suis entré dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge. 3 Je suis las de crier ; mon gosier est desséché ; mes yeux se consument, pendant que j'attends mon Dieu. 4 Ceux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête ; ceux qui voudraient me perdre, qui sont à tort mes ennemis, sont puissants ; ce que je n'avais pas ravi, je l'ai alors rendu. 5 Ô Dieu ! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées. 6 Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas rendus honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas rendus confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël ! 7 Car à cause de toi j'ai porté l'opprobre, la confusion a couvert mon visage. 8 Je suis devenu un étranger à mes frères, et un inconnu aux fils de ma mère ; 9 Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi. 10 Et j'ai pleuré, mon âme était dans le jeûne ; et cela m'a été en opprobre. 11 J'ai pris aussi un sac pour mon vêtement, et je leur suis devenu un proverbe. 12 Ceux qui sont assis dans la porte parlent contre* moi, et je sers de chanson aux buveurs**.
   13 Mais pour moi, ma prière s'adresse à toi, Éternel, en un temps agréé. - Ô Dieu ! selon la grandeur de ta bonté, réponds-moi selon la vérité de ton salut. 14 Délivre-moi du bourbier, et que je n'y enfonce point ; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des profondeurs des eaux. 15 Que le courant des eaux ne me submerge pas, et que la profondeur ne m'engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi. 16 Réponds-moi, ô Éternel ! car ta gratuité est bonne ; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi ; 17 Et ne cache pas ta face de ton serviteur, car je suis en détresse. Hâte-toi, réponds-moi. 18 Approche-toi de mon âme, sois son rédempteur ; rachète-moi à cause de mes ennemis. 19 Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion : tous mes adversaires sont devant toi. 20 L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis accablé ; et j'ai attendu que [quelqu'un] eût compassion [de moi], mais il n'y a eu personne, … et des consolateurs, mais je n'en ai pas trouvé. 21 Ils ont mis du fiel* dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m'ont abreuvé de vinaigre.
   22 Que leur table soit un piège devant eux, et que ce qui tend à la prospérité leur soit un filet ; 23 Que leurs yeux soient obscurcis de sorte qu'ils ne voient pas, et fais continuellement chanceler leurs reins. 24 Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ta colère les atteigne. 25 Que leur demeure soit désolée, qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes. 26 Car ils persécutent celui que toi tu as frappé, et parlent pour* la douleur de ceux que tu as blessés. 27 Mets iniquité sur leur iniquité, et qu'ils n'entrent pas en ta justice ; 28 Qu'ils soient effacés du livre de vie, et qu'ils ne soient pas inscrits avec les justes. 29 Mais pour moi, je suis affligé et dans la douleur : que ton salut, ô Dieu, m'élève en un lieu de sûreté !
   30 Je louerai le nom de Dieu dans un cantique, et je le magnifierai par ma louange ; 31 Et cela plaira plus à l'Éternel qu'un taureau, un bœuf qui a des cornes et l'ongle divisé. 32 Les débonnaires le verront, ils se réjouiront ; vous qui cherchez Dieu, votre cœur vivra. 33 Car l'Éternel écoute les pauvres, et ne méprise pas ses prisonniers. 34 Les cieux et la terre le loueront, les mers et tout ce qui se meut en elles. 35 Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda ; et on y habitera, et on la possédera ; 36 Et la semence de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son nom y demeureront.

Ps 69 (Ostervald)

   1 Au maître-chantre. Psaume de David, sur Shoshannim (les lys). 2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux ont atteint ma vie! 3 Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis entré dans l'abîme des eaux, et les flots m'ont submergé. 4 Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux se consument à attendre mon Dieu. 5 Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui m'attaquent et qui sont mes ennemis sans sujet, se renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi. 6 O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées. 7 Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à mon sujet, ô Dieu d'Israël! 8 Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a couvert mon visage. 9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère. 10 Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi, 11 Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre. 12 J'ai aussi pris le sac pour vêtement; mais j'ai été l'objet de leurs railleries.
   13 Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons. 14 Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô Éternel, dans le temps de ta faveur. O Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et me délivre, selon ta fidélité! 15 Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes! 16 Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi! 17 Éternel, réponds-moi, car ta faveur est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi! 18 Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse; hâte-toi, réponds-moi! 19 Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi! 20 Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous mes adversaires sont devant tes yeux. 21 L'opprobre m'a brisé le coeur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas.
   22 Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre. 23 Que leur table devienne un piège devant eux, et un filet dans leur sécurité! 24 Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; et fais trembler continuellement leurs reins! 25 Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ton courroux les atteigne! 26 Que leur demeure soit déserte, et que personne n'habite dans leurs tentes! 27 Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils racontent la douleur de ceux que tu as blessés. 28 Ajoute iniquité à leurs iniquités, et qu'ils n'aient point de part à ta justice. 29 Qu'ils soient effacés du livre de vie, et ne soient pas inscrits avec les justes!
   30 Pour moi, je suis affligé et dans la douleur; ta délivrance, ô Dieu, me mettra dans une haute retraite! 31 Je célébrerai le nom de Dieu par des chants; je le magnifierai par des louanges. 32 Et cela plaira mieux à l'Éternel qu'un taureau, qu'un veau ayant des cornes et l'ongle divisé. 33 Les humbles le verront et se réjouiront; votre coeur revivra, vous qui cherchez Dieu. 34 Car l'Éternel écoute les misérables, et il ne dédaigne point ses captifs. 35 Que les cieux et la terre le louent, les mers et tout ce qui s'y meut! 36 Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on y habitera, on la possédera. 37 La race de ses serviteurs l'aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure.

Ps 69 (Segond 21)

Prière du juste opprimé

1 Au chef de chœur, sur la mélodie «Les lis».
De David.
2 Sauve-moi, ô Dieu,
car l'eau menace ma vie.
3 J'enfonce dans la boue, sans trouver de terrain stable;
je suis tombé dans l'eau profonde, et le courant m'emporte.
4 Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche,
mes yeux se fatiguent dans l'attente de mon Dieu.
5 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête,
*ceux qui me détestent sans raison;
ils sont puissants, ceux qui veulent me réduire au silence,
qui sont à tort mes ennemis.
Ce que je n'ai pas volé, il faut que je le rende.
6 O Dieu, tu connais ma folie,
et mes fautes ne te sont pas cachées.
7 Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas honteux à cause de moi,
Seigneur, Eternel, maître de l'univers!
Que ceux qui te cherchent ne rougissent pas à cause de moi,
Dieu d'Israël!
8 En effet, c'est pour toi que je supporte l'insulte,
que la honte couvre mon visage.
9 Je suis devenu un étranger pour mes frères,
un inconnu pour les fils de ma mère,
10 car *le zèle de ta maison me dévore,
et *les injures de ceux qui t'insultent tombent sur moi.
11 Je pleure et je jeûne,
et c'est ce qui m'attire les insultes.
12 Je prends un sac pour habit
et je suis l'objet de leurs moqueries.
13 Ceux qui sont assis à la porte parlent contre moi,
et les buveurs de liqueurs fortes se moquent de moi dans leurs chansons.
14 Mais moi je t'adresse ma prière, Eternel!
C'est le moment favorable, ô Dieu, par ta grande bonté:
réponds-moi en m'accordant ton fidèle secours!
15 Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus,
que je sois délivré de mes ennemis et de l'eau profonde!
16 Que le courant ne m'emporte plus,
que le gouffre ne m'engloutisse pas
et que la tombe ne se referme pas sur moi!
17 Réponds-moi, Eternel, car ta bonté est immense!
Dans tes grandes compassions, tourne les regards vers moi
18 et ne cache pas ton visage à ton serviteur!
Je suis dans la détresse: réponds-moi vite!
19 Approche-toi de moi, rachète-moi,
libère-moi, à cause de mes ennemis!
20 Tu sais qu'on m'insulte, qu'on me déshonore,
qu'on me couvre de honte;
tous mes adversaires sont devant toi.
21 L'insulte me brise le cœur, et je suis anéanti;
j'attends de la pitié, mais il n'y en a pas,
des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
22 Ils mettent du poison dans ma nourriture,
et pour apaiser ma soif ils me donnent du vinaigre.
23 *Que leur table soit pour eux un piège,
et leur prospérité une entrave!
24 Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir!
Fais-leur constamment courber le dos! 
25 Déverse ta fureur sur eux
et que ton ardente colère les atteigne!
26 *Que leur domaine devienne désert,
que plus personne n'habite dans leurs tentes!
27 En effet, ils poursuivent celui que tu frappes,
ils racontent les souffrances de ceux que tu as blessés.
28 Ajoute cette faute à leurs fautes
et qu'ils n'aient aucune part à ta justice!
29 Qu'ils soient effacés du livre de vie
et ne soient pas inscrits avec les justes!
30 Moi, je suis malheureux et souffrant.
O Dieu, que ton secours me mette en sécurité!
31 Je célébrerai le nom de Dieu par un chant,
je proclamerai ta grandeur par des louanges:
32 voilà ce qui est agréable à l'Eternel, plus qu'un bœuf,
un taureau avec cornes et sabots.
33 Les humbles le voient et se réjouissent.
Vous qui cherchez Dieu, que votre cœur vive,
34 car l'Eternel écoute les pauvres,
et il ne méprise pas les siens quand ils sont prisonniers.
35 Que le ciel et la terre le célèbrent,
ainsi que les mers et tout ce qui y vit,
36 car Dieu sauvera Sion, et il reconstruira les villes de Juda;
on s'y établira et on les possédera.
37 La descendance de ses serviteurs en fera son héritage,
et ceux qui aiment son nom y habiteront.

Ps 69 (Vulgate)

   1 In finem. Psalmus David in rememorationem, quod salvum fecerit eum Dominus.
   2 [Deus, in adjutorium meum intende ;
Domine, ad adjuvandum me festina.
   3 Confundantur, et revereantur, qui quærunt animam meam.
   4 Avertantur retrorsum, et erubescant, qui volunt mihi mala ;
avertantur statim erubescentes qui dicunt mihi : Euge, euge !
   5 Exsultent et lætentur in te omnes qui quærunt te ;
et dicant semper : Magnificetur Dominus, qui diligunt salutare tuum.
   6 Ego vero egenus et pauper sum ;
Deus, adjuva me.
Adjutor meus et liberator meus es tu ;
Domine, ne moreris.]

Ps 69 (Codex W. Leningrad)

1 לַמְנַצֵּ֬חַ עַֽל־ שׁוֹשַׁנִּ֬ים לְדָוִֽד׃ 2 הוֹשִׁיעֵ֥נִי אֱלֹהִ֑ים כִּ֤י בָ֖אוּ מַ֣יִם עַד־ נָֽפֶשׁ׃ 3 טָבַ֤עְתִּי ׀ בִּיוֵ֣ן מְ֭צוּלָה וְאֵ֣ין מָעֳמָ֑ד בָּ֥אתִי בְמַעֲמַקֵּי־ מַ֝֗יִם וְשִׁבֹּ֥לֶת שְׁטָפָֽתְנִי׃ 4 יָגַ֣עְתִּי בְקָרְאִי֮ נִחַ֪ר גְּר֫וֹנִ֥י כָּל֥וּ עֵינַ֑י מְ֝יַחֵ֗ל לֵאלֹהָֽי׃ 5 רַבּ֤וּ ׀ מִשַּׂעֲר֣וֹת רֹאשִׁי֮ שֹׂנְאַ֪י חִ֫נָּ֥ם עָצְמ֣וּ מַ֭צְמִיתַי אֹיְבַ֣י שֶׁ֑קֶר אֲשֶׁ֥ר לֹא־ גָ֝זַ֗לְתִּי אָ֣ז אָשִֽׁיב׃ 6 אֱ‍ֽלֹהִ֗ים אַתָּ֣ה יָ֭דַעְתָּ לְאִוַּלְתִּ֑י וְ֝אַשְׁמוֹתַ֗י מִמְּךָ֥ לֹא־ נִכְחָֽדוּ׃ 7 אַל־ יֵ֘בֹ֤שׁוּ בִ֨י ׀ קֹוֶיךָ֮ אֲדֹנָ֥י יְהוִ֗ה צְבָ֫א֥וֹת אַל־ יִכָּ֣לְמוּ בִ֣י מְבַקְשֶׁ֑יךָ אֱ֝לֹהֵ֗י יִשְׂרָאֵֽל׃ 8 כִּֽי־ עָ֭לֶיךָ נָשָׂ֣אתִי חֶרְפָּ֑ה כִּסְּתָ֖ה כְלִמָּ֣ה פָנָֽי׃ 9 מ֭וּזָר הָיִ֣יתִי לְאֶחָ֑י וְ֝נָכְרִ֗י לִבְנֵ֥י אִמִּֽי׃ 10 כִּֽי־ קִנְאַ֣ת בֵּיתְךָ֣ אֲכָלָ֑תְנִי וְחֶרְפּ֥וֹת ח֝וֹרְפֶ֗יךָ נָפְל֥וּ עָלָֽי׃ 11 וָאֶבְכֶּ֣ה בַצּ֣וֹם נַפְשִׁ֑י וַתְּהִ֖י לַחֲרָפ֣וֹת לִֽי׃ 12 וָאֶתְּנָ֣ה לְבוּשִׁ֣י שָׂ֑ק וָאֱהִ֖י לָהֶ֣ם לְמָשָֽׁל׃ 13 יָשִׂ֣יחוּ בִ֭י יֹ֣שְׁבֵי שָׁ֑עַר וּ֝נְגִינ֗וֹת שׁוֹתֵ֥י שֵׁכָֽר׃ 14 וַאֲנִ֤י תְפִלָּתִֽי־ לְךָ֨ ׀ יְהוָ֡ה עֵ֤ת רָצ֗וֹן אֱלֹהִ֥ים בְּרָב־ חַסְדֶּ֑ךָ עֲ֝נֵ֗נִי בֶּאֱמֶ֥ת יִשְׁעֶֽךָ׃ 15 הַצִּילֵ֣נִי מִ֭טִּיט וְאַל־ אֶטְבָּ֑עָה אִנָּצְלָ֥ה מִ֝שֹּֽׂנְאַ֗י וּמִמַּֽעֲמַקֵּי־ מָֽיִם׃ 16 אַל־ תִּשְׁטְפֵ֤נִי ׀ שִׁבֹּ֣לֶת מַ֭יִם וְאַל־ תִּבְלָעֵ֣נִי מְצוּלָ֑ה וְאַל־ תֶּאְטַר־ עָלַ֖י בְּאֵ֣ר פִּֽיהָ׃ 17 עֲנֵ֣נִי יְ֭הוָה כִּי־ ט֣וֹב חַסְדֶּ֑ךָ כְּרֹ֥ב רַ֝חֲמֶ֗יךָ פְּנֵ֣ה אֵלָֽי׃ 18 וְאַל־ תַּסְתֵּ֣ר פָּ֭נֶיךָ מֵֽעַבְדֶּ֑ךָ כִּֽי־ צַר־ לִ֝֗י מַהֵ֥ר עֲנֵֽנִי׃ 19 קָרְבָ֣ה אֶל־ נַפְשִׁ֣י גְאָלָ֑הּ לְמַ֖עַן אֹיְבַ֣י פְּדֵֽנִי׃ 20 אַתָּ֤ה יָדַ֗עְתָּ חֶרְפָּתִ֣י וּ֭בָשְׁתִּי וּכְלִמָּתִ֑י נֶ֝גְדְּךָ֗ כָּל־ צוֹרְרָֽי׃ 21 חֶרְפָּ֤ה ׀ שָֽׁבְרָ֥ה לִבִּ֗י וָֽאָ֫נ֥וּשָׁה וָאֲקַוֶּ֣ה לָנ֣וּד וָאַ֑יִן וְ֝לַמְנַחֲמִ֗ים וְלֹ֣א מָצָֽאתִי׃ 22 וַיִּתְּנ֣וּ בְּבָרוּתִ֣י רֹ֑אשׁ וְ֝לִצְמָאִ֗י יַשְׁק֥וּנִי חֹֽמֶץ׃ 23 יְהִֽי־ שֻׁלְחָנָ֣ם לִפְנֵיהֶ֣ם לְפָ֑ח וְלִשְׁלוֹמִ֥ים לְמוֹקֵֽשׁ׃ 24 תֶּחְשַׁ֣כְנָה עֵ֭ינֵיהֶם מֵרְא֑וֹת וּ֝מָתְנֵ֗יהֶם תָּמִ֥יד הַמְעַֽד׃ 25 שְׁפָךְ־ עֲלֵיהֶ֥ם זַעְמֶ֑ךָ וַחֲר֥וֹן אַ֝פְּךָ֗ יַשִּׂיגֵֽם׃ 26 תְּהִי־ טִֽירָתָ֥ם נְשַׁמָּ֑ה בְּ֝אָהֳלֵיהֶ֗ם אַל־ יְהִ֥י יֹשֵֽׁב׃ 27 כִּֽי־ אַתָּ֣ה אֲשֶׁר־ הִכִּ֣יתָ רָדָ֑פוּ וְאֶל־ מַכְא֖וֹב חֲלָלֶ֣יךָ יְסַפֵּֽרוּ׃ 28 תְּֽנָה־ עָ֭וֺן עַל־ עֲוֺנָ֑ם וְאַל־ יָ֝בֹ֗אוּ בְּצִדְקָתֶֽךָ׃ 29 יִ֭מָּחֽוּ מִסֵּ֣פֶר חַיִּ֑ים וְעִ֥ם צַ֝דִּיקִ֗ים אַל־ יִכָּתֵֽבוּ׃ 30 וַ֭אֲנִי עָנִ֣י וְכוֹאֵ֑ב יְשׁוּעָתְךָ֖ אֱלֹהִ֣ים תְּשַׂגְּבֵֽנִי׃ 31 אֲהַֽלְלָ֣ה שֵׁם־ אֱלֹהִ֣ים בְּשִׁ֑יר וַאֲגַדְּלֶ֥נּוּ בְתוֹדָֽה׃ 32 וְתִיטַ֣ב לַֽ֭יהוָה מִשּׁ֥וֹר פָּ֗ר מַקְרִ֥ן מַפְרִֽיס׃ 33 רָא֣וּ עֲנָוִ֣ים יִשְׂמָ֑חוּ דֹּרְשֵׁ֥י אֱ֝לֹהִ֗ים וִיחִ֥י לְבַבְכֶֽם׃ 34 כִּֽי־ שֹׁמֵ֣עַ אֶל־ אֶבְיוֹנִ֣ים יְהוָ֑ה וְאֶת־ אֲ֝סִירָ֗יו לֹ֣א בָזָֽה׃ 35 יְֽ֭הַלְלוּהוּ שָׁמַ֣יִם וָאָ֑רֶץ יַ֝מִּ֗ים וְֽכָל־ רֹמֵ֥שׂ בָּֽם׃ 36 כִּ֤י אֱלֹהִ֨ים ׀ י֘וֹשִׁ֤יעַ צִיּ֗וֹן וְ֭יִבְנֶה עָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה וְיָ֥שְׁבוּ שָׁ֝֗ם וִירֵשֽׁוּהָ׃ 37 וְזֶ֣רַע עֲ֭בָדָיו יִנְחָל֑וּהָ וְאֹהֲבֵ֥י שְׁ֝מ֗וֹ יִשְׁכְּנוּ־ בָֽהּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées