Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 69

BCC 1 Au maître de chant. Sur les lys. De David.

DRB 1 Sauve-moi, ô Dieu ! car les eaux [me] sont entrées jusque dans l'âme.

KJV 1 Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.

LSG 1 (69:1) Au chef des chantres. Sur les lis. De David. (69:2) Sauve-moi, ô Dieu ! Car les eaux menacent ma vie.

LSGS 1 (69:1) Au chef des chantres 05329 8764. Sur les lis 07799. De David 01732. (69:2) Sauve 03467 8685-moi, ô Dieu 0430! Car les eaux 04325 menacent 0935 8804 ma vie 05315.

S21 1 Au chef de chœur, sur la mélodie «Les lis».
De David.

VULC 1 In finem. Psalmus David in rememorationem, quod salvum fecerit eum Dominus.

WLC 1 לַמְנַצֵּ֬חַ עַֽל־ שׁוֹשַׁנִּ֬ים לְדָוִֽד׃

BCC 2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux montent jusqu'à mon âme.

DRB 2 Je suis enfoncé dans une boue profonde, et il n'y a pas où prendre pied ; je suis entré dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge.

KJV 2 I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.

LSG 2 (69:3) J'enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir ; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m'inondent.

LSGS 2 (69:3) J'enfonce 02883 8804 dans la boue 04688 03121, sans pouvoir me tenir 04613; Je suis tombé 0935 8804 dans un gouffre 04615 04325, et les eaux 07641 m'inondent 07857 8804.

S21 2 Sauve-moi, ô Dieu,
car l'eau menace ma vie.

VULC 2 [Deus, in adjutorium meum intende ;
Domine, ad adjuvandum me festina.

WLC 2 הוֹשִׁיעֵ֥נִי אֱלֹהִ֑ים כִּ֤י בָ֖אוּ מַ֣יִם עַד־ נָֽפֶשׁ׃

BCC 3 Je suis enfoncé dans une fange profonde, et il n'y a pas où poser le pied. Je suis tombé dans un gouffre d'eau, et les flots me submergent.

DRB 3 Je suis las de crier ; mon gosier est desséché ; mes yeux se consument, pendant que j'attends mon Dieu.

KJV 3 I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God.

LSG 3 (69:4) Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.

LSGS 3 (69:4) Je m'épuise 03021 8804 à crier 07121 8800, mon gosier 01627 se dessèche 02787 8738, Mes yeux 05869 se consument 03615 8804, tandis que je regarde 03176 8764 vers mon Dieu 0430.

S21 3 J'enfonce dans la boue, sans trouver de terrain stable;
je suis tombé dans l'eau profonde, et le courant m'emporte.

VULC 3 Confundantur, et revereantur, qui quærunt animam meam.

WLC 3 טָבַ֤עְתִּי ׀ בִּיוֵ֣ן מְ֭צוּלָה וְאֵ֣ין מָעֳמָ֑ד בָּ֥אתִי בְמַעֲמַקֵּי־ מַ֝֗יִם וְשִׁבֹּ֥לֶת שְׁטָפָֽתְנִי׃

BCC 4 Je m'épuise à crier ; mon gosier est en feu ; mes yeux se consument dans l'attente de mon Dieu.

DRB 4 Ceux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête ; ceux qui voudraient me perdre, qui sont à tort mes ennemis, sont puissants ; ce que je n'avais pas ravi, je l'ai alors rendu.

KJV 4 They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.

LSG 4 (69:5) Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause ; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le restitue.

LSGS 4 (69:5) Ils sont plus nombreux 07231 8804 que les cheveux 08185 de ma tête 07218, Ceux qui me haïssent 08130 8802 sans cause 02600; Ils sont puissants 06105 8804, ceux qui veulent me perdre 06789 8688, Qui sont à tort 08267 mes ennemis 0341 8802. Ce que je n'ai pas dérobé 01497 8804, il faut que je le restitue 07725 8686.

S21 4 Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche,
mes yeux se fatiguent dans l'attente de mon Dieu.

VULC 4 Avertantur retrorsum, et erubescant, qui volunt mihi mala ;
avertantur statim erubescentes qui dicunt mihi : Euge, euge !

WLC 4 יָגַ֣עְתִּי בְקָרְאִי֮ נִחַ֪ר גְּר֫וֹנִ֥י כָּל֥וּ עֵינַ֑י מְ֝יַחֵ֗ל לֵאלֹהָֽי׃

BCC 5 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, ceux qui me haïssent sans cause ; ils sont puissants ceux qui veulent me perdre, qui sont sans raison mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le rende.

DRB 5 Ô Dieu ! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.

KJV 5 O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee.

LSG 5 (69:6) O Dieu ! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées.

LSGS 5 (69:6) O Dieu 0430! tu connais 03045 8804 ma folie 0200, Et mes fautes 0819 ne te sont point cachées 03582 8738.

S21 5 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête,
*ceux qui me détestent sans raison;
ils sont puissants, ceux qui veulent me réduire au silence,
qui sont à tort mes ennemis.
Ce que je n'ai pas volé, il faut que je le rende.

VULC 5 Exsultent et lætentur in te omnes qui quærunt te ;
et dicant semper : Magnificetur Dominus, qui diligunt salutare tuum.

WLC 5 רַבּ֤וּ ׀ מִשַּׂעֲר֣וֹת רֹאשִׁי֮ שֹׂנְאַ֪י חִ֫נָּ֥ם עָצְמ֣וּ מַ֭צְמִיתַי אֹיְבַ֣י שֶׁ֑קֶר אֲשֶׁ֥ר לֹא־ גָ֝זַ֗לְתִּי אָ֣ז אָשִֽׁיב׃

BCC 6 O Dieu, tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.

DRB 6 Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas rendus honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas rendus confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël !

KJV 6 Let not them that wait on thee, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel.

LSG 6 (69:7) Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d'Israël !

LSGS 6 (69:7) Que ceux qui espèrent 06960 8802 en toi ne soient pas confus 0954 8799 à cause de moi, Seigneur 0136, Eternel 03069 des armées 06635! Que ceux qui te cherchent 01245 8764 ne soient pas dans la honte 03637 8735 à cause de moi, Dieu 0430 d'Israël 03478!

S21 6 O Dieu, tu connais ma folie,
et mes fautes ne te sont pas cachées.

VULC 6 Ego vero egenus et pauper sum ;
Deus, adjuva me.
Adjutor meus et liberator meus es tu ;
Domine, ne moreris.]

WLC 6 אֱ‍ֽלֹהִ֗ים אַתָּ֣ה יָ֭דַעְתָּ לְאִוַּלְתִּ֑י וְ֝אַשְׁמוֹתַ֗י מִמְּךָ֥ לֹא־ נִכְחָֽדוּ׃

BCC 7 Que ceux qui espèrent en toi n'aient pas à rougir à cause de moi, Seigneur, Yahweh des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confondus à mon sujet, Dieu d'Israël !

DRB 7 Car à cause de toi j'ai porté l'opprobre, la confusion a couvert mon visage.

KJV 7 Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.

LSG 7 (69:8) Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, Que la honte couvre mon visage ;

LSGS 7 (69:8) Car c'est pour toi que je porte 05375 8804 l'opprobre 02781, Que la honte 03639 couvre 03680 8765 mon visage 06440;

S21 7 Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas honteux à cause de moi,
Seigneur, Eternel, maître de l'univers!
Que ceux qui te cherchent ne rougissent pas à cause de moi,
Dieu d'Israël!

WLC 7 אַל־ יֵ֘בֹ֤שׁוּ בִ֨י ׀ קֹוֶיךָ֮ אֲדֹנָ֥י יְהוִ֗ה צְבָ֫א֥וֹת אַל־ יִכָּ֣לְמוּ בִ֣י מְבַקְשֶׁ֑יךָ אֱ֝לֹהֵ֗י יִשְׂרָאֵֽל׃

BCC 8 Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, que la honte couvre mon visage.

DRB 8 Je suis devenu un étranger à mes frères, et un inconnu aux fils de ma mère ;

KJV 8 I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children.

LSG 8 (69:9) Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère.

LSGS 8 (69:9) Je suis devenu un étranger 02114 8716 pour mes frères 0251, Un inconnu 05237 pour les fils 01121 de ma mère 0517.

S21 8 En effet, c'est pour toi que je supporte l'insulte,
que la honte couvre mon visage.

WLC 8 כִּֽי־ עָ֭לֶיךָ נָשָׂ֣אתִי חֶרְפָּ֑ה כִּסְּתָ֖ה כְלִמָּ֣ה פָנָֽי׃

BCC 9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.

DRB 9 Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.

KJV 9 For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.

LSG 9 (69:10) Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t'insultent tombent sur moi.

LSGS 9 (69:10) Car le zèle 07068 de ta maison 01004 me dévore 0398 8804, Et les outrages 02781 de ceux qui t'insultent 02778 8802 tombent 05307 8804 sur moi.

S21 9 Je suis devenu un étranger pour mes frères,
un inconnu pour les fils de ma mère,

WLC 9 מ֭וּזָר הָיִ֣יתִי לְאֶחָ֑י וְ֝נָכְרִ֗י לִבְנֵ֥י אִמִּֽי׃

BCC 10 Car le zèle de ta maison me dévore, et les outrages de ceux qui t'insultent retombent sur moi.

DRB 10 Et j'ai pleuré, mon âme était dans le jeûne ; et cela m'a été en opprobre.

KJV 10 When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.

LSG 10 (69:11) Je verse des larmes et je jeûne, Et c'est ce qui m'attire l'opprobre ;

LSGS 10 (69:11) Je 05315 verse des larmes 01058 8799 et je jeûne 06685, Et c'est ce qui m'attire l'opprobre 02781;

S21 10 car *le zèle de ta maison me dévore,
et *les injures de ceux qui t'insultent tombent sur moi.

WLC 10 כִּֽי־ קִנְאַ֣ת בֵּיתְךָ֣ אֲכָלָ֑תְנִי וְחֶרְפּ֥וֹת ח֝וֹרְפֶ֗יךָ נָפְל֥וּ עָלָֽי׃

BCC 11 Je verse des larmes et je jeûne : on m'en fait un sujet d'opprobre.

DRB 11 J'ai pris aussi un sac pour mon vêtement, et je leur suis devenu un proverbe.

KJV 11 I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.

LSG 11 (69:12) Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l'objet de leurs sarcasmes.

LSGS 11 (69:12) Je prends 05414 8799 un sac 08242 pour vêtement 03830, Et je suis l'objet de leurs sarcasmes 04912.

S21 11 Je pleure et je jeûne,
et c'est ce qui m'attire les insultes.

WLC 11 וָאֶבְכֶּ֣ה בַצּ֣וֹם נַפְשִׁ֑י וַתְּהִ֖י לַחֲרָפ֣וֹת לִֽי׃

BCC 12 Je prends un sac pour vêtement, et je suis l'objet de leurs sarcasmes.

DRB 12 Ceux qui sont assis dans la porte parlent contre* moi, et je sers de chanson aux buveurs**.

KJV 12 They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards.

LSG 12 (69:13) Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.

LSGS 12 (69:13) Ceux qui sont assis 03427 8802 à la porte 08179 parlent 07878 8799 de moi, Et les buveurs 08354 8802 de liqueurs fortes 07941 me mettent en chansons 05058.

S21 12 Je prends un sac pour habit
et je suis l'objet de leurs moqueries.

WLC 12 וָאֶתְּנָ֣ה לְבוּשִׁ֣י שָׂ֑ק וָאֱהִ֖י לָהֶ֣ם לְמָשָֽׁל׃

BCC 13 Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, et les buveurs de liqueurs fortes font sur moi des chansons.

DRB 13 Mais pour moi, ma prière s'adresse à toi, Éternel, en un temps agréé. - Ô Dieu ! selon la grandeur de ta bonté, réponds-moi selon la vérité de ton salut.

KJV 13 But as for me, my prayer is unto thee, O LORD, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.

LSG 13 (69:14) Mais je t'adresse ma prière, ô Éternel ! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté ! Réponds-moi, en m'assurant ton secours !

LSGS 13 (69:14) Mais je t'adresse ma prière 08605, ô Eternel 03068! Que ce soit le temps 06256 favorable 07522, ô Dieu 0430, par ta grande 07230 bonté 02617! Réponds 06030 8798-moi, en m'assurant 0571 ton secours 03468!

S21 13 Ceux qui sont assis à la porte parlent contre moi,
et les buveurs de liqueurs fortes se moquent de moi dans leurs chansons.

WLC 13 יָשִׂ֣יחוּ בִ֭י יֹ֣שְׁבֵי שָׁ֑עַר וּ֝נְגִינ֗וֹת שׁוֹתֵ֥י שֵׁכָֽר׃

BCC 14 Et moi, je t'adresse ma prière, Yahweh ; dans le temps favorable, ô Dieu, selon ta grande bonté, exauce-moi selon la vérité de ton salut.

DRB 14 Délivre-moi du bourbier, et que je n'y enfonce point ; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des profondeurs des eaux.

KJV 14 Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.

LSG 14 (69:15) Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus ! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre !

LSGS 14 (69:15) Retire 05337 8685-moi de la boue 02916, et que je n'enfonce 02883 8799 plus! Que je sois délivré 05337 8735 de mes ennemis 08130 8802 et du gouffre 04615 04325!

S21 14 Mais moi je t'adresse ma prière, Eternel!
C'est le moment favorable, ô Dieu, par ta grande bonté:
réponds-moi en m'accordant ton fidèle secours!

WLC 14 וַאֲנִ֤י תְפִלָּתִֽי־ לְךָ֨ ׀ יְהוָ֡ה עֵ֤ת רָצ֗וֹן אֱלֹהִ֥ים בְּרָב־ חַסְדֶּ֑ךָ עֲ֝נֵ֗נִי בֶּאֱמֶ֥ת יִשְׁעֶֽךָ׃

BCC 15 Retire-moi de la boue et que je n'y reste plus enfoncé ; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes !

DRB 15 Que le courant des eaux ne me submerge pas, et que la profondeur ne m'engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi.

KJV 15 Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.

LSG 15 (69:16) Que les flots ne m'inondent plus, Que l'abîme ne m'engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi !

LSGS 15 (69:16) Que les flots 04325 07641 ne m'inondent 07857 8799 plus, Que l'abîme 04688 ne m'engloutisse 01104 8799 pas, Et que la fosse 0875 ne se ferme 0332 8799 06310 pas sur moi!

S21 15 Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus,
que je sois délivré de mes ennemis et de l'eau profonde!

WLC 15 הַצִּילֵ֣נִי מִ֭טִּיט וְאַל־ אֶטְבָּ֑עָה אִנָּצְלָ֥ה מִ֝שֹּֽׂנְאַ֗י וּמִמַּֽעֲמַקֵּי־ מָֽיִם׃

BCC 16 Que les flots ne me submergent plus, que l'abîme ne m'engloutisse pas, que la fosse ne se ferme pas sur moi !

DRB 16 Réponds-moi, ô Éternel ! car ta gratuité est bonne ; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi ;

KJV 16 Hear me, O LORD; for thy lovingkindness is good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies.

LSG 16 (69:17) Exauce-moi, Éternel ! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,

LSGS 16 (69:17) Exauce 06030 8798-moi, Eternel 03068! car ta bonté 02617 est immense 02896. Dans tes grandes 07230 compassions 07356, tourne 06437 8798 vers moi les regards,

S21 16 Que le courant ne m'emporte plus,
que le gouffre ne m'engloutisse pas
et que la tombe ne se referme pas sur moi!

WLC 16 אַל־ תִּשְׁטְפֵ֤נִי ׀ שִׁבֹּ֣לֶת מַ֭יִם וְאַל־ תִּבְלָעֵ֣נִי מְצוּלָ֑ה וְאַל־ תֶּאְטַר־ עָלַ֖י בְּאֵ֣ר פִּֽיהָ׃

BCC 17 Exauce-moi, Yahweh, car ta bonté est compatissante ; dans ta grande miséricorde tourne-toi vers moi,

DRB 17 Et ne cache pas ta face de ton serviteur, car je suis en détresse. Hâte-toi, réponds-moi.

KJV 17 And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily.

LSG 17 (69:18) Et ne cache pas ta face à ton serviteur ! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m'exaucer !

LSGS 17 (69:18) Et ne cache 05641 8686 pas ta face 06440 à ton serviteur 05650! Puisque je suis dans la détresse 06887 8804, hâte 04118-toi de m'exaucer 06030 8798!

S21 17 Réponds-moi, Eternel, car ta bonté est immense!
Dans tes grandes compassions, tourne les regards vers moi

WLC 17 עֲנֵ֣נִי יְ֭הוָה כִּי־ ט֣וֹב חַסְדֶּ֑ךָ כְּרֹ֥ב רַ֝חֲמֶ֗יךָ פְּנֵ֣ה אֵלָֽי׃

BCC 18 Et ne cache pas ta face à ton serviteur ; je suis dans l'angoisse, hâte-toi de m'exaucer.

DRB 18 Approche-toi de mon âme, sois son rédempteur ; rachète-moi à cause de mes ennemis.

KJV 18 Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies.

LSG 18 (69:19) Approche-toi de mon âme, délivre-la ! Sauve-moi, à cause de mes ennemis !

LSGS 18 (69:19) Approche 07126 8798-toi de mon âme 05315, délivre 01350 8798-la! Sauve 06299 8798-moi, à cause de mes ennemis 0341 8802!

S21 18 et ne cache pas ton visage à ton serviteur!
Je suis dans la détresse: réponds-moi vite!

WLC 18 וְאַל־ תַּסְתֵּ֣ר פָּ֭נֶיךָ מֵֽעַבְדֶּ֑ךָ כִּֽי־ צַר־ לִ֝֗י מַהֵ֥ר עֲנֵֽנִי׃

BCC 19 Approche-toi de mon âme, délivre-la ; sauve-moi à cause de mes ennemis.

DRB 19 Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion : tous mes adversaires sont devant toi.

KJV 19 Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee.

LSG 19 (69:20) Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ; Tous mes adversaires sont devant toi.

LSGS 19 (69:20) Tu connais 03045 8804 mon opprobre 02781, ma honte 01322, mon ignominie 03639; Tous mes adversaires 06887 8802 sont devant toi.

S21 19 Approche-toi de moi, rachète-moi,
libère-moi, à cause de mes ennemis!

WLC 19 קָרְבָ֣ה אֶל־ נַפְשִׁ֣י גְאָלָ֑הּ לְמַ֖עַן אֹיְבַ֣י פְּדֵֽנִי׃

BCC 20 Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ; tous mes persécuteurs sont devant toi.

DRB 20 L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis accablé ; et j'ai attendu que [quelqu'un] eût compassion [de moi], mais il n'y a eu personne, … et des consolateurs, mais je n'en ai pas trouvé.

KJV 20 Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.

LSG 20 (69:21) L'opprobre me brise le coeur, et je suis malade ; J'attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n'en trouve aucun.

LSGS 20 (69:21) L'opprobre 02781 me brise 07665 8804 le coeur 03820, et je suis malade 05136 8799; J'attends 06960 8762 de la pitié 05110 8800, mais en vain, Des consolateurs 05162 8764, et je n'en trouve 04672 8804 aucun.

S21 20 Tu sais qu'on m'insulte, qu'on me déshonore,
qu'on me couvre de honte;
tous mes adversaires sont devant toi.

WLC 20 אַתָּ֤ה יָדַ֗עְתָּ חֶרְפָּתִ֣י וּ֭בָשְׁתִּי וּכְלִמָּתִ֑י נֶ֝גְדְּךָ֗ כָּל־ צוֹרְרָֽי׃

BCC 21 L'opprobre a brisé mon coeur et je suis malade ; j'attends de la pitié, mais en vain ; des consolateurs, et je n'en trouve aucun.

DRB 21 Ils ont mis du fiel* dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m'ont abreuvé de vinaigre.

KJV 21 They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.

LSG 21 (69:22) Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.

LSGS 21 (69:22) Ils mettent 05414 8799 du fiel 07219 dans ma nourriture 01267, Et, pour apaiser ma soif 06772, ils m'abreuvent 08248 8686 de vinaigre 02558.

S21 21 L'insulte me brise le cœur, et je suis anéanti;
j'attends de la pitié, mais il n'y en a pas,
des consolateurs, et je n'en trouve aucun.

WLC 21 חֶרְפָּ֤ה ׀ שָֽׁבְרָ֥ה לִבִּ֗י וָֽאָ֫נ֥וּשָׁה וָאֲקַוֶּ֣ה לָנ֣וּד וָאַ֑יִן וְ֝לַמְנַחֲמִ֗ים וְלֹ֣א מָצָֽאתִי׃

BCC 22 Pour nourriture ils me donnent l'herbe amère ; dans ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.

DRB 22 Que leur table soit un piège devant eux, et que ce qui tend à la prospérité leur soit un filet ;

KJV 22 Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.

LSG 22 (69:23) Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité !

LSGS 22 (69:23) Que leur table 07979 soit pour eux un piège 06341 06440, Et un filet 04170 au sein de leur sécurité 07965!

S21 22 Ils mettent du poison dans ma nourriture,
et pour apaiser ma soif ils me donnent du vinaigre.

WLC 22 וַיִּתְּנ֣וּ בְּבָרוּתִ֣י רֹ֑אשׁ וְ֝לִצְמָאִ֗י יַשְׁק֥וּנִי חֹֽמֶץ׃

BCC 23 Que leur table soit pour eux un piège, un filet an sein de leur sécurité !

DRB 23 Que leurs yeux soient obscurcis de sorte qu'ils ne voient pas, et fais continuellement chanceler leurs reins.

KJV 23 Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.

LSG 23 (69:24) Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins !

LSGS 23 (69:24) Que leurs yeux 05869 s'obscurcissent 02821 8799 et ne voient 07200 8800 plus, Et fais continuellement 08548 chanceler 04571 8685 leurs reins 04975!

S21 23 *Que leur table soit pour eux un piège,
et leur prospérité une entrave!

WLC 23 יְהִֽי־ שֻׁלְחָנָ֣ם לִפְנֵיהֶ֣ם לְפָ֑ח וְלִשְׁלוֹמִ֥ים לְמוֹקֵֽשׁ׃

BCC 24 Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir ; fais chanceler leurs reins pour toujours.

DRB 24 Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ta colère les atteigne.

KJV 24 Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them.

LSG 24 (69:25) Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne !

LSGS 24 (69:25) Répands 08210 8798 sur eux ta colère 02195, Et que ton ardente 02740 fureur 0639 les atteigne 05381 8686!

S21 24 Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir!
Fais-leur constamment courber le dos! 

WLC 24 תֶּחְשַׁ֣כְנָה עֵ֭ינֵיהֶם מֵרְא֑וֹת וּ֝מָתְנֵ֗יהֶם תָּמִ֥יד הַמְעַֽד׃

BCC 25 Déverse sur eux ta colère, et que le feu de ton courroux les atteigne !

DRB 25 Que leur demeure soit désolée, qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.

KJV 25 Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.

LSG 25 (69:26) Que leur demeure soit dévastée, Qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes !

LSGS 25 (69:26) Que leur demeure 02918 soit dévastée 08074 8737, Qu'il n'y ait plus d'habitants 03427 8802 dans leurs tentes 0168!

S21 25 Déverse ta fureur sur eux
et que ton ardente colère les atteigne!

WLC 25 שְׁפָךְ־ עֲלֵיהֶ֥ם זַעְמֶ֑ךָ וַחֲר֥וֹן אַ֝פְּךָ֗ יַשִּׂיגֵֽם׃

BCC 26 Que leur demeure soit dévastée qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes !

DRB 26 Car ils persécutent celui que toi tu as frappé, et parlent pour* la douleur de ceux que tu as blessés.

KJV 26 For they persecute him whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded.

LSG 26 (69:27) Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses.

LSGS 26 (69:27) Car ils persécutent 07291 8804 celui que tu frappes 05221 8689, Ils racontent 05608 8762 les souffrances 04341 de ceux que tu blesses 02491.

S21 26 *Que leur domaine devienne désert,
que plus personne n'habite dans leurs tentes!

WLC 26 תְּהִי־ טִֽירָתָ֥ם נְשַׁמָּ֑ה בְּ֝אָהֳלֵיהֶ֗ם אַל־ יְהִ֥י יֹשֵֽׁב׃

BCC 27 Car ils persécutent celui que tu frappes ils racontent les souffrances de celui que tu blesses.

DRB 27 Mets iniquité sur leur iniquité, et qu'ils n'entrent pas en ta justice ;

KJV 27 Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness.

LSG 27 (69:28) Ajoute des iniquités à leurs iniquités, Et qu'ils n'aient point part à ta miséricorde !

LSGS 27 (69:28) Ajoute 05414 8798 des iniquités 05771 à leurs iniquités 05771, Et qu'ils n'aient point part 0935 8799 à ta miséricorde 06666!

S21 27 En effet, ils poursuivent celui que tu frappes,
ils racontent les souffrances de ceux que tu as blessés.

WLC 27 כִּֽי־ אַתָּ֣ה אֲשֶׁר־ הִכִּ֣יתָ רָדָ֑פוּ וְאֶל־ מַכְא֖וֹב חֲלָלֶ֣יךָ יְסַפֵּֽרוּ׃

BCC 28 Ajoute l'iniquité à leur iniquité, et qu'ils n'aient point part à ta justice.

DRB 28 Qu'ils soient effacés du livre de vie, et qu'ils ne soient pas inscrits avec les justes.

KJV 28 Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous.

LSG 28 (69:29) Qu'ils soient effacés du livre de vie, Et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes !

LSGS 28 (69:29) Qu'ils soient effacés 04229 8735 du livre 05612 de vie 02416, Et qu'ils ne soient point inscrits 03789 8735 avec les justes 06662!

S21 28 Ajoute cette faute à leurs fautes
et qu'ils n'aient aucune part à ta justice!

WLC 28 תְּֽנָה־ עָ֭וֺן עַל־ עֲוֺנָ֑ם וְאַל־ יָ֝בֹ֗אוּ בְּצִדְקָתֶֽךָ׃

BCC 29 Qu'ils soient effacés du livre de vie et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes.

DRB 29 Mais pour moi, je suis affligé et dans la douleur : que ton salut, ô Dieu, m'élève en un lieu de sûreté !

KJV 29 But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high.

LSG 29 (69:30) Moi, je suis malheureux et souffrant: O Dieu, que ton secours me relève !

LSGS 29 (69:30) Moi, je suis malheureux 06041 et souffrant 03510 8802: O Dieu 0430, que ton secours 03444 me relève 07682 8762!

S21 29 Qu'ils soient effacés du livre de vie
et ne soient pas inscrits avec les justes!

WLC 29 יִ֭מָּחֽוּ מִסֵּ֣פֶר חַיִּ֑ים וְעִ֥ם צַ֝דִּיקִ֗ים אַל־ יִכָּתֵֽבוּ׃

BCC 30 Moi, je suis malheureux et souffrant ; que ton secours ô Dieu me relève !

DRB 30 Je louerai le nom de Dieu dans un cantique, et je le magnifierai par ma louange ;

KJV 30 I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.

LSG 30 (69:31) Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l'exalterai par des louanges.

LSGS 30 (69:31) Je célébrerai 01984 8762 le nom 08034 de Dieu 0430 par des cantiques 07892, Je l'exalterai 01431 8762 par des louanges 08426.

S21 30 Moi, je suis malheureux et souffrant.
O Dieu, que ton secours me mette en sécurité!

WLC 30 וַ֭אֲנִי עָנִ֣י וְכוֹאֵ֑ב יְשׁוּעָתְךָ֖ אֱלֹהִ֣ים תְּשַׂגְּבֵֽנִי׃

BCC 31 Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, je l'exalterai par des actions de grâces ;

DRB 31 Et cela plaira plus à l'Éternel qu'un taureau, un bœuf qui a des cornes et l'ongle divisé.

KJV 31 This also shall please the LORD better than an ox or bullock that hath horns and hoofs.

LSG 31 (69:32) Cela est agréable à l'Éternel, plus qu'un taureau Avec des cornes et des sabots.

LSGS 31 (69:32) Cela est agréable à l'Eternel 03068, plus 03190 8799 qu'un taureau 07794 06499 Avec des cornes 07160 8688 et des sabots 06536 8688.

S21 31 Je célébrerai le nom de Dieu par un chant,
je proclamerai ta grandeur par des louanges:

WLC 31 אֲהַֽלְלָ֣ה שֵׁם־ אֱלֹהִ֣ים בְּשִׁ֑יר וַאֲגַדְּלֶ֥נּוּ בְתוֹדָֽה׃

BCC 32 Et Yahweh les aura pour plus agréables qu'un taureau, qu'un jeune taureau avec cornes et sabots.

DRB 32 Les débonnaires le verront, ils se réjouiront ; vous qui cherchez Dieu, votre cœur vivra.

KJV 32 The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God.

LSG 32 (69:33) Les malheureux le voient et se réjouissent ; Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive !

LSGS 32 (69:33) Les malheureux 06035 le voient 07200 8804 et se réjouissent 08055 8799; Vous qui cherchez 01875 8802 Dieu 0430, que votre coeur 03824 vive 02421 8799!

S21 32 voilà ce qui est agréable à l'Eternel, plus qu'un bœuf,
un taureau avec cornes et sabots.

WLC 32 וְתִיטַ֣ב לַֽ֭יהוָה מִשּׁ֥וֹר פָּ֗ר מַקְרִ֥ן מַפְרִֽיס׃

BCC 33 Les malheureux, en le voyant, se réjouiront, et vous qui cherchez Dieu, votre coeur revivra.

DRB 33 Car l'Éternel écoute les pauvres, et ne méprise pas ses prisonniers.

KJV 33 For the LORD heareth the poor, and despiseth not his prisoners.

LSG 33 (69:34) Car l'Éternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs.

LSGS 33 (69:34) Car l'Eternel 03068 écoute 08085 8802 les pauvres 034, Et il ne méprise 0959 8804 point ses captifs 0615.

S21 33 Les humbles le voient et se réjouissent.
Vous qui cherchez Dieu, que votre cœur vive,

WLC 33 רָא֣וּ עֲנָוִ֣ים יִשְׂמָ֑חוּ דֹּרְשֵׁ֥י אֱ֝לֹהִ֗ים וִיחִ֥י לְבַבְכֶֽם׃

BCC 34 Car Yahweh écoute les pauvres, et il ne méprise point ses captifs.

DRB 34 Les cieux et la terre le loueront, les mers et tout ce qui se meut en elles.

KJV 34 Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein.

LSG 34 (69:35) Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s'y meut !

LSGS 34 (69:35) Que les cieux 08064 et la terre 0776 le célèbrent 01984 8762, Les mers 03220 et tout ce qui s'y meut 07430 8802!

S21 34 car l'Eternel écoute les pauvres,
et il ne méprise pas les siens quand ils sont prisonniers.

WLC 34 כִּֽי־ שֹׁמֵ֣עַ אֶל־ אֶבְיוֹנִ֣ים יְהוָ֑ה וְאֶת־ אֲ֝סִירָ֗יו לֹ֣א בָזָֽה׃

BCC 35 Que les cieux et la terre le célèbrent, les mers et tout ce qui s'y meut !

DRB 35 Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda ; et on y habitera, et on la possédera ;

KJV 35 For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession.

LSG 35 (69:36) Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda ; On s'y établira, et l'on en prendra possession ;

LSGS 35 (69:36) Car Dieu 0430 sauvera 03467 8686 Sion 06726, et bâtira 01129 8799 les villes 05892 de Juda 03063; On s'y établira 03427 8804, et l'on en prendra possession 03423 8804;

S21 35 Que le ciel et la terre le célèbrent,
ainsi que les mers et tout ce qui y vit,

WLC 35 יְֽ֭הַלְלוּהוּ שָׁמַ֣יִם וָאָ֑רֶץ יַ֝מִּ֗ים וְֽכָל־ רֹמֵ֥שׂ בָּֽם׃

BCC 36 Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda, on s'y établira et l'on en prendra possession ;

DRB 36 Et la semence de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son nom y demeureront.

KJV 36 The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.

LSG 36 (69:37) La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.

LSGS 36 (69:37) La postérité 02233 de ses serviteurs 05650 en fera son héritage 05157 8799, Et ceux qui aiment 0157 8802 son nom 08034 y auront leur demeure 07931 8799.

S21 36 car Dieu sauvera Sion, et il reconstruira les villes de Juda;
on s'y établira et on les possédera.

WLC 36 כִּ֤י אֱלֹהִ֨ים ׀ י֘וֹשִׁ֤יעַ צִיּ֗וֹן וְ֭יִבְנֶה עָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה וְיָ֥שְׁבוּ שָׁ֝֗ם וִירֵשֽׁוּהָ׃

BCC 37 La race de ses serviteurs l'aura en héritage, et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.

S21 37 La descendance de ses serviteurs en fera son héritage,
et ceux qui aiment son nom y habiteront.

WLC 37 וְזֶ֣רַע עֲ֭בָדָיו יִנְחָל֑וּהָ וְאֹהֲבֵ֥י שְׁ֝מ֗וֹ יִשְׁכְּנוּ־ בָֽהּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées