Comparer
Psaumes 69BAN 1 Au maître chantre. Sur les lis. De David.
DRB 1 Sauve-moi, ô Dieu ! car les eaux [me] sont entrées jusque dans l'âme.
MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim.
NEG 1 Au chef des chantres. Sur les lis. De David.
BAN 2 Sauve-moi, ô Dieu !
Car les eaux me viennent jusqu'à l'âme.
DRB 2 Je suis enfoncé dans une boue profonde, et il n'y a pas où prendre pied ; je suis entré dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge.
MAR 2 Je suis enfoncé dans un bourbier profond, dans lequel il n'y a point où prendre pied ; je suis entré au plus profond des eaux, et le fil des eaux se débordant, m'emporte.
NEG 2 Sauve-moi, ô Dieu!
Car les eaux menacent ma vie.
BAN 3 J'enfonce dans un bourbier épais, sans pouvoir prendre pied ;
Je suis entré dans les eaux profondes, et les eaux me recouvrent.
DRB 3 Je suis las de crier ; mon gosier est desséché ; mes yeux se consument, pendant que j'attends mon Dieu.
MAR 3 Je suis las de crier, mon gosier en est asséché ; mes yeux sont consumés pendant que j'attends après mon Dieu.
NEG 3 J'enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir;
Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m'inondent.
BAN 4 Je m'épuise à crier, mon gosier est desséché ;
Mes yeux se consument, à force d'attendre mon Dieu.
DRB 4 Ceux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête ; ceux qui voudraient me perdre, qui sont à tort mes ennemis, sont puissants ; ce que je n'avais pas ravi, je l'ai alors rendu.
MAR 4 Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête ; ceux qui tâchent à me ruiner, et qui me sont ennemis à tort, se sont renforcés : j'ai alors rendu ce que je n'avais point ravi.
NEG 4 Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche,
Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.
BAN 5 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête,
Ceux qui me haïssent sans cause.
Ils sont puissants, ceux qui veulent me détruire,
Qui sont à tort mes ennemis.
Il faut que je restitue ce que je n'ai pas dérobé.
DRB 5 Ô Dieu ! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.
MAR 5 Ô Dieu ! Tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
NEG 5 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête,
Ceux qui me haïssent sans cause;
Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre,
Qui sont à tort mes ennemis.
Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le restitue.
BAN 6 O Dieu, tu connais, toi, ma folie,
Et mes fautes ne te sont point cachées.
DRB 6 Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas rendus honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas rendus confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël !
MAR 6 Ô Seigneur Eternel des armées ! que ceux qui se confient en toi, ne soient point rendus honteux à cause de moi ; [et] que ceux qui te cherchent ne soient point confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël !
NEG 6 O Dieu! tu connais ma folie,
Et mes fautes ne te sont point cachées.
BAN 7 Que ceux qui s'attendent à toi, Seigneur, Eternel des armées !
Ne soient pas confus à cause de moi ;
Que ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël,
Ne soient pas dans la honte à cause de moi !
DRB 7 Car à cause de toi j'ai porté l'opprobre, la confusion a couvert mon visage.
MAR 7 Car pour l'amour de toi j'ai souffert l'opprobre, la honte a couvert mon visage.
NEG 7 Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Eternel des armées!
Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d'Israël!
BAN 8 Car c'est pour toi que je porte l'opprobre,
Que la honte couvre mon visage.
DRB 8 Je suis devenu un étranger à mes frères, et un inconnu aux fils de ma mère ;
MAR 8 Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère.
NEG 8 Car c'est pour toi que je porte l'opprobre,
Que la honte couvre mon visage;
BAN 9 Je suis devenu étranger à mes frères,
Un inconnu pour les fils de ma mère,
DRB 9 Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.
MAR 9 Car le zèle de ta maison m'a rongé, et les outrages de ceux qui t'outrageaient sont tombés sur moi.
NEG 9 Je suis devenu un étranger pour mes frères,
Un inconnu pour les fils de ma mère.
BAN 10 Car le zèle de ta maison m'a dévoré,
Et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.
DRB 10 Et j'ai pleuré, mon âme était dans le jeûne ; et cela m'a été en opprobre.
MAR 10 Et j'ai pleuré en jeûnant : mais cela m'a été tourné en opprobre.
NEG 10 Car le zèle de ta maison me dévore,
Et les outrages de ceux qui t'insultent tombent sur moi.
BAN 11 J'ai pleuré, mon âme a pleuré avec jeûne,
Et cela même m'a été en opprobre.
DRB 11 J'ai pris aussi un sac pour mon vêtement, et je leur suis devenu un proverbe.
MAR 11 J'ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie.
NEG 11 Je verse des larmes et je jeûne,
Et c'est ce qui m'attire l'opprobre;
BAN 12 J'ai pris pour vêtement un sac,
Et ils m'ont tourné en proverbe.
DRB 12 Ceux qui sont assis dans la porte parlent contre* moi, et je sers de chanson aux buveurs**.
MAR 12 Ceux qui sont assis à la porte discourent de moi, et je sers de chanson aux ivrognes.
NEG 12 Je prends un sac pour vêtement,
Et je suis l'objet de leurs sarcasmes.
BAN 13 Ceux qui sont assis à la porte discourent à mon sujet,
Et ceux qui boivent la cervoise font de moi leur chanson.
DRB 13 Mais pour moi, ma prière s'adresse à toi, Éternel, en un temps agréé. - Ô Dieu ! selon la grandeur de ta bonté, réponds-moi selon la vérité de ton salut.
MAR 13 Mais, pour moi, ma requête s'adresse à toi, ô Eternel ! Il y a un temps de [ton] bon plaisir, ô Dieu ! selon la grandeur de ta gratuité. Réponds-moi selon la vérité de ta délivrance.
NEG 13 Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi,
Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.
BAN 14 Pour moi ma prière monte à toi, ô Eternel !
C'est le temps de ta faveur !
O Dieu ! selon la grandeur de ta grâce,
Réponds-moi, selon la vérité de ton salut !
DRB 14 Délivre-moi du bourbier, et que je n'y enfonce point ; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des profondeurs des eaux.
MAR 14 Délivre-moi du bourbier, fais que je n'y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes.
NEG 14 Mais je t'adresse ma prière, ô Eternel!
Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté!
Réponds-moi, en m'assurant ton secours!
BAN 15 Retire-moi du bourbier, et que je n'y enfonce point !
Que je sois retiré des mains de ceux qui me haïssent
Et des eaux profondes !
DRB 15 Que le courant des eaux ne me submerge pas, et que la profondeur ne m'engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi.
MAR 15 Que le fil des eaux se débordant ne m'emporte point, et que le gouffre ne m'engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi.
NEG 15 Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus!
Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre!
BAN 16 Que le courant des eaux ne me recouvre pas,
Que le gouffre ne m'engloutisse pas,
Et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi !
DRB 16 Réponds-moi, ô Éternel ! car ta gratuité est bonne ; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi ;
MAR 16 Eternel! Exauce-moi, car ta gratuité est bonne ; tourne la face vers moi selon la grandeur de tes compassions ;
NEG 16 Que les flots ne m'inondent plus,
Que l'abîme ne m'engloutisse pas,
Et que la fosse ne se ferme pas sur moi!
BAN 17 Réponds-moi, Eternel, car ta grâce est bonne.
Selon la grandeur de tes compassions, tourne ta face vers moi !
DRB 17 Et ne cache pas ta face de ton serviteur, car je suis en détresse. Hâte-toi, réponds-moi.
MAR 17 Et ne cache point ta face arrière de ton serviteur, car je suis en détresse : hâte-toi, exauce-moi.
NEG 17 Exauce-moi, Eternel! car ta bonté est immense.
Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,
BAN 18 Ne cache pas ta face à ton serviteur,
Car je suis en détresse ; hâte-toi de me répondre !
DRB 18 Approche-toi de mon âme, sois son rédempteur ; rachète-moi à cause de mes ennemis.
MAR 18 Approche-toi de mon âme, rachète-la ; délivre-moi à cause de mes ennemis.
NEG 18 Et ne cache pas ta face à ton serviteur!
Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m'exaucer!
BAN 19 Approche-toi de mon âme, rachète-la,
Délivre-moi à cause de mes ennemis !
DRB 19 Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion : tous mes adversaires sont devant toi.
MAR 19 Tu connais toi-même mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie ; tous mes ennemis sont devant toi.
NEG 19 Approche-toi de mon âme, délivre-la!
Sauve-moi, à cause de mes ennemis!
BAN 20 Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ;
Tous ceux qui m'oppriment sont devant toi.
DRB 20 L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis accablé ; et j'ai attendu que [quelqu'un] eût compassion [de moi], mais il n'y a eu personne, … et des consolateurs, mais je n'en ai pas trouvé.
MAR 20 L'opprobre m'a déchiré le coeur, et je suis languissant ; j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y en a point eu : et j'ai attendu des consolateurs, mais je n'en ai point trouvé.
NEG 20 Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie;
Tous mes adversaires sont devant toi.
BAN 21 L'opprobre m'a brisé le coeur, et je suis malade.
J'attends de la pitié, et il n'y en a point ;
Des consolateurs, et il ne s'en trouve point.
DRB 21 Ils ont mis du fiel* dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m'ont abreuvé de vinaigre.
MAR 21 Ils m'ont au contraire donné du fiel pour mon repas ; et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.
NEG 21 L'opprobre me brise le cœur, et je suis malade;
J'attends de la pitié, mais en vain,
Des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
BAN 22 Ils me donnent du fiel pour ma nourriture,
Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre,
DRB 22 Que leur table soit un piège devant eux, et que ce qui tend à la prospérité leur soit un filet ;
MAR 22 Que leur table soit un filet tendu devant eux ; et [que ce qui tend] à la prospérité [leur soit] en piège.
NEG 22 Ils mettent du fiel dans ma nourriture,
Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
BAN 23 Que leur table soit un piège tendu devant eux
Et un filet dans leur sécurité.
DRB 23 Que leurs yeux soient obscurcis de sorte qu'ils ne voient pas, et fais continuellement chanceler leurs reins.
MAR 23 Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu'ils ne puissent point voir ; et fais continuellement chanceler leurs reins.
NEG 23 Que leur table soit pour eux un piège,
Et un filet au sein de leur sécurité!
BAN 24 Que leurs yeux obscurcis cessent de voir,
Et fais continuellement chanceler leurs reins.
DRB 24 Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ta colère les atteigne.
MAR 24 Répands ton indignation sur eux, et que l'ardeur de ta colère les saisisse.
NEG 24 Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus,
Et fais continuellement chanceler leurs reins!
BAN 25 Verse sur eux ton indignation,
Et que l'ardeur de ta colère les atteigne !
DRB 25 Que leur demeure soit désolée, qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.
MAR 25 Que leur palais soit désolé, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.
NEG 25 Répands sur eux ta colère, et que ton ardente fureur les atteigne!
BAN 26 Que leur demeure devienne déserte,
Et que dans leurs tentes il n'y ait plus d'habitants !
DRB 26 Car ils persécutent celui que toi tu as frappé, et parlent pour* la douleur de ceux que tu as blessés.
MAR 26 Car ils persécutent celui que tu avais frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu avais blessés.
NEG 26 Que leur demeure soit dévastée,
Qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes!
BAN 27 Car ils persécutent celui que tu as frappé,
Et ils aiment à parler de la douleur de ceux que tu as transpercés.
DRB 27 Mets iniquité sur leur iniquité, et qu'ils n'entrent pas en ta justice ;
MAR 27 Mets iniquité sur leur iniquité ; et qu'ils n'entrent point en ta justice.
NEG 27 Car ils persécutent celui que tu frappes,
Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses.
BAN 28 Ajoute l'iniquité à leur iniquité,
Et qu'ils n'arrivent pas à la justice.
DRB 28 Qu'ils soient effacés du livre de vie, et qu'ils ne soient pas inscrits avec les justes.
MAR 28 Qu'ils soient effacés du Livre de vie, et qu'ils ne soient point écrits avec les justes.
NEG 28 Ajoute des iniquités à leurs iniquités,
Et qu'ils n'aient point part à ta miséricorde!
BAN 29 Qu'ils soient effacés du livre de vie,
Et qu'ils ne soient pas inscrits avec les justes.
DRB 29 Mais pour moi, je suis affligé et dans la douleur : que ton salut, ô Dieu, m'élève en un lieu de sûreté !
MAR 29 Mais pour moi, qui suis affligé, et dans la douleur, ta délivrance, ô Dieu ! m'élèvera en une haute retraite.
NEG 29 Qu'ils soient effacés du livre de vie,
Et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes!
BAN 30 Pour moi, qui suis affligé et dans la douleur,
Que ton secours, ô Dieu, me relève !
DRB 30 Je louerai le nom de Dieu dans un cantique, et je le magnifierai par ma louange ;
MAR 30 Je louerai le Nom de Dieu par des Cantiques, et je le magnifierai par une louange solennelle.
NEG 30 Moi, je suis malheureux et souffrant:
O Dieu, que ton secours me relève!
BAN 31 Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques,
Je l'exalterai par des louanges.
DRB 31 Et cela plaira plus à l'Éternel qu'un taureau, un bœuf qui a des cornes et l'ongle divisé.
MAR 31 Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, plus qu'un veau qui a des cornes, et l'ongle divisé.
NEG 31 Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques,
Je l'exalterai par des louanges.
BAN 32 Cela plaira à l'Eternel plus qu'un jeune taureau
Ayant cornes et sabots.
DRB 32 Les débonnaires le verront, ils se réjouiront ; vous qui cherchez Dieu, votre cœur vivra.
MAR 32 Les débonnaires le verront, [et] ils s'en réjouiront, et votre coeur vivra, [le coeur, dis-je, de vous tous] qui cherchez Dieu.
NEG 32 Cela est agréable à l'Eternel, plus qu'un taureau
Avec des cornes et des sabots.
BAN 33 Les malheureux qui le verront s'en réjouiront.
Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive !
DRB 33 Car l'Éternel écoute les pauvres, et ne méprise pas ses prisonniers.
MAR 33 Car l'Eternel exauce les misérables, et ne méprise point ses prisonniers.
NEG 33 Les malheureux le voient et se réjouissent;
Vous qui cherchez Dieu, que votre cœur vive!
BAN 34 Car l'Eternel écoute les pauvres,
Et il ne méprise point ses captifs.
DRB 34 Les cieux et la terre le loueront, les mers et tout ce qui se meut en elles.
MAR 34 Que les cieux et la terre le louent ; que la mer et tout ce qui se meut en elle le louent aussi.
NEG 34 Car l'Eternel écoute les pauvres,
Et il ne méprise point ses captifs.
BAN 35 Que les cieux et la terre le célèbrent,
Les mers et tout ce qui s'y meut !
DRB 35 Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda ; et on y habitera, et on la possédera ;
MAR 35 Car Dieu délivrera Sion, et bâtira les villes de Juda ; on y habitera, et on la possèdera.
NEG 35 Que les cieux et la terre le célèbrent,
Les mers et tout ce qui s'y meut!
BAN 36 Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda.
On y habitera, et l'on en prendra possession.
DRB 36 Et la semence de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son nom y demeureront.
MAR 36 Et la postérité de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle.
NEG 36 Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda;
On s'y établira, et l'on en prendra possession;
BAN 37 La postérité de ses serviteurs en fera son héritage,
Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.
NEG 37 La postérité de ses serviteurs en fera son héritage,
Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées