Comparer
Psaumes 69BCC 1 Au maître de chant. Sur les lys. De David.
S21 1 Au chef de chœur, sur la mélodie «Les lis».
De David.
VULC 1 In finem. Psalmus David in rememorationem, quod salvum fecerit eum Dominus.
BCC 2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux montent jusqu'à mon âme.
S21 2 Sauve-moi, ô Dieu,
car l'eau menace ma vie.
VULC 2 [Deus, in adjutorium meum intende ;
Domine, ad adjuvandum me festina.
BCC 3 Je suis enfoncé dans une fange profonde, et il n'y a pas où poser le pied. Je suis tombé dans un gouffre d'eau, et les flots me submergent.
S21 3 J'enfonce dans la boue, sans trouver de terrain stable;
je suis tombé dans l'eau profonde, et le courant m'emporte.
VULC 3 Confundantur, et revereantur, qui quærunt animam meam.
BCC 4 Je m'épuise à crier ; mon gosier est en feu ; mes yeux se consument dans l'attente de mon Dieu.
S21 4 Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche,
mes yeux se fatiguent dans l'attente de mon Dieu.
VULC 4 Avertantur retrorsum, et erubescant, qui volunt mihi mala ;
avertantur statim erubescentes qui dicunt mihi : Euge, euge !
BCC 5 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, ceux qui me haïssent sans cause ; ils sont puissants ceux qui veulent me perdre, qui sont sans raison mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le rende.
S21 5 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête,
*ceux qui me détestent sans raison;
ils sont puissants, ceux qui veulent me réduire au silence,
qui sont à tort mes ennemis.
Ce que je n'ai pas volé, il faut que je le rende.
VULC 5 Exsultent et lætentur in te omnes qui quærunt te ;
et dicant semper : Magnificetur Dominus, qui diligunt salutare tuum.
BCC 6 O Dieu, tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.
S21 6 O Dieu, tu connais ma folie,
et mes fautes ne te sont pas cachées.
VULC 6 Ego vero egenus et pauper sum ;
Deus, adjuva me.
Adjutor meus et liberator meus es tu ;
Domine, ne moreris.]
BCC 7 Que ceux qui espèrent en toi n'aient pas à rougir à cause de moi, Seigneur, Yahweh des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confondus à mon sujet, Dieu d'Israël !
S21 7 Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas honteux à cause de moi,
Seigneur, Eternel, maître de l'univers!
Que ceux qui te cherchent ne rougissent pas à cause de moi,
Dieu d'Israël!
BCC 8 Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, que la honte couvre mon visage.
S21 8 En effet, c'est pour toi que je supporte l'insulte,
que la honte couvre mon visage.
BCC 9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
S21 9 Je suis devenu un étranger pour mes frères,
un inconnu pour les fils de ma mère,
BCC 10 Car le zèle de ta maison me dévore, et les outrages de ceux qui t'insultent retombent sur moi.
S21 10 car *le zèle de ta maison me dévore,
et *les injures de ceux qui t'insultent tombent sur moi.
BCC 11 Je verse des larmes et je jeûne : on m'en fait un sujet d'opprobre.
S21 11 Je pleure et je jeûne,
et c'est ce qui m'attire les insultes.
BCC 12 Je prends un sac pour vêtement, et je suis l'objet de leurs sarcasmes.
S21 12 Je prends un sac pour habit
et je suis l'objet de leurs moqueries.
BCC 13 Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, et les buveurs de liqueurs fortes font sur moi des chansons.
S21 13 Ceux qui sont assis à la porte parlent contre moi,
et les buveurs de liqueurs fortes se moquent de moi dans leurs chansons.
BCC 14 Et moi, je t'adresse ma prière, Yahweh ; dans le temps favorable, ô Dieu, selon ta grande bonté, exauce-moi selon la vérité de ton salut.
S21 14 Mais moi je t'adresse ma prière, Eternel!
C'est le moment favorable, ô Dieu, par ta grande bonté:
réponds-moi en m'accordant ton fidèle secours!
BCC 15 Retire-moi de la boue et que je n'y reste plus enfoncé ; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes !
S21 15 Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus,
que je sois délivré de mes ennemis et de l'eau profonde!
BCC 16 Que les flots ne me submergent plus, que l'abîme ne m'engloutisse pas, que la fosse ne se ferme pas sur moi !
S21 16 Que le courant ne m'emporte plus,
que le gouffre ne m'engloutisse pas
et que la tombe ne se referme pas sur moi!
BCC 17 Exauce-moi, Yahweh, car ta bonté est compatissante ; dans ta grande miséricorde tourne-toi vers moi,
S21 17 Réponds-moi, Eternel, car ta bonté est immense!
Dans tes grandes compassions, tourne les regards vers moi
BCC 18 Et ne cache pas ta face à ton serviteur ; je suis dans l'angoisse, hâte-toi de m'exaucer.
S21 18 et ne cache pas ton visage à ton serviteur!
Je suis dans la détresse: réponds-moi vite!
BCC 19 Approche-toi de mon âme, délivre-la ; sauve-moi à cause de mes ennemis.
S21 19 Approche-toi de moi, rachète-moi,
libère-moi, à cause de mes ennemis!
BCC 20 Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ; tous mes persécuteurs sont devant toi.
S21 20 Tu sais qu'on m'insulte, qu'on me déshonore,
qu'on me couvre de honte;
tous mes adversaires sont devant toi.
BCC 21 L'opprobre a brisé mon coeur et je suis malade ; j'attends de la pitié, mais en vain ; des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
S21 21 L'insulte me brise le cœur, et je suis anéanti;
j'attends de la pitié, mais il n'y en a pas,
des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
BCC 22 Pour nourriture ils me donnent l'herbe amère ; dans ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
S21 22 Ils mettent du poison dans ma nourriture,
et pour apaiser ma soif ils me donnent du vinaigre.
BCC 23 Que leur table soit pour eux un piège, un filet an sein de leur sécurité !
S21 23 *Que leur table soit pour eux un piège,
et leur prospérité une entrave!
BCC 24 Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir ; fais chanceler leurs reins pour toujours.
S21 24 Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir!
Fais-leur constamment courber le dos!
BCC 25 Déverse sur eux ta colère, et que le feu de ton courroux les atteigne !
S21 25 Déverse ta fureur sur eux
et que ton ardente colère les atteigne!
BCC 26 Que leur demeure soit dévastée qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes !
S21 26 *Que leur domaine devienne désert,
que plus personne n'habite dans leurs tentes!
BCC 27 Car ils persécutent celui que tu frappes ils racontent les souffrances de celui que tu blesses.
S21 27 En effet, ils poursuivent celui que tu frappes,
ils racontent les souffrances de ceux que tu as blessés.
BCC 28 Ajoute l'iniquité à leur iniquité, et qu'ils n'aient point part à ta justice.
S21 28 Ajoute cette faute à leurs fautes
et qu'ils n'aient aucune part à ta justice!
BCC 29 Qu'ils soient effacés du livre de vie et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes.
S21 29 Qu'ils soient effacés du livre de vie
et ne soient pas inscrits avec les justes!
BCC 30 Moi, je suis malheureux et souffrant ; que ton secours ô Dieu me relève !
S21 30 Moi, je suis malheureux et souffrant.
O Dieu, que ton secours me mette en sécurité!
BCC 31 Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, je l'exalterai par des actions de grâces ;
S21 31 Je célébrerai le nom de Dieu par un chant,
je proclamerai ta grandeur par des louanges:
BCC 32 Et Yahweh les aura pour plus agréables qu'un taureau, qu'un jeune taureau avec cornes et sabots.
S21 32 voilà ce qui est agréable à l'Eternel, plus qu'un bœuf,
un taureau avec cornes et sabots.
BCC 33 Les malheureux, en le voyant, se réjouiront, et vous qui cherchez Dieu, votre coeur revivra.
S21 33 Les humbles le voient et se réjouissent.
Vous qui cherchez Dieu, que votre cœur vive,
BCC 34 Car Yahweh écoute les pauvres, et il ne méprise point ses captifs.
S21 34 car l'Eternel écoute les pauvres,
et il ne méprise pas les siens quand ils sont prisonniers.
BCC 35 Que les cieux et la terre le célèbrent, les mers et tout ce qui s'y meut !
S21 35 Que le ciel et la terre le célèbrent,
ainsi que les mers et tout ce qui y vit,
BCC 36 Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda, on s'y établira et l'on en prendra possession ;
S21 36 car Dieu sauvera Sion, et il reconstruira les villes de Juda;
on s'y établira et on les possédera.
BCC 37 La race de ses serviteurs l'aura en héritage, et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.
S21 37 La descendance de ses serviteurs en fera son héritage,
et ceux qui aiment son nom y habiteront.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées