Comparer
Psaumes 69BAN 1 Au maître chantre. Sur les lis. De David.
LSG 1 (69:1) Au chef des chantres. Sur les lis. De David. (69:2) Sauve-moi, ô Dieu ! Car les eaux menacent ma vie.
OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David, sur Shoshannim (les lys).
VULC 1 In finem. Psalmus David in rememorationem, quod salvum fecerit eum Dominus.
BAN 2 Sauve-moi, ô Dieu !
Car les eaux me viennent jusqu'à l'âme.
LSG 2 (69:3) J'enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir ; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m'inondent.
OST 2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux ont atteint ma vie!
VULC 2 [Deus, in adjutorium meum intende ;
Domine, ad adjuvandum me festina.
BAN 3 J'enfonce dans un bourbier épais, sans pouvoir prendre pied ;
Je suis entré dans les eaux profondes, et les eaux me recouvrent.
LSG 3 (69:4) Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.
OST 3 Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis entré dans l'abîme des eaux, et les flots m'ont submergé.
VULC 3 Confundantur, et revereantur, qui quærunt animam meam.
BAN 4 Je m'épuise à crier, mon gosier est desséché ;
Mes yeux se consument, à force d'attendre mon Dieu.
LSG 4 (69:5) Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause ; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le restitue.
OST 4 Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux se consument à attendre mon Dieu.
VULC 4 Avertantur retrorsum, et erubescant, qui volunt mihi mala ;
avertantur statim erubescentes qui dicunt mihi : Euge, euge !
BAN 5 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête,
Ceux qui me haïssent sans cause.
Ils sont puissants, ceux qui veulent me détruire,
Qui sont à tort mes ennemis.
Il faut que je restitue ce que je n'ai pas dérobé.
LSG 5 (69:6) O Dieu ! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées.
OST 5 Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui m'attaquent et qui sont mes ennemis sans sujet, se renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi.
VULC 5 Exsultent et lætentur in te omnes qui quærunt te ;
et dicant semper : Magnificetur Dominus, qui diligunt salutare tuum.
BAN 6 O Dieu, tu connais, toi, ma folie,
Et mes fautes ne te sont point cachées.
LSG 6 (69:7) Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d'Israël !
OST 6 O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
VULC 6 Ego vero egenus et pauper sum ;
Deus, adjuva me.
Adjutor meus et liberator meus es tu ;
Domine, ne moreris.]
BAN 7 Que ceux qui s'attendent à toi, Seigneur, Eternel des armées !
Ne soient pas confus à cause de moi ;
Que ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël,
Ne soient pas dans la honte à cause de moi !
LSG 7 (69:8) Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, Que la honte couvre mon visage ;
OST 7 Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à mon sujet, ô Dieu d'Israël!
BAN 8 Car c'est pour toi que je porte l'opprobre,
Que la honte couvre mon visage.
LSG 8 (69:9) Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère.
OST 8 Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a couvert mon visage.
BAN 9 Je suis devenu étranger à mes frères,
Un inconnu pour les fils de ma mère,
LSG 9 (69:10) Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t'insultent tombent sur moi.
OST 9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère.
BAN 10 Car le zèle de ta maison m'a dévoré,
Et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.
LSG 10 (69:11) Je verse des larmes et je jeûne, Et c'est ce qui m'attire l'opprobre ;
OST 10 Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi,
BAN 11 J'ai pleuré, mon âme a pleuré avec jeûne,
Et cela même m'a été en opprobre.
LSG 11 (69:12) Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l'objet de leurs sarcasmes.
OST 11 Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre.
BAN 12 J'ai pris pour vêtement un sac,
Et ils m'ont tourné en proverbe.
LSG 12 (69:13) Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.
OST 12 J'ai aussi pris le sac pour vêtement; mais j'ai été l'objet de leurs railleries.
BAN 13 Ceux qui sont assis à la porte discourent à mon sujet,
Et ceux qui boivent la cervoise font de moi leur chanson.
LSG 13 (69:14) Mais je t'adresse ma prière, ô Éternel ! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté ! Réponds-moi, en m'assurant ton secours !
OST 13 Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons.
BAN 14 Pour moi ma prière monte à toi, ô Eternel !
C'est le temps de ta faveur !
O Dieu ! selon la grandeur de ta grâce,
Réponds-moi, selon la vérité de ton salut !
LSG 14 (69:15) Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus ! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre !
OST 14 Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô Éternel, dans le temps de ta faveur. O Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et me délivre, selon ta fidélité!
BAN 15 Retire-moi du bourbier, et que je n'y enfonce point !
Que je sois retiré des mains de ceux qui me haïssent
Et des eaux profondes !
LSG 15 (69:16) Que les flots ne m'inondent plus, Que l'abîme ne m'engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi !
OST 15 Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes!
BAN 16 Que le courant des eaux ne me recouvre pas,
Que le gouffre ne m'engloutisse pas,
Et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi !
LSG 16 (69:17) Exauce-moi, Éternel ! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,
OST 16 Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi!
BAN 17 Réponds-moi, Eternel, car ta grâce est bonne.
Selon la grandeur de tes compassions, tourne ta face vers moi !
LSG 17 (69:18) Et ne cache pas ta face à ton serviteur ! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m'exaucer !
OST 17 Éternel, réponds-moi, car ta faveur est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi!
BAN 18 Ne cache pas ta face à ton serviteur,
Car je suis en détresse ; hâte-toi de me répondre !
LSG 18 (69:19) Approche-toi de mon âme, délivre-la ! Sauve-moi, à cause de mes ennemis !
OST 18 Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse; hâte-toi, réponds-moi!
BAN 19 Approche-toi de mon âme, rachète-la,
Délivre-moi à cause de mes ennemis !
LSG 19 (69:20) Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ; Tous mes adversaires sont devant toi.
OST 19 Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi!
BAN 20 Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ;
Tous ceux qui m'oppriment sont devant toi.
LSG 20 (69:21) L'opprobre me brise le coeur, et je suis malade ; J'attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
OST 20 Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous mes adversaires sont devant tes yeux.
BAN 21 L'opprobre m'a brisé le coeur, et je suis malade.
J'attends de la pitié, et il n'y en a point ;
Des consolateurs, et il ne s'en trouve point.
LSG 21 (69:22) Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
OST 21 L'opprobre m'a brisé le coeur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas.
BAN 22 Ils me donnent du fiel pour ma nourriture,
Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre,
LSG 22 (69:23) Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité !
OST 22 Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre.
BAN 23 Que leur table soit un piège tendu devant eux
Et un filet dans leur sécurité.
LSG 23 (69:24) Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins !
OST 23 Que leur table devienne un piège devant eux, et un filet dans leur sécurité!
BAN 24 Que leurs yeux obscurcis cessent de voir,
Et fais continuellement chanceler leurs reins.
LSG 24 (69:25) Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne !
OST 24 Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; et fais trembler continuellement leurs reins!
BAN 25 Verse sur eux ton indignation,
Et que l'ardeur de ta colère les atteigne !
LSG 25 (69:26) Que leur demeure soit dévastée, Qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes !
OST 25 Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ton courroux les atteigne!
BAN 26 Que leur demeure devienne déserte,
Et que dans leurs tentes il n'y ait plus d'habitants !
LSG 26 (69:27) Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses.
OST 26 Que leur demeure soit déserte, et que personne n'habite dans leurs tentes!
BAN 27 Car ils persécutent celui que tu as frappé,
Et ils aiment à parler de la douleur de ceux que tu as transpercés.
LSG 27 (69:28) Ajoute des iniquités à leurs iniquités, Et qu'ils n'aient point part à ta miséricorde !
OST 27 Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils racontent la douleur de ceux que tu as blessés.
BAN 28 Ajoute l'iniquité à leur iniquité,
Et qu'ils n'arrivent pas à la justice.
LSG 28 (69:29) Qu'ils soient effacés du livre de vie, Et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes !
OST 28 Ajoute iniquité à leurs iniquités, et qu'ils n'aient point de part à ta justice.
BAN 29 Qu'ils soient effacés du livre de vie,
Et qu'ils ne soient pas inscrits avec les justes.
LSG 29 (69:30) Moi, je suis malheureux et souffrant: O Dieu, que ton secours me relève !
OST 29 Qu'ils soient effacés du livre de vie, et ne soient pas inscrits avec les justes!
BAN 30 Pour moi, qui suis affligé et dans la douleur,
Que ton secours, ô Dieu, me relève !
LSG 30 (69:31) Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l'exalterai par des louanges.
OST 30 Pour moi, je suis affligé et dans la douleur; ta délivrance, ô Dieu, me mettra dans une haute retraite!
BAN 31 Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques,
Je l'exalterai par des louanges.
LSG 31 (69:32) Cela est agréable à l'Éternel, plus qu'un taureau Avec des cornes et des sabots.
OST 31 Je célébrerai le nom de Dieu par des chants; je le magnifierai par des louanges.
BAN 32 Cela plaira à l'Eternel plus qu'un jeune taureau
Ayant cornes et sabots.
LSG 32 (69:33) Les malheureux le voient et se réjouissent ; Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive !
OST 32 Et cela plaira mieux à l'Éternel qu'un taureau, qu'un veau ayant des cornes et l'ongle divisé.
BAN 33 Les malheureux qui le verront s'en réjouiront.
Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive !
LSG 33 (69:34) Car l'Éternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs.
OST 33 Les humbles le verront et se réjouiront; votre coeur revivra, vous qui cherchez Dieu.
BAN 34 Car l'Eternel écoute les pauvres,
Et il ne méprise point ses captifs.
LSG 34 (69:35) Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s'y meut !
OST 34 Car l'Éternel écoute les misérables, et il ne dédaigne point ses captifs.
BAN 35 Que les cieux et la terre le célèbrent,
Les mers et tout ce qui s'y meut !
LSG 35 (69:36) Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda ; On s'y établira, et l'on en prendra possession ;
OST 35 Que les cieux et la terre le louent, les mers et tout ce qui s'y meut!
BAN 36 Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda.
On y habitera, et l'on en prendra possession.
LSG 36 (69:37) La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.
OST 36 Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on y habitera, on la possédera.
BAN 37 La postérité de ses serviteurs en fera son héritage,
Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.
OST 37 La race de ses serviteurs l'aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées