Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 69

BAN 1 Au maître chantre. Sur les lis. De David.

NEG 1 Au chef des chantres. Sur les lis. De David.

OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David, sur Shoshannim (les lys).

S21 1 Au chef de chœur, sur la mélodie «Les lis».
De David.

BAN 2 Sauve-moi, ô Dieu !
Car les eaux me viennent jusqu'à l'âme.

NEG 2 Sauve-moi, ô Dieu!
Car les eaux menacent ma vie.

OST 2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux ont atteint ma vie!

S21 2 Sauve-moi, ô Dieu,
car l'eau menace ma vie.

BAN 3 J'enfonce dans un bourbier épais, sans pouvoir prendre pied ;
Je suis entré dans les eaux profondes, et les eaux me recouvrent.

NEG 3 J'enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir;
Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m'inondent.

OST 3 Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis entré dans l'abîme des eaux, et les flots m'ont submergé.

S21 3 J'enfonce dans la boue, sans trouver de terrain stable;
je suis tombé dans l'eau profonde, et le courant m'emporte.

BAN 4 Je m'épuise à crier, mon gosier est desséché ;
Mes yeux se consument, à force d'attendre mon Dieu.

NEG 4 Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche,
Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.

OST 4 Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux se consument à attendre mon Dieu.

S21 4 Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche,
mes yeux se fatiguent dans l'attente de mon Dieu.

BAN 5 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête,
Ceux qui me haïssent sans cause.
Ils sont puissants, ceux qui veulent me détruire,
Qui sont à tort mes ennemis.
Il faut que je restitue ce que je n'ai pas dérobé.

NEG 5 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête,
Ceux qui me haïssent sans cause;
Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre,
Qui sont à tort mes ennemis.
Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le restitue.

OST 5 Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui m'attaquent et qui sont mes ennemis sans sujet, se renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi.

S21 5 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête,
*ceux qui me détestent sans raison;
ils sont puissants, ceux qui veulent me réduire au silence,
qui sont à tort mes ennemis.
Ce que je n'ai pas volé, il faut que je le rende.

BAN 6 O Dieu, tu connais, toi, ma folie,
Et mes fautes ne te sont point cachées.

NEG 6 O Dieu! tu connais ma folie,
Et mes fautes ne te sont point cachées.

OST 6 O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.

S21 6 O Dieu, tu connais ma folie,
et mes fautes ne te sont pas cachées.

BAN 7 Que ceux qui s'attendent à toi, Seigneur, Eternel des armées !
Ne soient pas confus à cause de moi ;
Que ceux qui te cherchent, Dieu d'Israël,
Ne soient pas dans la honte à cause de moi !

NEG 7 Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Eternel des armées!
Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d'Israël!

OST 7 Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à mon sujet, ô Dieu d'Israël!

S21 7 Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas honteux à cause de moi,
Seigneur, Eternel, maître de l'univers!
Que ceux qui te cherchent ne rougissent pas à cause de moi,
Dieu d'Israël!

BAN 8 Car c'est pour toi que je porte l'opprobre,
Que la honte couvre mon visage.

NEG 8 Car c'est pour toi que je porte l'opprobre,
Que la honte couvre mon visage;

OST 8 Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a couvert mon visage.

S21 8 En effet, c'est pour toi que je supporte l'insulte,
que la honte couvre mon visage.

BAN 9 Je suis devenu étranger à mes frères,
Un inconnu pour les fils de ma mère,

NEG 9 Je suis devenu un étranger pour mes frères,
Un inconnu pour les fils de ma mère.

OST 9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère.

S21 9 Je suis devenu un étranger pour mes frères,
un inconnu pour les fils de ma mère,

BAN 10 Car le zèle de ta maison m'a dévoré,
Et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.

NEG 10 Car le zèle de ta maison me dévore,
Et les outrages de ceux qui t'insultent tombent sur moi.

OST 10 Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi,

S21 10 car *le zèle de ta maison me dévore,
et *les injures de ceux qui t'insultent tombent sur moi.

BAN 11 J'ai pleuré, mon âme a pleuré avec jeûne,
Et cela même m'a été en opprobre.

NEG 11 Je verse des larmes et je jeûne,
Et c'est ce qui m'attire l'opprobre;

OST 11 Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre.

S21 11 Je pleure et je jeûne,
et c'est ce qui m'attire les insultes.

BAN 12 J'ai pris pour vêtement un sac,
Et ils m'ont tourné en proverbe.

NEG 12 Je prends un sac pour vêtement,
Et je suis l'objet de leurs sarcasmes.

OST 12 J'ai aussi pris le sac pour vêtement; mais j'ai été l'objet de leurs railleries.

S21 12 Je prends un sac pour habit
et je suis l'objet de leurs moqueries.

BAN 13 Ceux qui sont assis à la porte discourent à mon sujet,
Et ceux qui boivent la cervoise font de moi leur chanson.

NEG 13 Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi,
Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.

OST 13 Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons.

S21 13 Ceux qui sont assis à la porte parlent contre moi,
et les buveurs de liqueurs fortes se moquent de moi dans leurs chansons.

BAN 14 Pour moi ma prière monte à toi, ô Eternel !
C'est le temps de ta faveur !
O Dieu ! selon la grandeur de ta grâce,
Réponds-moi, selon la vérité de ton salut !

NEG 14 Mais je t'adresse ma prière, ô Eternel!
Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté!
Réponds-moi, en m'assurant ton secours!

OST 14 Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô Éternel, dans le temps de ta faveur. O Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et me délivre, selon ta fidélité!

S21 14 Mais moi je t'adresse ma prière, Eternel!
C'est le moment favorable, ô Dieu, par ta grande bonté:
réponds-moi en m'accordant ton fidèle secours!

BAN 15 Retire-moi du bourbier, et que je n'y enfonce point !
Que je sois retiré des mains de ceux qui me haïssent
Et des eaux profondes !

NEG 15 Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus!
Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre!

OST 15 Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes!

S21 15 Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus,
que je sois délivré de mes ennemis et de l'eau profonde!

BAN 16 Que le courant des eaux ne me recouvre pas,
Que le gouffre ne m'engloutisse pas,
Et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi !

NEG 16 Que les flots ne m'inondent plus,
Que l'abîme ne m'engloutisse pas,
Et que la fosse ne se ferme pas sur moi!

OST 16 Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi!

S21 16 Que le courant ne m'emporte plus,
que le gouffre ne m'engloutisse pas
et que la tombe ne se referme pas sur moi!

BAN 17 Réponds-moi, Eternel, car ta grâce est bonne.
Selon la grandeur de tes compassions, tourne ta face vers moi !

NEG 17 Exauce-moi, Eternel! car ta bonté est immense.
Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,

OST 17 Éternel, réponds-moi, car ta faveur est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi!

S21 17 Réponds-moi, Eternel, car ta bonté est immense!
Dans tes grandes compassions, tourne les regards vers moi

BAN 18 Ne cache pas ta face à ton serviteur,
Car je suis en détresse ; hâte-toi de me répondre !

NEG 18 Et ne cache pas ta face à ton serviteur!
Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m'exaucer!

OST 18 Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse; hâte-toi, réponds-moi!

S21 18 et ne cache pas ton visage à ton serviteur!
Je suis dans la détresse: réponds-moi vite!

BAN 19 Approche-toi de mon âme, rachète-la,
Délivre-moi à cause de mes ennemis !

NEG 19 Approche-toi de mon âme, délivre-la!
Sauve-moi, à cause de mes ennemis!

OST 19 Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi!

S21 19 Approche-toi de moi, rachète-moi,
libère-moi, à cause de mes ennemis!

BAN 20 Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ;
Tous ceux qui m'oppriment sont devant toi.

NEG 20 Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie;
Tous mes adversaires sont devant toi.

OST 20 Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous mes adversaires sont devant tes yeux.

S21 20 Tu sais qu'on m'insulte, qu'on me déshonore,
qu'on me couvre de honte;
tous mes adversaires sont devant toi.

BAN 21 L'opprobre m'a brisé le coeur, et je suis malade.
J'attends de la pitié, et il n'y en a point ;
Des consolateurs, et il ne s'en trouve point.

NEG 21 L'opprobre me brise le cœur, et je suis malade;
J'attends de la pitié, mais en vain,
Des consolateurs, et je n'en trouve aucun.

OST 21 L'opprobre m'a brisé le coeur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas.

S21 21 L'insulte me brise le cœur, et je suis anéanti;
j'attends de la pitié, mais il n'y en a pas,
des consolateurs, et je n'en trouve aucun.

BAN 22 Ils me donnent du fiel pour ma nourriture,
Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre,

NEG 22 Ils mettent du fiel dans ma nourriture,
Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.

OST 22 Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre.

S21 22 Ils mettent du poison dans ma nourriture,
et pour apaiser ma soif ils me donnent du vinaigre.

BAN 23 Que leur table soit un piège tendu devant eux
Et un filet dans leur sécurité.

NEG 23 Que leur table soit pour eux un piège,
Et un filet au sein de leur sécurité!

OST 23 Que leur table devienne un piège devant eux, et un filet dans leur sécurité!

S21 23 *Que leur table soit pour eux un piège,
et leur prospérité une entrave!

BAN 24 Que leurs yeux obscurcis cessent de voir,
Et fais continuellement chanceler leurs reins.

NEG 24 Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus,
Et fais continuellement chanceler leurs reins!

OST 24 Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; et fais trembler continuellement leurs reins!

S21 24 Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir!
Fais-leur constamment courber le dos! 

BAN 25 Verse sur eux ton indignation,
Et que l'ardeur de ta colère les atteigne !

NEG 25 Répands sur eux ta colère, et que ton ardente fureur les atteigne!

OST 25 Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ton courroux les atteigne!

S21 25 Déverse ta fureur sur eux
et que ton ardente colère les atteigne!

BAN 26 Que leur demeure devienne déserte,
Et que dans leurs tentes il n'y ait plus d'habitants !

NEG 26 Que leur demeure soit dévastée,
Qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes!

OST 26 Que leur demeure soit déserte, et que personne n'habite dans leurs tentes!

S21 26 *Que leur domaine devienne désert,
que plus personne n'habite dans leurs tentes!

BAN 27 Car ils persécutent celui que tu as frappé,
Et ils aiment à parler de la douleur de ceux que tu as transpercés.

NEG 27 Car ils persécutent celui que tu frappes,
Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses.

OST 27 Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils racontent la douleur de ceux que tu as blessés.

S21 27 En effet, ils poursuivent celui que tu frappes,
ils racontent les souffrances de ceux que tu as blessés.

BAN 28 Ajoute l'iniquité à leur iniquité,
Et qu'ils n'arrivent pas à la justice.

NEG 28 Ajoute des iniquités à leurs iniquités,
Et qu'ils n'aient point part à ta miséricorde!

OST 28 Ajoute iniquité à leurs iniquités, et qu'ils n'aient point de part à ta justice.

S21 28 Ajoute cette faute à leurs fautes
et qu'ils n'aient aucune part à ta justice!

BAN 29 Qu'ils soient effacés du livre de vie,
Et qu'ils ne soient pas inscrits avec les justes.

NEG 29 Qu'ils soient effacés du livre de vie,
Et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes!

OST 29 Qu'ils soient effacés du livre de vie, et ne soient pas inscrits avec les justes!

S21 29 Qu'ils soient effacés du livre de vie
et ne soient pas inscrits avec les justes!

BAN 30 Pour moi, qui suis affligé et dans la douleur,
Que ton secours, ô Dieu, me relève !

NEG 30 Moi, je suis malheureux et souffrant:
O Dieu, que ton secours me relève!

OST 30 Pour moi, je suis affligé et dans la douleur; ta délivrance, ô Dieu, me mettra dans une haute retraite!

S21 30 Moi, je suis malheureux et souffrant.
O Dieu, que ton secours me mette en sécurité!

BAN 31 Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques,
Je l'exalterai par des louanges.

NEG 31 Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques,
Je l'exalterai par des louanges.

OST 31 Je célébrerai le nom de Dieu par des chants; je le magnifierai par des louanges.

S21 31 Je célébrerai le nom de Dieu par un chant,
je proclamerai ta grandeur par des louanges:

BAN 32 Cela plaira à l'Eternel plus qu'un jeune taureau
Ayant cornes et sabots.

NEG 32 Cela est agréable à l'Eternel, plus qu'un taureau
Avec des cornes et des sabots.

OST 32 Et cela plaira mieux à l'Éternel qu'un taureau, qu'un veau ayant des cornes et l'ongle divisé.

S21 32 voilà ce qui est agréable à l'Eternel, plus qu'un bœuf,
un taureau avec cornes et sabots.

BAN 33 Les malheureux qui le verront s'en réjouiront.
Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive !

NEG 33 Les malheureux le voient et se réjouissent;
Vous qui cherchez Dieu, que votre cœur vive!

OST 33 Les humbles le verront et se réjouiront; votre coeur revivra, vous qui cherchez Dieu.

S21 33 Les humbles le voient et se réjouissent.
Vous qui cherchez Dieu, que votre cœur vive,

BAN 34 Car l'Eternel écoute les pauvres,
Et il ne méprise point ses captifs.

NEG 34 Car l'Eternel écoute les pauvres,
Et il ne méprise point ses captifs.

OST 34 Car l'Éternel écoute les misérables, et il ne dédaigne point ses captifs.

S21 34 car l'Eternel écoute les pauvres,
et il ne méprise pas les siens quand ils sont prisonniers.

BAN 35 Que les cieux et la terre le célèbrent,
Les mers et tout ce qui s'y meut !

NEG 35 Que les cieux et la terre le célèbrent,
Les mers et tout ce qui s'y meut!

OST 35 Que les cieux et la terre le louent, les mers et tout ce qui s'y meut!

S21 35 Que le ciel et la terre le célèbrent,
ainsi que les mers et tout ce qui y vit,

BAN 36 Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda.
On y habitera, et l'on en prendra possession.

NEG 36 Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda;
On s'y établira, et l'on en prendra possession;

OST 36 Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on y habitera, on la possédera.

S21 36 car Dieu sauvera Sion, et il reconstruira les villes de Juda;
on s'y établira et on les possédera.

BAN 37 La postérité de ses serviteurs en fera son héritage,
Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.

NEG 37 La postérité de ses serviteurs en fera son héritage,
Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.

OST 37 La race de ses serviteurs l'aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure.

S21 37 La descendance de ses serviteurs en fera son héritage,
et ceux qui aiment son nom y habiteront.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées