Comparer
Psaumes 69BAN 1 Au maître chantre. Sur les lis. De David.
BCC 1 Au maître de chant. Sur les lys. De David.
KJV 1 Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.
MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim.
VULC 1 In finem. Psalmus David in rememorationem, quod salvum fecerit eum Dominus.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֬חַ עַֽל־ שׁוֹשַׁנִּ֬ים לְדָוִֽד׃
BAN 2 Sauve-moi, ô Dieu !
Car les eaux me viennent jusqu'à l'âme.
BCC 2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux montent jusqu'à mon âme.
KJV 2 I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
MAR 2 Je suis enfoncé dans un bourbier profond, dans lequel il n'y a point où prendre pied ; je suis entré au plus profond des eaux, et le fil des eaux se débordant, m'emporte.
VULC 2 [Deus, in adjutorium meum intende ;
Domine, ad adjuvandum me festina.
WLC 2 הוֹשִׁיעֵ֥נִי אֱלֹהִ֑ים כִּ֤י בָ֖אוּ מַ֣יִם עַד־ נָֽפֶשׁ׃
BAN 3 J'enfonce dans un bourbier épais, sans pouvoir prendre pied ;
Je suis entré dans les eaux profondes, et les eaux me recouvrent.
BCC 3 Je suis enfoncé dans une fange profonde, et il n'y a pas où poser le pied. Je suis tombé dans un gouffre d'eau, et les flots me submergent.
KJV 3 I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God.
MAR 3 Je suis las de crier, mon gosier en est asséché ; mes yeux sont consumés pendant que j'attends après mon Dieu.
VULC 3 Confundantur, et revereantur, qui quærunt animam meam.
WLC 3 טָבַ֤עְתִּי ׀ בִּיוֵ֣ן מְ֭צוּלָה וְאֵ֣ין מָעֳמָ֑ד בָּ֥אתִי בְמַעֲמַקֵּי־ מַ֝֗יִם וְשִׁבֹּ֥לֶת שְׁטָפָֽתְנִי׃
BAN 4 Je m'épuise à crier, mon gosier est desséché ;
Mes yeux se consument, à force d'attendre mon Dieu.
BCC 4 Je m'épuise à crier ; mon gosier est en feu ; mes yeux se consument dans l'attente de mon Dieu.
KJV 4 They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.
MAR 4 Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête ; ceux qui tâchent à me ruiner, et qui me sont ennemis à tort, se sont renforcés : j'ai alors rendu ce que je n'avais point ravi.
VULC 4 Avertantur retrorsum, et erubescant, qui volunt mihi mala ;
avertantur statim erubescentes qui dicunt mihi : Euge, euge !
WLC 4 יָגַ֣עְתִּי בְקָרְאִי֮ נִחַ֪ר גְּר֫וֹנִ֥י כָּל֥וּ עֵינַ֑י מְ֝יַחֵ֗ל לֵאלֹהָֽי׃
BAN 5 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête,
Ceux qui me haïssent sans cause.
Ils sont puissants, ceux qui veulent me détruire,
Qui sont à tort mes ennemis.
Il faut que je restitue ce que je n'ai pas dérobé.
BCC 5 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, ceux qui me haïssent sans cause ; ils sont puissants ceux qui veulent me perdre, qui sont sans raison mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le rende.
KJV 5 O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee.
MAR 5 Ô Dieu ! Tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
VULC 5 Exsultent et lætentur in te omnes qui quærunt te ;
et dicant semper : Magnificetur Dominus, qui diligunt salutare tuum.
WLC 5 רַבּ֤וּ ׀ מִשַּׂעֲר֣וֹת רֹאשִׁי֮ שֹׂנְאַ֪י חִ֫נָּ֥ם עָצְמ֣וּ מַ֭צְמִיתַי אֹיְבַ֣י שֶׁ֑קֶר אֲשֶׁ֥ר לֹא־ גָ֝זַ֗לְתִּי אָ֣ז אָשִֽׁיב׃
BAN 6 O Dieu, tu connais, toi, ma folie,
Et mes fautes ne te sont point cachées.
BCC 6 O Dieu, tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.
KJV 6 Let not them that wait on thee, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel.
MAR 6 Ô Seigneur Eternel des armées ! que ceux qui se confient en toi, ne soient point rendus honteux à cause de moi ; [et] que ceux qui te cherchent ne soient point confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël !
VULC 6 Ego vero egenus et pauper sum ;
Deus, adjuva me.
Adjutor meus et liberator meus es tu ;
Domine, ne moreris.]
WLC 6 אֱֽלֹהִ֗ים אַתָּ֣ה יָ֭דַעְתָּ לְאִוַּלְתִּ֑י וְ֝אַשְׁמוֹתַ֗י מִמְּךָ֥ לֹא־ נִכְחָֽדוּ׃
BAN 7 Que ceux qui s'attendent à toi, Seigneur, Eternel des armées !
Ne soient pas confus à cause de moi ;
Que ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël,
Ne soient pas dans la honte à cause de moi !
BCC 7 Que ceux qui espèrent en toi n'aient pas à rougir à cause de moi, Seigneur, Yahweh des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confondus à mon sujet, Dieu d'Israël !
KJV 7 Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.
MAR 7 Car pour l'amour de toi j'ai souffert l'opprobre, la honte a couvert mon visage.
WLC 7 אַל־ יֵ֘בֹ֤שׁוּ בִ֨י ׀ קֹוֶיךָ֮ אֲדֹנָ֥י יְהוִ֗ה צְבָ֫א֥וֹת אַל־ יִכָּ֣לְמוּ בִ֣י מְבַקְשֶׁ֑יךָ אֱ֝לֹהֵ֗י יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 8 Car c'est pour toi que je porte l'opprobre,
Que la honte couvre mon visage.
BCC 8 Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, que la honte couvre mon visage.
KJV 8 I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children.
MAR 8 Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère.
WLC 8 כִּֽי־ עָ֭לֶיךָ נָשָׂ֣אתִי חֶרְפָּ֑ה כִּסְּתָ֖ה כְלִמָּ֣ה פָנָֽי׃
BAN 9 Je suis devenu étranger à mes frères,
Un inconnu pour les fils de ma mère,
BCC 9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
KJV 9 For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.
MAR 9 Car le zèle de ta maison m'a rongé, et les outrages de ceux qui t'outrageaient sont tombés sur moi.
WLC 9 מ֭וּזָר הָיִ֣יתִי לְאֶחָ֑י וְ֝נָכְרִ֗י לִבְנֵ֥י אִמִּֽי׃
BAN 10 Car le zèle de ta maison m'a dévoré,
Et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.
BCC 10 Car le zèle de ta maison me dévore, et les outrages de ceux qui t'insultent retombent sur moi.
KJV 10 When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.
MAR 10 Et j'ai pleuré en jeûnant : mais cela m'a été tourné en opprobre.
WLC 10 כִּֽי־ קִנְאַ֣ת בֵּיתְךָ֣ אֲכָלָ֑תְנִי וְחֶרְפּ֥וֹת ח֝וֹרְפֶ֗יךָ נָפְל֥וּ עָלָֽי׃
BAN 11 J'ai pleuré, mon âme a pleuré avec jeûne,
Et cela même m'a été en opprobre.
BCC 11 Je verse des larmes et je jeûne : on m'en fait un sujet d'opprobre.
KJV 11 I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
MAR 11 J'ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie.
WLC 11 וָאֶבְכֶּ֣ה בַצּ֣וֹם נַפְשִׁ֑י וַתְּהִ֖י לַחֲרָפ֣וֹת לִֽי׃
BAN 12 J'ai pris pour vêtement un sac,
Et ils m'ont tourné en proverbe.
BCC 12 Je prends un sac pour vêtement, et je suis l'objet de leurs sarcasmes.
KJV 12 They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards.
MAR 12 Ceux qui sont assis à la porte discourent de moi, et je sers de chanson aux ivrognes.
WLC 12 וָאֶתְּנָ֣ה לְבוּשִׁ֣י שָׂ֑ק וָאֱהִ֖י לָהֶ֣ם לְמָשָֽׁל׃
BAN 13 Ceux qui sont assis à la porte discourent à mon sujet,
Et ceux qui boivent la cervoise font de moi leur chanson.
BCC 13 Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, et les buveurs de liqueurs fortes font sur moi des chansons.
KJV 13 But as for me, my prayer is unto thee, O LORD, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.
MAR 13 Mais, pour moi, ma requête s'adresse à toi, ô Eternel ! Il y a un temps de [ton] bon plaisir, ô Dieu ! selon la grandeur de ta gratuité. Réponds-moi selon la vérité de ta délivrance.
WLC 13 יָשִׂ֣יחוּ בִ֭י יֹ֣שְׁבֵי שָׁ֑עַר וּ֝נְגִינ֗וֹת שׁוֹתֵ֥י שֵׁכָֽר׃
BAN 14 Pour moi ma prière monte à toi, ô Eternel !
C'est le temps de ta faveur !
O Dieu ! selon la grandeur de ta grâce,
Réponds-moi, selon la vérité de ton salut !
BCC 14 Et moi, je t'adresse ma prière, Yahweh ; dans le temps favorable, ô Dieu, selon ta grande bonté, exauce-moi selon la vérité de ton salut.
KJV 14 Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
MAR 14 Délivre-moi du bourbier, fais que je n'y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes.
WLC 14 וַאֲנִ֤י תְפִלָּתִֽי־ לְךָ֨ ׀ יְהוָ֡ה עֵ֤ת רָצ֗וֹן אֱלֹהִ֥ים בְּרָב־ חַסְדֶּ֑ךָ עֲ֝נֵ֗נִי בֶּאֱמֶ֥ת יִשְׁעֶֽךָ׃
BAN 15 Retire-moi du bourbier, et que je n'y enfonce point !
Que je sois retiré des mains de ceux qui me haïssent
Et des eaux profondes !
BCC 15 Retire-moi de la boue et que je n'y reste plus enfoncé ; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes !
KJV 15 Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.
MAR 15 Que le fil des eaux se débordant ne m'emporte point, et que le gouffre ne m'engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi.
WLC 15 הַצִּילֵ֣נִי מִ֭טִּיט וְאַל־ אֶטְבָּ֑עָה אִנָּצְלָ֥ה מִ֝שֹּֽׂנְאַ֗י וּמִמַּֽעֲמַקֵּי־ מָֽיִם׃
BAN 16 Que le courant des eaux ne me recouvre pas,
Que le gouffre ne m'engloutisse pas,
Et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi !
BCC 16 Que les flots ne me submergent plus, que l'abîme ne m'engloutisse pas, que la fosse ne se ferme pas sur moi !
KJV 16 Hear me, O LORD; for thy lovingkindness is good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies.
MAR 16 Eternel! Exauce-moi, car ta gratuité est bonne ; tourne la face vers moi selon la grandeur de tes compassions ;
WLC 16 אַל־ תִּשְׁטְפֵ֤נִי ׀ שִׁבֹּ֣לֶת מַ֭יִם וְאַל־ תִּבְלָעֵ֣נִי מְצוּלָ֑ה וְאַל־ תֶּאְטַר־ עָלַ֖י בְּאֵ֣ר פִּֽיהָ׃
BAN 17 Réponds-moi, Eternel, car ta grâce est bonne.
Selon la grandeur de tes compassions, tourne ta face vers moi !
BCC 17 Exauce-moi, Yahweh, car ta bonté est compatissante ; dans ta grande miséricorde tourne-toi vers moi,
KJV 17 And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily.
MAR 17 Et ne cache point ta face arrière de ton serviteur, car je suis en détresse : hâte-toi, exauce-moi.
WLC 17 עֲנֵ֣נִי יְ֭הוָה כִּי־ ט֣וֹב חַסְדֶּ֑ךָ כְּרֹ֥ב רַ֝חֲמֶ֗יךָ פְּנֵ֣ה אֵלָֽי׃
BAN 18 Ne cache pas ta face à ton serviteur,
Car je suis en détresse ; hâte-toi de me répondre !
BCC 18 Et ne cache pas ta face à ton serviteur ; je suis dans l'angoisse, hâte-toi de m'exaucer.
KJV 18 Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies.
MAR 18 Approche-toi de mon âme, rachète-la ; délivre-moi à cause de mes ennemis.
WLC 18 וְאַל־ תַּסְתֵּ֣ר פָּ֭נֶיךָ מֵֽעַבְדֶּ֑ךָ כִּֽי־ צַר־ לִ֝֗י מַהֵ֥ר עֲנֵֽנִי׃
BAN 19 Approche-toi de mon âme, rachète-la,
Délivre-moi à cause de mes ennemis !
BCC 19 Approche-toi de mon âme, délivre-la ; sauve-moi à cause de mes ennemis.
KJV 19 Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee.
MAR 19 Tu connais toi-même mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie ; tous mes ennemis sont devant toi.
WLC 19 קָרְבָ֣ה אֶל־ נַפְשִׁ֣י גְאָלָ֑הּ לְמַ֖עַן אֹיְבַ֣י פְּדֵֽנִי׃
BAN 20 Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ;
Tous ceux qui m'oppriment sont devant toi.
BCC 20 Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ; tous mes persécuteurs sont devant toi.
KJV 20 Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
MAR 20 L'opprobre m'a déchiré le coeur, et je suis languissant ; j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y en a point eu : et j'ai attendu des consolateurs, mais je n'en ai point trouvé.
WLC 20 אַתָּ֤ה יָדַ֗עְתָּ חֶרְפָּתִ֣י וּ֭בָשְׁתִּי וּכְלִמָּתִ֑י נֶ֝גְדְּךָ֗ כָּל־ צוֹרְרָֽי׃
BAN 21 L'opprobre m'a brisé le coeur, et je suis malade.
J'attends de la pitié, et il n'y en a point ;
Des consolateurs, et il ne s'en trouve point.
BCC 21 L'opprobre a brisé mon coeur et je suis malade ; j'attends de la pitié, mais en vain ; des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
KJV 21 They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
MAR 21 Ils m'ont au contraire donné du fiel pour mon repas ; et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.
WLC 21 חֶרְפָּ֤ה ׀ שָֽׁבְרָ֥ה לִבִּ֗י וָֽאָ֫נ֥וּשָׁה וָאֲקַוֶּ֣ה לָנ֣וּד וָאַ֑יִן וְ֝לַמְנַחֲמִ֗ים וְלֹ֣א מָצָֽאתִי׃
BAN 22 Ils me donnent du fiel pour ma nourriture,
Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre,
BCC 22 Pour nourriture ils me donnent l'herbe amère ; dans ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
KJV 22 Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.
MAR 22 Que leur table soit un filet tendu devant eux ; et [que ce qui tend] à la prospérité [leur soit] en piège.
WLC 22 וַיִּתְּנ֣וּ בְּבָרוּתִ֣י רֹ֑אשׁ וְ֝לִצְמָאִ֗י יַשְׁק֥וּנִי חֹֽמֶץ׃
BAN 23 Que leur table soit un piège tendu devant eux
Et un filet dans leur sécurité.
BCC 23 Que leur table soit pour eux un piège, un filet an sein de leur sécurité !
KJV 23 Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.
MAR 23 Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu'ils ne puissent point voir ; et fais continuellement chanceler leurs reins.
WLC 23 יְהִֽי־ שֻׁלְחָנָ֣ם לִפְנֵיהֶ֣ם לְפָ֑ח וְלִשְׁלוֹמִ֥ים לְמוֹקֵֽשׁ׃
BAN 24 Que leurs yeux obscurcis cessent de voir,
Et fais continuellement chanceler leurs reins.
BCC 24 Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir ; fais chanceler leurs reins pour toujours.
KJV 24 Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them.
MAR 24 Répands ton indignation sur eux, et que l'ardeur de ta colère les saisisse.
WLC 24 תֶּחְשַׁ֣כְנָה עֵ֭ינֵיהֶם מֵרְא֑וֹת וּ֝מָתְנֵ֗יהֶם תָּמִ֥יד הַמְעַֽד׃
BAN 25 Verse sur eux ton indignation,
Et que l'ardeur de ta colère les atteigne !
BCC 25 Déverse sur eux ta colère, et que le feu de ton courroux les atteigne !
KJV 25 Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.
MAR 25 Que leur palais soit désolé, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.
WLC 25 שְׁפָךְ־ עֲלֵיהֶ֥ם זַעְמֶ֑ךָ וַחֲר֥וֹן אַ֝פְּךָ֗ יַשִּׂיגֵֽם׃
BAN 26 Que leur demeure devienne déserte,
Et que dans leurs tentes il n'y ait plus d'habitants !
BCC 26 Que leur demeure soit dévastée qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes !
KJV 26 For they persecute him whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded.
MAR 26 Car ils persécutent celui que tu avais frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu avais blessés.
WLC 26 תְּהִי־ טִֽירָתָ֥ם נְשַׁמָּ֑ה בְּ֝אָהֳלֵיהֶ֗ם אַל־ יְהִ֥י יֹשֵֽׁב׃
BAN 27 Car ils persécutent celui que tu as frappé,
Et ils aiment à parler de la douleur de ceux que tu as transpercés.
BCC 27 Car ils persécutent celui que tu frappes ils racontent les souffrances de celui que tu blesses.
KJV 27 Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness.
MAR 27 Mets iniquité sur leur iniquité ; et qu'ils n'entrent point en ta justice.
WLC 27 כִּֽי־ אַתָּ֣ה אֲשֶׁר־ הִכִּ֣יתָ רָדָ֑פוּ וְאֶל־ מַכְא֖וֹב חֲלָלֶ֣יךָ יְסַפֵּֽרוּ׃
BAN 28 Ajoute l'iniquité à leur iniquité,
Et qu'ils n'arrivent pas à la justice.
BCC 28 Ajoute l'iniquité à leur iniquité, et qu'ils n'aient point part à ta justice.
KJV 28 Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous.
MAR 28 Qu'ils soient effacés du Livre de vie, et qu'ils ne soient point écrits avec les justes.
WLC 28 תְּֽנָה־ עָ֭וֺן עַל־ עֲוֺנָ֑ם וְאַל־ יָ֝בֹ֗אוּ בְּצִדְקָתֶֽךָ׃
BAN 29 Qu'ils soient effacés du livre de vie,
Et qu'ils ne soient pas inscrits avec les justes.
BCC 29 Qu'ils soient effacés du livre de vie et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes.
KJV 29 But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high.
MAR 29 Mais pour moi, qui suis affligé, et dans la douleur, ta délivrance, ô Dieu ! m'élèvera en une haute retraite.
WLC 29 יִ֭מָּחֽוּ מִסֵּ֣פֶר חַיִּ֑ים וְעִ֥ם צַ֝דִּיקִ֗ים אַל־ יִכָּתֵֽבוּ׃
BAN 30 Pour moi, qui suis affligé et dans la douleur,
Que ton secours, ô Dieu, me relève !
BCC 30 Moi, je suis malheureux et souffrant ; que ton secours ô Dieu me relève !
KJV 30 I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.
MAR 30 Je louerai le Nom de Dieu par des Cantiques, et je le magnifierai par une louange solennelle.
WLC 30 וַ֭אֲנִי עָנִ֣י וְכוֹאֵ֑ב יְשׁוּעָתְךָ֖ אֱלֹהִ֣ים תְּשַׂגְּבֵֽנִי׃
BAN 31 Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques,
Je l'exalterai par des louanges.
BCC 31 Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, je l'exalterai par des actions de grâces ;
KJV 31 This also shall please the LORD better than an ox or bullock that hath horns and hoofs.
MAR 31 Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, plus qu'un veau qui a des cornes, et l'ongle divisé.
WLC 31 אֲהַֽלְלָ֣ה שֵׁם־ אֱלֹהִ֣ים בְּשִׁ֑יר וַאֲגַדְּלֶ֥נּוּ בְתוֹדָֽה׃
BAN 32 Cela plaira à l'Eternel plus qu'un jeune taureau
Ayant cornes et sabots.
BCC 32 Et Yahweh les aura pour plus agréables qu'un taureau, qu'un jeune taureau avec cornes et sabots.
KJV 32 The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God.
MAR 32 Les débonnaires le verront, [et] ils s'en réjouiront, et votre coeur vivra, [le coeur, dis-je, de vous tous] qui cherchez Dieu.
WLC 32 וְתִיטַ֣ב לַֽ֭יהוָה מִשּׁ֥וֹר פָּ֗ר מַקְרִ֥ן מַפְרִֽיס׃
BAN 33 Les malheureux qui le verront s'en réjouiront.
Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive !
BCC 33 Les malheureux, en le voyant, se réjouiront, et vous qui cherchez Dieu, votre coeur revivra.
KJV 33 For the LORD heareth the poor, and despiseth not his prisoners.
MAR 33 Car l'Eternel exauce les misérables, et ne méprise point ses prisonniers.
WLC 33 רָא֣וּ עֲנָוִ֣ים יִשְׂמָ֑חוּ דֹּרְשֵׁ֥י אֱ֝לֹהִ֗ים וִיחִ֥י לְבַבְכֶֽם׃
BAN 34 Car l'Eternel écoute les pauvres,
Et il ne méprise point ses captifs.
BCC 34 Car Yahweh écoute les pauvres, et il ne méprise point ses captifs.
KJV 34 Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein.
MAR 34 Que les cieux et la terre le louent ; que la mer et tout ce qui se meut en elle le louent aussi.
WLC 34 כִּֽי־ שֹׁמֵ֣עַ אֶל־ אֶבְיוֹנִ֣ים יְהוָ֑ה וְאֶת־ אֲ֝סִירָ֗יו לֹ֣א בָזָֽה׃
BAN 35 Que les cieux et la terre le célèbrent,
Les mers et tout ce qui s'y meut !
BCC 35 Que les cieux et la terre le célèbrent, les mers et tout ce qui s'y meut !
KJV 35 For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession.
MAR 35 Car Dieu délivrera Sion, et bâtira les villes de Juda ; on y habitera, et on la possèdera.
WLC 35 יְֽ֭הַלְלוּהוּ שָׁמַ֣יִם וָאָ֑רֶץ יַ֝מִּ֗ים וְֽכָל־ רֹמֵ֥שׂ בָּֽם׃
BAN 36 Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda.
On y habitera, et l'on en prendra possession.
BCC 36 Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda, on s'y établira et l'on en prendra possession ;
KJV 36 The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.
MAR 36 Et la postérité de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle.
WLC 36 כִּ֤י אֱלֹהִ֨ים ׀ י֘וֹשִׁ֤יעַ צִיּ֗וֹן וְ֭יִבְנֶה עָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה וְיָ֥שְׁבוּ שָׁ֝֗ם וִירֵשֽׁוּהָ׃
BAN 37 La postérité de ses serviteurs en fera son héritage,
Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.
BCC 37 La race de ses serviteurs l'aura en héritage, et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.
WLC 37 וְזֶ֣רַע עֲ֭בָדָיו יִנְחָל֑וּהָ וְאֹהֲבֵ֥י שְׁ֝מ֗וֹ יִשְׁכְּנוּ־ בָֽהּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées