Comparer
Psaumes 69DRB 1 Sauve-moi, ô Dieu ! car les eaux [me] sont entrées jusque dans l'âme.
KJV 1 Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.
MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim.
NEG 1 Au chef des chantres. Sur les lis. De David.
OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David, sur Shoshannim (les lys).
WLC 1 לַמְנַצֵּ֬חַ עַֽל־ שׁוֹשַׁנִּ֬ים לְדָוִֽד׃
DRB 2 Je suis enfoncé dans une boue profonde, et il n'y a pas où prendre pied ; je suis entré dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge.
KJV 2 I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
MAR 2 Je suis enfoncé dans un bourbier profond, dans lequel il n'y a point où prendre pied ; je suis entré au plus profond des eaux, et le fil des eaux se débordant, m'emporte.
NEG 2 Sauve-moi, ô Dieu!
Car les eaux menacent ma vie.
OST 2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux ont atteint ma vie!
WLC 2 הוֹשִׁיעֵ֥נִי אֱלֹהִ֑ים כִּ֤י בָ֖אוּ מַ֣יִם עַד־ נָֽפֶשׁ׃
DRB 3 Je suis las de crier ; mon gosier est desséché ; mes yeux se consument, pendant que j'attends mon Dieu.
KJV 3 I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God.
MAR 3 Je suis las de crier, mon gosier en est asséché ; mes yeux sont consumés pendant que j'attends après mon Dieu.
NEG 3 J'enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir;
Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m'inondent.
OST 3 Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis entré dans l'abîme des eaux, et les flots m'ont submergé.
WLC 3 טָבַ֤עְתִּי ׀ בִּיוֵ֣ן מְ֭צוּלָה וְאֵ֣ין מָעֳמָ֑ד בָּ֥אתִי בְמַעֲמַקֵּי־ מַ֝֗יִם וְשִׁבֹּ֥לֶת שְׁטָפָֽתְנִי׃
DRB 4 Ceux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête ; ceux qui voudraient me perdre, qui sont à tort mes ennemis, sont puissants ; ce que je n'avais pas ravi, je l'ai alors rendu.
KJV 4 They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.
MAR 4 Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête ; ceux qui tâchent à me ruiner, et qui me sont ennemis à tort, se sont renforcés : j'ai alors rendu ce que je n'avais point ravi.
NEG 4 Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche,
Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.
OST 4 Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux se consument à attendre mon Dieu.
WLC 4 יָגַ֣עְתִּי בְקָרְאִי֮ נִחַ֪ר גְּר֫וֹנִ֥י כָּל֥וּ עֵינַ֑י מְ֝יַחֵ֗ל לֵאלֹהָֽי׃
DRB 5 Ô Dieu ! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.
KJV 5 O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee.
MAR 5 Ô Dieu ! Tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
NEG 5 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête,
Ceux qui me haïssent sans cause;
Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre,
Qui sont à tort mes ennemis.
Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le restitue.
OST 5 Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui m'attaquent et qui sont mes ennemis sans sujet, se renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi.
WLC 5 רַבּ֤וּ ׀ מִשַּׂעֲר֣וֹת רֹאשִׁי֮ שֹׂנְאַ֪י חִ֫נָּ֥ם עָצְמ֣וּ מַ֭צְמִיתַי אֹיְבַ֣י שֶׁ֑קֶר אֲשֶׁ֥ר לֹא־ גָ֝זַ֗לְתִּי אָ֣ז אָשִֽׁיב׃
DRB 6 Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas rendus honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas rendus confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël !
KJV 6 Let not them that wait on thee, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel.
MAR 6 Ô Seigneur Eternel des armées ! que ceux qui se confient en toi, ne soient point rendus honteux à cause de moi ; [et] que ceux qui te cherchent ne soient point confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël !
NEG 6 O Dieu! tu connais ma folie,
Et mes fautes ne te sont point cachées.
OST 6 O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
WLC 6 אֱֽלֹהִ֗ים אַתָּ֣ה יָ֭דַעְתָּ לְאִוַּלְתִּ֑י וְ֝אַשְׁמוֹתַ֗י מִמְּךָ֥ לֹא־ נִכְחָֽדוּ׃
DRB 7 Car à cause de toi j'ai porté l'opprobre, la confusion a couvert mon visage.
KJV 7 Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.
MAR 7 Car pour l'amour de toi j'ai souffert l'opprobre, la honte a couvert mon visage.
NEG 7 Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Eternel des armées!
Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d'Israël!
OST 7 Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à mon sujet, ô Dieu d'Israël!
WLC 7 אַל־ יֵ֘בֹ֤שׁוּ בִ֨י ׀ קֹוֶיךָ֮ אֲדֹנָ֥י יְהוִ֗ה צְבָ֫א֥וֹת אַל־ יִכָּ֣לְמוּ בִ֣י מְבַקְשֶׁ֑יךָ אֱ֝לֹהֵ֗י יִשְׂרָאֵֽל׃
DRB 8 Je suis devenu un étranger à mes frères, et un inconnu aux fils de ma mère ;
KJV 8 I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children.
MAR 8 Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère.
NEG 8 Car c'est pour toi que je porte l'opprobre,
Que la honte couvre mon visage;
OST 8 Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a couvert mon visage.
WLC 8 כִּֽי־ עָ֭לֶיךָ נָשָׂ֣אתִי חֶרְפָּ֑ה כִּסְּתָ֖ה כְלִמָּ֣ה פָנָֽי׃
DRB 9 Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.
KJV 9 For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.
MAR 9 Car le zèle de ta maison m'a rongé, et les outrages de ceux qui t'outrageaient sont tombés sur moi.
NEG 9 Je suis devenu un étranger pour mes frères,
Un inconnu pour les fils de ma mère.
OST 9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère.
WLC 9 מ֭וּזָר הָיִ֣יתִי לְאֶחָ֑י וְ֝נָכְרִ֗י לִבְנֵ֥י אִמִּֽי׃
DRB 10 Et j'ai pleuré, mon âme était dans le jeûne ; et cela m'a été en opprobre.
KJV 10 When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.
MAR 10 Et j'ai pleuré en jeûnant : mais cela m'a été tourné en opprobre.
NEG 10 Car le zèle de ta maison me dévore,
Et les outrages de ceux qui t'insultent tombent sur moi.
OST 10 Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi,
WLC 10 כִּֽי־ קִנְאַ֣ת בֵּיתְךָ֣ אֲכָלָ֑תְנִי וְחֶרְפּ֥וֹת ח֝וֹרְפֶ֗יךָ נָפְל֥וּ עָלָֽי׃
DRB 11 J'ai pris aussi un sac pour mon vêtement, et je leur suis devenu un proverbe.
KJV 11 I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
MAR 11 J'ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie.
NEG 11 Je verse des larmes et je jeûne,
Et c'est ce qui m'attire l'opprobre;
OST 11 Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre.
WLC 11 וָאֶבְכֶּ֣ה בַצּ֣וֹם נַפְשִׁ֑י וַתְּהִ֖י לַחֲרָפ֣וֹת לִֽי׃
DRB 12 Ceux qui sont assis dans la porte parlent contre* moi, et je sers de chanson aux buveurs**.
KJV 12 They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards.
MAR 12 Ceux qui sont assis à la porte discourent de moi, et je sers de chanson aux ivrognes.
NEG 12 Je prends un sac pour vêtement,
Et je suis l'objet de leurs sarcasmes.
OST 12 J'ai aussi pris le sac pour vêtement; mais j'ai été l'objet de leurs railleries.
WLC 12 וָאֶתְּנָ֣ה לְבוּשִׁ֣י שָׂ֑ק וָאֱהִ֖י לָהֶ֣ם לְמָשָֽׁל׃
DRB 13 Mais pour moi, ma prière s'adresse à toi, Éternel, en un temps agréé. - Ô Dieu ! selon la grandeur de ta bonté, réponds-moi selon la vérité de ton salut.
KJV 13 But as for me, my prayer is unto thee, O LORD, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.
MAR 13 Mais, pour moi, ma requête s'adresse à toi, ô Eternel ! Il y a un temps de [ton] bon plaisir, ô Dieu ! selon la grandeur de ta gratuité. Réponds-moi selon la vérité de ta délivrance.
NEG 13 Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi,
Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.
OST 13 Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons.
WLC 13 יָשִׂ֣יחוּ בִ֭י יֹ֣שְׁבֵי שָׁ֑עַר וּ֝נְגִינ֗וֹת שׁוֹתֵ֥י שֵׁכָֽר׃
DRB 14 Délivre-moi du bourbier, et que je n'y enfonce point ; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des profondeurs des eaux.
KJV 14 Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
MAR 14 Délivre-moi du bourbier, fais que je n'y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes.
NEG 14 Mais je t'adresse ma prière, ô Eternel!
Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté!
Réponds-moi, en m'assurant ton secours!
OST 14 Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô Éternel, dans le temps de ta faveur. O Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et me délivre, selon ta fidélité!
WLC 14 וַאֲנִ֤י תְפִלָּתִֽי־ לְךָ֨ ׀ יְהוָ֡ה עֵ֤ת רָצ֗וֹן אֱלֹהִ֥ים בְּרָב־ חַסְדֶּ֑ךָ עֲ֝נֵ֗נִי בֶּאֱמֶ֥ת יִשְׁעֶֽךָ׃
DRB 15 Que le courant des eaux ne me submerge pas, et que la profondeur ne m'engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi.
KJV 15 Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.
MAR 15 Que le fil des eaux se débordant ne m'emporte point, et que le gouffre ne m'engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi.
NEG 15 Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus!
Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre!
OST 15 Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes!
WLC 15 הַצִּילֵ֣נִי מִ֭טִּיט וְאַל־ אֶטְבָּ֑עָה אִנָּצְלָ֥ה מִ֝שֹּֽׂנְאַ֗י וּמִמַּֽעֲמַקֵּי־ מָֽיִם׃
DRB 16 Réponds-moi, ô Éternel ! car ta gratuité est bonne ; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi ;
KJV 16 Hear me, O LORD; for thy lovingkindness is good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies.
MAR 16 Eternel! Exauce-moi, car ta gratuité est bonne ; tourne la face vers moi selon la grandeur de tes compassions ;
NEG 16 Que les flots ne m'inondent plus,
Que l'abîme ne m'engloutisse pas,
Et que la fosse ne se ferme pas sur moi!
OST 16 Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi!
WLC 16 אַל־ תִּשְׁטְפֵ֤נִי ׀ שִׁבֹּ֣לֶת מַ֭יִם וְאַל־ תִּבְלָעֵ֣נִי מְצוּלָ֑ה וְאַל־ תֶּאְטַר־ עָלַ֖י בְּאֵ֣ר פִּֽיהָ׃
DRB 17 Et ne cache pas ta face de ton serviteur, car je suis en détresse. Hâte-toi, réponds-moi.
KJV 17 And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily.
MAR 17 Et ne cache point ta face arrière de ton serviteur, car je suis en détresse : hâte-toi, exauce-moi.
NEG 17 Exauce-moi, Eternel! car ta bonté est immense.
Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,
OST 17 Éternel, réponds-moi, car ta faveur est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi!
WLC 17 עֲנֵ֣נִי יְ֭הוָה כִּי־ ט֣וֹב חַסְדֶּ֑ךָ כְּרֹ֥ב רַ֝חֲמֶ֗יךָ פְּנֵ֣ה אֵלָֽי׃
DRB 18 Approche-toi de mon âme, sois son rédempteur ; rachète-moi à cause de mes ennemis.
KJV 18 Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies.
MAR 18 Approche-toi de mon âme, rachète-la ; délivre-moi à cause de mes ennemis.
NEG 18 Et ne cache pas ta face à ton serviteur!
Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m'exaucer!
OST 18 Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse; hâte-toi, réponds-moi!
WLC 18 וְאַל־ תַּסְתֵּ֣ר פָּ֭נֶיךָ מֵֽעַבְדֶּ֑ךָ כִּֽי־ צַר־ לִ֝֗י מַהֵ֥ר עֲנֵֽנִי׃
DRB 19 Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion : tous mes adversaires sont devant toi.
KJV 19 Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee.
MAR 19 Tu connais toi-même mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie ; tous mes ennemis sont devant toi.
NEG 19 Approche-toi de mon âme, délivre-la!
Sauve-moi, à cause de mes ennemis!
OST 19 Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi!
WLC 19 קָרְבָ֣ה אֶל־ נַפְשִׁ֣י גְאָלָ֑הּ לְמַ֖עַן אֹיְבַ֣י פְּדֵֽנִי׃
DRB 20 L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis accablé ; et j'ai attendu que [quelqu'un] eût compassion [de moi], mais il n'y a eu personne, … et des consolateurs, mais je n'en ai pas trouvé.
KJV 20 Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
MAR 20 L'opprobre m'a déchiré le coeur, et je suis languissant ; j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y en a point eu : et j'ai attendu des consolateurs, mais je n'en ai point trouvé.
NEG 20 Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie;
Tous mes adversaires sont devant toi.
OST 20 Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous mes adversaires sont devant tes yeux.
WLC 20 אַתָּ֤ה יָדַ֗עְתָּ חֶרְפָּתִ֣י וּ֭בָשְׁתִּי וּכְלִמָּתִ֑י נֶ֝גְדְּךָ֗ כָּל־ צוֹרְרָֽי׃
DRB 21 Ils ont mis du fiel* dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m'ont abreuvé de vinaigre.
KJV 21 They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
MAR 21 Ils m'ont au contraire donné du fiel pour mon repas ; et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.
NEG 21 L'opprobre me brise le cœur, et je suis malade;
J'attends de la pitié, mais en vain,
Des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
OST 21 L'opprobre m'a brisé le coeur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas.
WLC 21 חֶרְפָּ֤ה ׀ שָֽׁבְרָ֥ה לִבִּ֗י וָֽאָ֫נ֥וּשָׁה וָאֲקַוֶּ֣ה לָנ֣וּד וָאַ֑יִן וְ֝לַמְנַחֲמִ֗ים וְלֹ֣א מָצָֽאתִי׃
DRB 22 Que leur table soit un piège devant eux, et que ce qui tend à la prospérité leur soit un filet ;
KJV 22 Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.
MAR 22 Que leur table soit un filet tendu devant eux ; et [que ce qui tend] à la prospérité [leur soit] en piège.
NEG 22 Ils mettent du fiel dans ma nourriture,
Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
OST 22 Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre.
WLC 22 וַיִּתְּנ֣וּ בְּבָרוּתִ֣י רֹ֑אשׁ וְ֝לִצְמָאִ֗י יַשְׁק֥וּנִי חֹֽמֶץ׃
DRB 23 Que leurs yeux soient obscurcis de sorte qu'ils ne voient pas, et fais continuellement chanceler leurs reins.
KJV 23 Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.
MAR 23 Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu'ils ne puissent point voir ; et fais continuellement chanceler leurs reins.
NEG 23 Que leur table soit pour eux un piège,
Et un filet au sein de leur sécurité!
OST 23 Que leur table devienne un piège devant eux, et un filet dans leur sécurité!
WLC 23 יְהִֽי־ שֻׁלְחָנָ֣ם לִפְנֵיהֶ֣ם לְפָ֑ח וְלִשְׁלוֹמִ֥ים לְמוֹקֵֽשׁ׃
DRB 24 Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ta colère les atteigne.
KJV 24 Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them.
MAR 24 Répands ton indignation sur eux, et que l'ardeur de ta colère les saisisse.
NEG 24 Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus,
Et fais continuellement chanceler leurs reins!
OST 24 Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; et fais trembler continuellement leurs reins!
WLC 24 תֶּחְשַׁ֣כְנָה עֵ֭ינֵיהֶם מֵרְא֑וֹת וּ֝מָתְנֵ֗יהֶם תָּמִ֥יד הַמְעַֽד׃
DRB 25 Que leur demeure soit désolée, qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.
KJV 25 Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.
MAR 25 Que leur palais soit désolé, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.
NEG 25 Répands sur eux ta colère, et que ton ardente fureur les atteigne!
OST 25 Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ton courroux les atteigne!
WLC 25 שְׁפָךְ־ עֲלֵיהֶ֥ם זַעְמֶ֑ךָ וַחֲר֥וֹן אַ֝פְּךָ֗ יַשִּׂיגֵֽם׃
DRB 26 Car ils persécutent celui que toi tu as frappé, et parlent pour* la douleur de ceux que tu as blessés.
KJV 26 For they persecute him whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded.
MAR 26 Car ils persécutent celui que tu avais frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu avais blessés.
NEG 26 Que leur demeure soit dévastée,
Qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes!
OST 26 Que leur demeure soit déserte, et que personne n'habite dans leurs tentes!
WLC 26 תְּהִי־ טִֽירָתָ֥ם נְשַׁמָּ֑ה בְּ֝אָהֳלֵיהֶ֗ם אַל־ יְהִ֥י יֹשֵֽׁב׃
DRB 27 Mets iniquité sur leur iniquité, et qu'ils n'entrent pas en ta justice ;
KJV 27 Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness.
MAR 27 Mets iniquité sur leur iniquité ; et qu'ils n'entrent point en ta justice.
NEG 27 Car ils persécutent celui que tu frappes,
Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses.
OST 27 Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils racontent la douleur de ceux que tu as blessés.
WLC 27 כִּֽי־ אַתָּ֣ה אֲשֶׁר־ הִכִּ֣יתָ רָדָ֑פוּ וְאֶל־ מַכְא֖וֹב חֲלָלֶ֣יךָ יְסַפֵּֽרוּ׃
DRB 28 Qu'ils soient effacés du livre de vie, et qu'ils ne soient pas inscrits avec les justes.
KJV 28 Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous.
MAR 28 Qu'ils soient effacés du Livre de vie, et qu'ils ne soient point écrits avec les justes.
NEG 28 Ajoute des iniquités à leurs iniquités,
Et qu'ils n'aient point part à ta miséricorde!
OST 28 Ajoute iniquité à leurs iniquités, et qu'ils n'aient point de part à ta justice.
WLC 28 תְּֽנָה־ עָ֭וֺן עַל־ עֲוֺנָ֑ם וְאַל־ יָ֝בֹ֗אוּ בְּצִדְקָתֶֽךָ׃
DRB 29 Mais pour moi, je suis affligé et dans la douleur : que ton salut, ô Dieu, m'élève en un lieu de sûreté !
KJV 29 But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high.
MAR 29 Mais pour moi, qui suis affligé, et dans la douleur, ta délivrance, ô Dieu ! m'élèvera en une haute retraite.
NEG 29 Qu'ils soient effacés du livre de vie,
Et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes!
OST 29 Qu'ils soient effacés du livre de vie, et ne soient pas inscrits avec les justes!
WLC 29 יִ֭מָּחֽוּ מִסֵּ֣פֶר חַיִּ֑ים וְעִ֥ם צַ֝דִּיקִ֗ים אַל־ יִכָּתֵֽבוּ׃
DRB 30 Je louerai le nom de Dieu dans un cantique, et je le magnifierai par ma louange ;
KJV 30 I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.
MAR 30 Je louerai le Nom de Dieu par des Cantiques, et je le magnifierai par une louange solennelle.
NEG 30 Moi, je suis malheureux et souffrant:
O Dieu, que ton secours me relève!
OST 30 Pour moi, je suis affligé et dans la douleur; ta délivrance, ô Dieu, me mettra dans une haute retraite!
WLC 30 וַ֭אֲנִי עָנִ֣י וְכוֹאֵ֑ב יְשׁוּעָתְךָ֖ אֱלֹהִ֣ים תְּשַׂגְּבֵֽנִי׃
DRB 31 Et cela plaira plus à l'Éternel qu'un taureau, un bœuf qui a des cornes et l'ongle divisé.
KJV 31 This also shall please the LORD better than an ox or bullock that hath horns and hoofs.
MAR 31 Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, plus qu'un veau qui a des cornes, et l'ongle divisé.
NEG 31 Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques,
Je l'exalterai par des louanges.
OST 31 Je célébrerai le nom de Dieu par des chants; je le magnifierai par des louanges.
WLC 31 אֲהַֽלְלָ֣ה שֵׁם־ אֱלֹהִ֣ים בְּשִׁ֑יר וַאֲגַדְּלֶ֥נּוּ בְתוֹדָֽה׃
DRB 32 Les débonnaires le verront, ils se réjouiront ; vous qui cherchez Dieu, votre cœur vivra.
KJV 32 The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God.
MAR 32 Les débonnaires le verront, [et] ils s'en réjouiront, et votre coeur vivra, [le coeur, dis-je, de vous tous] qui cherchez Dieu.
NEG 32 Cela est agréable à l'Eternel, plus qu'un taureau
Avec des cornes et des sabots.
OST 32 Et cela plaira mieux à l'Éternel qu'un taureau, qu'un veau ayant des cornes et l'ongle divisé.
WLC 32 וְתִיטַ֣ב לַֽ֭יהוָה מִשּׁ֥וֹר פָּ֗ר מַקְרִ֥ן מַפְרִֽיס׃
DRB 33 Car l'Éternel écoute les pauvres, et ne méprise pas ses prisonniers.
KJV 33 For the LORD heareth the poor, and despiseth not his prisoners.
MAR 33 Car l'Eternel exauce les misérables, et ne méprise point ses prisonniers.
NEG 33 Les malheureux le voient et se réjouissent;
Vous qui cherchez Dieu, que votre cœur vive!
OST 33 Les humbles le verront et se réjouiront; votre coeur revivra, vous qui cherchez Dieu.
WLC 33 רָא֣וּ עֲנָוִ֣ים יִשְׂמָ֑חוּ דֹּרְשֵׁ֥י אֱ֝לֹהִ֗ים וִיחִ֥י לְבַבְכֶֽם׃
DRB 34 Les cieux et la terre le loueront, les mers et tout ce qui se meut en elles.
KJV 34 Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein.
MAR 34 Que les cieux et la terre le louent ; que la mer et tout ce qui se meut en elle le louent aussi.
NEG 34 Car l'Eternel écoute les pauvres,
Et il ne méprise point ses captifs.
OST 34 Car l'Éternel écoute les misérables, et il ne dédaigne point ses captifs.
WLC 34 כִּֽי־ שֹׁמֵ֣עַ אֶל־ אֶבְיוֹנִ֣ים יְהוָ֑ה וְאֶת־ אֲ֝סִירָ֗יו לֹ֣א בָזָֽה׃
DRB 35 Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda ; et on y habitera, et on la possédera ;
KJV 35 For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession.
MAR 35 Car Dieu délivrera Sion, et bâtira les villes de Juda ; on y habitera, et on la possèdera.
NEG 35 Que les cieux et la terre le célèbrent,
Les mers et tout ce qui s'y meut!
OST 35 Que les cieux et la terre le louent, les mers et tout ce qui s'y meut!
WLC 35 יְֽ֭הַלְלוּהוּ שָׁמַ֣יִם וָאָ֑רֶץ יַ֝מִּ֗ים וְֽכָל־ רֹמֵ֥שׂ בָּֽם׃
DRB 36 Et la semence de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son nom y demeureront.
KJV 36 The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.
MAR 36 Et la postérité de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle.
NEG 36 Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda;
On s'y établira, et l'on en prendra possession;
OST 36 Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on y habitera, on la possédera.
WLC 36 כִּ֤י אֱלֹהִ֨ים ׀ י֘וֹשִׁ֤יעַ צִיּ֗וֹן וְ֭יִבְנֶה עָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה וְיָ֥שְׁבוּ שָׁ֝֗ם וִירֵשֽׁוּהָ׃
NEG 37 La postérité de ses serviteurs en fera son héritage,
Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.
OST 37 La race de ses serviteurs l'aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure.
WLC 37 וְזֶ֣רַע עֲ֭בָדָיו יִנְחָל֑וּהָ וְאֹהֲבֵ֥י שְׁ֝מ֗וֹ יִשְׁכְּנוּ־ בָֽהּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées