Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 69

BAN 1 Au maître chantre. Sur les lis. De David.

LSG 1 (69:1) Au chef des chantres. Sur les lis. De David. (69:2) Sauve-moi, ô Dieu ! Car les eaux menacent ma vie.

BAN 2 Sauve-moi, ô Dieu !
Car les eaux me viennent jusqu'à l'âme.

LSG 2 (69:3) J'enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir ; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m'inondent.

BAN 3 J'enfonce dans un bourbier épais, sans pouvoir prendre pied ;
Je suis entré dans les eaux profondes, et les eaux me recouvrent.

LSG 3 (69:4) Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.

BAN 4 Je m'épuise à crier, mon gosier est desséché ;
Mes yeux se consument, à force d'attendre mon Dieu.

LSG 4 (69:5) Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause ; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le restitue.

BAN 5 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête,
Ceux qui me haïssent sans cause.
Ils sont puissants, ceux qui veulent me détruire,
Qui sont à tort mes ennemis.
Il faut que je restitue ce que je n'ai pas dérobé.

LSG 5 (69:6) O Dieu ! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées.

BAN 6 O Dieu, tu connais, toi, ma folie,
Et mes fautes ne te sont point cachées.

LSG 6 (69:7) Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d'Israël !

BAN 7 Que ceux qui s'attendent à toi, Seigneur, Eternel des armées !
Ne soient pas confus à cause de moi ;
Que ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël,
Ne soient pas dans la honte à cause de moi !

LSG 7 (69:8) Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, Que la honte couvre mon visage ;

BAN 8 Car c'est pour toi que je porte l'opprobre,
Que la honte couvre mon visage.

LSG 8 (69:9) Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère.

BAN 9 Je suis devenu étranger à mes frères,
Un inconnu pour les fils de ma mère,

LSG 9 (69:10) Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t'insultent tombent sur moi.

BAN 10 Car le zèle de ta maison m'a dévoré,
Et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.

LSG 10 (69:11) Je verse des larmes et je jeûne, Et c'est ce qui m'attire l'opprobre ;

BAN 11 J'ai pleuré, mon âme a pleuré avec jeûne,
Et cela même m'a été en opprobre.

LSG 11 (69:12) Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l'objet de leurs sarcasmes.

BAN 12 J'ai pris pour vêtement un sac,
Et ils m'ont tourné en proverbe.

LSG 12 (69:13) Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.

BAN 13 Ceux qui sont assis à la porte discourent à mon sujet,
Et ceux qui boivent la cervoise font de moi leur chanson.

LSG 13 (69:14) Mais je t'adresse ma prière, ô Éternel ! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté ! Réponds-moi, en m'assurant ton secours !

BAN 14 Pour moi ma prière monte à toi, ô Eternel !
C'est le temps de ta faveur !
O Dieu ! selon la grandeur de ta grâce,
Réponds-moi, selon la vérité de ton salut !

LSG 14 (69:15) Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus ! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre !

BAN 15 Retire-moi du bourbier, et que je n'y enfonce point !
Que je sois retiré des mains de ceux qui me haïssent
Et des eaux profondes !

LSG 15 (69:16) Que les flots ne m'inondent plus, Que l'abîme ne m'engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi !

BAN 16 Que le courant des eaux ne me recouvre pas,
Que le gouffre ne m'engloutisse pas,
Et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi !

LSG 16 (69:17) Exauce-moi, Éternel ! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,

BAN 17 Réponds-moi, Eternel, car ta grâce est bonne.
Selon la grandeur de tes compassions, tourne ta face vers moi !

LSG 17 (69:18) Et ne cache pas ta face à ton serviteur ! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m'exaucer !

BAN 18 Ne cache pas ta face à ton serviteur,
Car je suis en détresse ; hâte-toi de me répondre !

LSG 18 (69:19) Approche-toi de mon âme, délivre-la ! Sauve-moi, à cause de mes ennemis !

BAN 19 Approche-toi de mon âme, rachète-la,
Délivre-moi à cause de mes ennemis !

LSG 19 (69:20) Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ; Tous mes adversaires sont devant toi.

BAN 20 Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ;
Tous ceux qui m'oppriment sont devant toi.

LSG 20 (69:21) L'opprobre me brise le coeur, et je suis malade ; J'attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n'en trouve aucun.

BAN 21 L'opprobre m'a brisé le coeur, et je suis malade.
J'attends de la pitié, et il n'y en a point ;
Des consolateurs, et il ne s'en trouve point.

LSG 21 (69:22) Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.

BAN 22 Ils me donnent du fiel pour ma nourriture,
Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre,

LSG 22 (69:23) Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité !

BAN 23 Que leur table soit un piège tendu devant eux
Et un filet dans leur sécurité.

LSG 23 (69:24) Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins !

BAN 24 Que leurs yeux obscurcis cessent de voir,
Et fais continuellement chanceler leurs reins.

LSG 24 (69:25) Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne !

BAN 25 Verse sur eux ton indignation,
Et que l'ardeur de ta colère les atteigne !

LSG 25 (69:26) Que leur demeure soit dévastée, Qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes !

BAN 26 Que leur demeure devienne déserte,
Et que dans leurs tentes il n'y ait plus d'habitants !

LSG 26 (69:27) Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses.

BAN 27 Car ils persécutent celui que tu as frappé,
Et ils aiment à parler de la douleur de ceux que tu as transpercés.

LSG 27 (69:28) Ajoute des iniquités à leurs iniquités, Et qu'ils n'aient point part à ta miséricorde !

BAN 28 Ajoute l'iniquité à leur iniquité,
Et qu'ils n'arrivent pas à la justice.

LSG 28 (69:29) Qu'ils soient effacés du livre de vie, Et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes !

BAN 29 Qu'ils soient effacés du livre de vie,
Et qu'ils ne soient pas inscrits avec les justes.

LSG 29 (69:30) Moi, je suis malheureux et souffrant: O Dieu, que ton secours me relève !

BAN 30 Pour moi, qui suis affligé et dans la douleur,
Que ton secours, ô Dieu, me relève !

LSG 30 (69:31) Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l'exalterai par des louanges.

BAN 31 Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques,
Je l'exalterai par des louanges.

LSG 31 (69:32) Cela est agréable à l'Éternel, plus qu'un taureau Avec des cornes et des sabots.

BAN 32 Cela plaira à l'Eternel plus qu'un jeune taureau
Ayant cornes et sabots.

LSG 32 (69:33) Les malheureux le voient et se réjouissent ; Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive !

BAN 33 Les malheureux qui le verront s'en réjouiront.
Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive !

LSG 33 (69:34) Car l'Éternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs.

BAN 34 Car l'Eternel écoute les pauvres,
Et il ne méprise point ses captifs.

LSG 34 (69:35) Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s'y meut !

BAN 35 Que les cieux et la terre le célèbrent,
Les mers et tout ce qui s'y meut !

LSG 35 (69:36) Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda ; On s'y établira, et l'on en prendra possession ;

BAN 36 Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda.
On y habitera, et l'on en prendra possession.

LSG 36 (69:37) La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.

BAN 37 La postérité de ses serviteurs en fera son héritage,
Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées