Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 69

Ps 69 (Annotée Neuchâtel)

   1 Au maître chantre. Sur les lis. De David.
   2 Sauve-moi, ô Dieu !
Car les eaux me viennent jusqu'à l'âme.
   3 J'enfonce dans un bourbier épais, sans pouvoir prendre pied ;
Je suis entré dans les eaux profondes, et les eaux me recouvrent.
   4 Je m'épuise à crier, mon gosier est desséché ;
Mes yeux se consument, à force d'attendre mon Dieu.
   5 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête,
Ceux qui me haïssent sans cause.
Ils sont puissants, ceux qui veulent me détruire,
Qui sont à tort mes ennemis.
Il faut que je restitue ce que je n'ai pas dérobé.
   6 O Dieu, tu connais, toi, ma folie,
Et mes fautes ne te sont point cachées.
   7 Que ceux qui s'attendent à toi, Seigneur, Eternel des armées !
Ne soient pas confus à cause de moi ;
Que ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël,
Ne soient pas dans la honte à cause de moi !
   8 Car c'est pour toi que je porte l'opprobre,
Que la honte couvre mon visage.
   9 Je suis devenu étranger à mes frères,
Un inconnu pour les fils de ma mère,
   10 Car le zèle de ta maison m'a dévoré,
Et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.
   11 J'ai pleuré, mon âme a pleuré avec jeûne,
Et cela même m'a été en opprobre.
   12 J'ai pris pour vêtement un sac,
Et ils m'ont tourné en proverbe.
   13 Ceux qui sont assis à la porte discourent à mon sujet,
Et ceux qui boivent la cervoise font de moi leur chanson.
   14 Pour moi ma prière monte à toi, ô Eternel !
C'est le temps de ta faveur !
O Dieu ! selon la grandeur de ta grâce,
Réponds-moi, selon la vérité de ton salut !
   15 Retire-moi du bourbier, et que je n'y enfonce point !
Que je sois retiré des mains de ceux qui me haïssent
Et des eaux profondes !
   16 Que le courant des eaux ne me recouvre pas,
Que le gouffre ne m'engloutisse pas,
Et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi !
   17 Réponds-moi, Eternel, car ta grâce est bonne.
Selon la grandeur de tes compassions, tourne ta face vers moi !
   18 Ne cache pas ta face à ton serviteur,
Car je suis en détresse ; hâte-toi de me répondre !
   19 Approche-toi de mon âme, rachète-la,
Délivre-moi à cause de mes ennemis !
   20 Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ;
Tous ceux qui m'oppriment sont devant toi.
   21 L'opprobre m'a brisé le coeur, et je suis malade.
J'attends de la pitié, et il n'y en a point ;
Des consolateurs, et il ne s'en trouve point.
   22 Ils me donnent du fiel pour ma nourriture,
Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre,
   23 Que leur table soit un piège tendu devant eux
Et un filet dans leur sécurité.
   24 Que leurs yeux obscurcis cessent de voir,
Et fais continuellement chanceler leurs reins.
   25 Verse sur eux ton indignation,
Et que l'ardeur de ta colère les atteigne !
   26 Que leur demeure devienne déserte,
Et que dans leurs tentes il n'y ait plus d'habitants !
   27 Car ils persécutent celui que tu as frappé,
Et ils aiment à parler de la douleur de ceux que tu as transpercés.
   28 Ajoute l'iniquité à leur iniquité,
Et qu'ils n'arrivent pas à la justice.
   29 Qu'ils soient effacés du livre de vie,
Et qu'ils ne soient pas inscrits avec les justes.
   30 Pour moi, qui suis affligé et dans la douleur,
Que ton secours, ô Dieu, me relève !
   31 Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques,
Je l'exalterai par des louanges.
   32 Cela plaira à l'Eternel plus qu'un jeune taureau
Ayant cornes et sabots.
   33 Les malheureux qui le verront s'en réjouiront.
Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive !
   34 Car l'Eternel écoute les pauvres,
Et il ne méprise point ses captifs.
   35 Que les cieux et la terre le célèbrent,
Les mers et tout ce qui s'y meut !
   36 Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda.
On y habitera, et l'on en prendra possession.
   37 La postérité de ses serviteurs en fera son héritage,
Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.

Ps 69 (Darby)

0 Au chef de musique. Sur Shoshannim*. De David.   1 Sauve-moi, ô Dieu ! car les eaux [me] sont entrées jusque dans l'âme. 2 Je suis enfoncé dans une boue profonde, et il n'y a pas où prendre pied ; je suis entré dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge. 3 Je suis las de crier ; mon gosier est desséché ; mes yeux se consument, pendant que j'attends mon Dieu. 4 Ceux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête ; ceux qui voudraient me perdre, qui sont à tort mes ennemis, sont puissants ; ce que je n'avais pas ravi, je l'ai alors rendu. 5 Ô Dieu ! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées. 6 Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas rendus honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas rendus confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël ! 7 Car à cause de toi j'ai porté l'opprobre, la confusion a couvert mon visage. 8 Je suis devenu un étranger à mes frères, et un inconnu aux fils de ma mère ; 9 Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi. 10 Et j'ai pleuré, mon âme était dans le jeûne ; et cela m'a été en opprobre. 11 J'ai pris aussi un sac pour mon vêtement, et je leur suis devenu un proverbe. 12 Ceux qui sont assis dans la porte parlent contre* moi, et je sers de chanson aux buveurs**.
   13 Mais pour moi, ma prière s'adresse à toi, Éternel, en un temps agréé. - Ô Dieu ! selon la grandeur de ta bonté, réponds-moi selon la vérité de ton salut. 14 Délivre-moi du bourbier, et que je n'y enfonce point ; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des profondeurs des eaux. 15 Que le courant des eaux ne me submerge pas, et que la profondeur ne m'engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi. 16 Réponds-moi, ô Éternel ! car ta gratuité est bonne ; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi ; 17 Et ne cache pas ta face de ton serviteur, car je suis en détresse. Hâte-toi, réponds-moi. 18 Approche-toi de mon âme, sois son rédempteur ; rachète-moi à cause de mes ennemis. 19 Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion : tous mes adversaires sont devant toi. 20 L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis accablé ; et j'ai attendu que [quelqu'un] eût compassion [de moi], mais il n'y a eu personne, … et des consolateurs, mais je n'en ai pas trouvé. 21 Ils ont mis du fiel* dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m'ont abreuvé de vinaigre.
   22 Que leur table soit un piège devant eux, et que ce qui tend à la prospérité leur soit un filet ; 23 Que leurs yeux soient obscurcis de sorte qu'ils ne voient pas, et fais continuellement chanceler leurs reins. 24 Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ta colère les atteigne. 25 Que leur demeure soit désolée, qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes. 26 Car ils persécutent celui que toi tu as frappé, et parlent pour* la douleur de ceux que tu as blessés. 27 Mets iniquité sur leur iniquité, et qu'ils n'entrent pas en ta justice ; 28 Qu'ils soient effacés du livre de vie, et qu'ils ne soient pas inscrits avec les justes. 29 Mais pour moi, je suis affligé et dans la douleur : que ton salut, ô Dieu, m'élève en un lieu de sûreté !
   30 Je louerai le nom de Dieu dans un cantique, et je le magnifierai par ma louange ; 31 Et cela plaira plus à l'Éternel qu'un taureau, un bœuf qui a des cornes et l'ongle divisé. 32 Les débonnaires le verront, ils se réjouiront ; vous qui cherchez Dieu, votre cœur vivra. 33 Car l'Éternel écoute les pauvres, et ne méprise pas ses prisonniers. 34 Les cieux et la terre le loueront, les mers et tout ce qui se meut en elles. 35 Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda ; et on y habitera, et on la possédera ; 36 Et la semence de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son nom y demeureront.

Ps 69 (Vulgate)

   1 In finem. Psalmus David in rememorationem, quod salvum fecerit eum Dominus.
   2 [Deus, in adjutorium meum intende ;
Domine, ad adjuvandum me festina.
   3 Confundantur, et revereantur, qui quærunt animam meam.
   4 Avertantur retrorsum, et erubescant, qui volunt mihi mala ;
avertantur statim erubescentes qui dicunt mihi : Euge, euge !
   5 Exsultent et lætentur in te omnes qui quærunt te ;
et dicant semper : Magnificetur Dominus, qui diligunt salutare tuum.
   6 Ego vero egenus et pauper sum ;
Deus, adjuva me.
Adjutor meus et liberator meus es tu ;
Domine, ne moreris.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées