Comparer
Psaumes 69DRB 1 Sauve-moi, ô Dieu ! car les eaux [me] sont entrées jusque dans l'âme.
KJV 1 Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.
MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim.
OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David, sur Shoshannim (les lys).
S21 1 Au chef de chœur, sur la mélodie «Les lis».
De David.
VULC 1 In finem. Psalmus David in rememorationem, quod salvum fecerit eum Dominus.
DRB 2 Je suis enfoncé dans une boue profonde, et il n'y a pas où prendre pied ; je suis entré dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge.
KJV 2 I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
MAR 2 Je suis enfoncé dans un bourbier profond, dans lequel il n'y a point où prendre pied ; je suis entré au plus profond des eaux, et le fil des eaux se débordant, m'emporte.
OST 2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux ont atteint ma vie!
S21 2 Sauve-moi, ô Dieu,
car l'eau menace ma vie.
VULC 2 [Deus, in adjutorium meum intende ;
Domine, ad adjuvandum me festina.
DRB 3 Je suis las de crier ; mon gosier est desséché ; mes yeux se consument, pendant que j'attends mon Dieu.
KJV 3 I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God.
MAR 3 Je suis las de crier, mon gosier en est asséché ; mes yeux sont consumés pendant que j'attends après mon Dieu.
OST 3 Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis entré dans l'abîme des eaux, et les flots m'ont submergé.
S21 3 J'enfonce dans la boue, sans trouver de terrain stable;
je suis tombé dans l'eau profonde, et le courant m'emporte.
VULC 3 Confundantur, et revereantur, qui quærunt animam meam.
DRB 4 Ceux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête ; ceux qui voudraient me perdre, qui sont à tort mes ennemis, sont puissants ; ce que je n'avais pas ravi, je l'ai alors rendu.
KJV 4 They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.
MAR 4 Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête ; ceux qui tâchent à me ruiner, et qui me sont ennemis à tort, se sont renforcés : j'ai alors rendu ce que je n'avais point ravi.
OST 4 Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux se consument à attendre mon Dieu.
S21 4 Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche,
mes yeux se fatiguent dans l'attente de mon Dieu.
VULC 4 Avertantur retrorsum, et erubescant, qui volunt mihi mala ;
avertantur statim erubescentes qui dicunt mihi : Euge, euge !
DRB 5 Ô Dieu ! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.
KJV 5 O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee.
MAR 5 Ô Dieu ! Tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
OST 5 Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui m'attaquent et qui sont mes ennemis sans sujet, se renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi.
S21 5 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête,
*ceux qui me détestent sans raison;
ils sont puissants, ceux qui veulent me réduire au silence,
qui sont à tort mes ennemis.
Ce que je n'ai pas volé, il faut que je le rende.
VULC 5 Exsultent et lætentur in te omnes qui quærunt te ;
et dicant semper : Magnificetur Dominus, qui diligunt salutare tuum.
DRB 6 Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas rendus honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas rendus confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël !
KJV 6 Let not them that wait on thee, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel.
MAR 6 Ô Seigneur Eternel des armées ! que ceux qui se confient en toi, ne soient point rendus honteux à cause de moi ; [et] que ceux qui te cherchent ne soient point confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël !
OST 6 O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
S21 6 O Dieu, tu connais ma folie,
et mes fautes ne te sont pas cachées.
VULC 6 Ego vero egenus et pauper sum ;
Deus, adjuva me.
Adjutor meus et liberator meus es tu ;
Domine, ne moreris.]
DRB 7 Car à cause de toi j'ai porté l'opprobre, la confusion a couvert mon visage.
KJV 7 Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.
MAR 7 Car pour l'amour de toi j'ai souffert l'opprobre, la honte a couvert mon visage.
OST 7 Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à mon sujet, ô Dieu d'Israël!
S21 7 Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas honteux à cause de moi,
Seigneur, Eternel, maître de l'univers!
Que ceux qui te cherchent ne rougissent pas à cause de moi,
Dieu d'Israël!
DRB 8 Je suis devenu un étranger à mes frères, et un inconnu aux fils de ma mère ;
KJV 8 I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children.
MAR 8 Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère.
OST 8 Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a couvert mon visage.
S21 8 En effet, c'est pour toi que je supporte l'insulte,
que la honte couvre mon visage.
DRB 9 Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.
KJV 9 For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.
MAR 9 Car le zèle de ta maison m'a rongé, et les outrages de ceux qui t'outrageaient sont tombés sur moi.
OST 9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère.
S21 9 Je suis devenu un étranger pour mes frères,
un inconnu pour les fils de ma mère,
DRB 10 Et j'ai pleuré, mon âme était dans le jeûne ; et cela m'a été en opprobre.
KJV 10 When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.
MAR 10 Et j'ai pleuré en jeûnant : mais cela m'a été tourné en opprobre.
OST 10 Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi,
S21 10 car *le zèle de ta maison me dévore,
et *les injures de ceux qui t'insultent tombent sur moi.
DRB 11 J'ai pris aussi un sac pour mon vêtement, et je leur suis devenu un proverbe.
KJV 11 I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
MAR 11 J'ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie.
OST 11 Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre.
S21 11 Je pleure et je jeûne,
et c'est ce qui m'attire les insultes.
DRB 12 Ceux qui sont assis dans la porte parlent contre* moi, et je sers de chanson aux buveurs**.
KJV 12 They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards.
MAR 12 Ceux qui sont assis à la porte discourent de moi, et je sers de chanson aux ivrognes.
OST 12 J'ai aussi pris le sac pour vêtement; mais j'ai été l'objet de leurs railleries.
S21 12 Je prends un sac pour habit
et je suis l'objet de leurs moqueries.
DRB 13 Mais pour moi, ma prière s'adresse à toi, Éternel, en un temps agréé. - Ô Dieu ! selon la grandeur de ta bonté, réponds-moi selon la vérité de ton salut.
KJV 13 But as for me, my prayer is unto thee, O LORD, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.
MAR 13 Mais, pour moi, ma requête s'adresse à toi, ô Eternel ! Il y a un temps de [ton] bon plaisir, ô Dieu ! selon la grandeur de ta gratuité. Réponds-moi selon la vérité de ta délivrance.
OST 13 Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons.
S21 13 Ceux qui sont assis à la porte parlent contre moi,
et les buveurs de liqueurs fortes se moquent de moi dans leurs chansons.
DRB 14 Délivre-moi du bourbier, et que je n'y enfonce point ; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des profondeurs des eaux.
KJV 14 Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
MAR 14 Délivre-moi du bourbier, fais que je n'y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes.
OST 14 Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô Éternel, dans le temps de ta faveur. O Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et me délivre, selon ta fidélité!
S21 14 Mais moi je t'adresse ma prière, Eternel!
C'est le moment favorable, ô Dieu, par ta grande bonté:
réponds-moi en m'accordant ton fidèle secours!
DRB 15 Que le courant des eaux ne me submerge pas, et que la profondeur ne m'engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi.
KJV 15 Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.
MAR 15 Que le fil des eaux se débordant ne m'emporte point, et que le gouffre ne m'engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi.
OST 15 Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes!
S21 15 Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus,
que je sois délivré de mes ennemis et de l'eau profonde!
DRB 16 Réponds-moi, ô Éternel ! car ta gratuité est bonne ; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi ;
KJV 16 Hear me, O LORD; for thy lovingkindness is good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies.
MAR 16 Eternel! Exauce-moi, car ta gratuité est bonne ; tourne la face vers moi selon la grandeur de tes compassions ;
OST 16 Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi!
S21 16 Que le courant ne m'emporte plus,
que le gouffre ne m'engloutisse pas
et que la tombe ne se referme pas sur moi!
DRB 17 Et ne cache pas ta face de ton serviteur, car je suis en détresse. Hâte-toi, réponds-moi.
KJV 17 And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily.
MAR 17 Et ne cache point ta face arrière de ton serviteur, car je suis en détresse : hâte-toi, exauce-moi.
OST 17 Éternel, réponds-moi, car ta faveur est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi!
S21 17 Réponds-moi, Eternel, car ta bonté est immense!
Dans tes grandes compassions, tourne les regards vers moi
DRB 18 Approche-toi de mon âme, sois son rédempteur ; rachète-moi à cause de mes ennemis.
KJV 18 Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies.
MAR 18 Approche-toi de mon âme, rachète-la ; délivre-moi à cause de mes ennemis.
OST 18 Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse; hâte-toi, réponds-moi!
S21 18 et ne cache pas ton visage à ton serviteur!
Je suis dans la détresse: réponds-moi vite!
DRB 19 Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion : tous mes adversaires sont devant toi.
KJV 19 Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee.
MAR 19 Tu connais toi-même mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie ; tous mes ennemis sont devant toi.
OST 19 Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi!
S21 19 Approche-toi de moi, rachète-moi,
libère-moi, à cause de mes ennemis!
DRB 20 L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis accablé ; et j'ai attendu que [quelqu'un] eût compassion [de moi], mais il n'y a eu personne, … et des consolateurs, mais je n'en ai pas trouvé.
KJV 20 Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
MAR 20 L'opprobre m'a déchiré le coeur, et je suis languissant ; j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y en a point eu : et j'ai attendu des consolateurs, mais je n'en ai point trouvé.
OST 20 Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous mes adversaires sont devant tes yeux.
S21 20 Tu sais qu'on m'insulte, qu'on me déshonore,
qu'on me couvre de honte;
tous mes adversaires sont devant toi.
DRB 21 Ils ont mis du fiel* dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m'ont abreuvé de vinaigre.
KJV 21 They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
MAR 21 Ils m'ont au contraire donné du fiel pour mon repas ; et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.
OST 21 L'opprobre m'a brisé le coeur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas.
S21 21 L'insulte me brise le cœur, et je suis anéanti;
j'attends de la pitié, mais il n'y en a pas,
des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
DRB 22 Que leur table soit un piège devant eux, et que ce qui tend à la prospérité leur soit un filet ;
KJV 22 Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.
MAR 22 Que leur table soit un filet tendu devant eux ; et [que ce qui tend] à la prospérité [leur soit] en piège.
OST 22 Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre.
S21 22 Ils mettent du poison dans ma nourriture,
et pour apaiser ma soif ils me donnent du vinaigre.
DRB 23 Que leurs yeux soient obscurcis de sorte qu'ils ne voient pas, et fais continuellement chanceler leurs reins.
KJV 23 Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.
MAR 23 Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu'ils ne puissent point voir ; et fais continuellement chanceler leurs reins.
OST 23 Que leur table devienne un piège devant eux, et un filet dans leur sécurité!
S21 23 *Que leur table soit pour eux un piège,
et leur prospérité une entrave!
DRB 24 Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ta colère les atteigne.
KJV 24 Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them.
MAR 24 Répands ton indignation sur eux, et que l'ardeur de ta colère les saisisse.
OST 24 Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; et fais trembler continuellement leurs reins!
S21 24 Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir!
Fais-leur constamment courber le dos!
DRB 25 Que leur demeure soit désolée, qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.
KJV 25 Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.
MAR 25 Que leur palais soit désolé, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.
OST 25 Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ton courroux les atteigne!
S21 25 Déverse ta fureur sur eux
et que ton ardente colère les atteigne!
DRB 26 Car ils persécutent celui que toi tu as frappé, et parlent pour* la douleur de ceux que tu as blessés.
KJV 26 For they persecute him whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded.
MAR 26 Car ils persécutent celui que tu avais frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu avais blessés.
OST 26 Que leur demeure soit déserte, et que personne n'habite dans leurs tentes!
S21 26 *Que leur domaine devienne désert,
que plus personne n'habite dans leurs tentes!
DRB 27 Mets iniquité sur leur iniquité, et qu'ils n'entrent pas en ta justice ;
KJV 27 Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness.
MAR 27 Mets iniquité sur leur iniquité ; et qu'ils n'entrent point en ta justice.
OST 27 Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils racontent la douleur de ceux que tu as blessés.
S21 27 En effet, ils poursuivent celui que tu frappes,
ils racontent les souffrances de ceux que tu as blessés.
DRB 28 Qu'ils soient effacés du livre de vie, et qu'ils ne soient pas inscrits avec les justes.
KJV 28 Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous.
MAR 28 Qu'ils soient effacés du Livre de vie, et qu'ils ne soient point écrits avec les justes.
OST 28 Ajoute iniquité à leurs iniquités, et qu'ils n'aient point de part à ta justice.
S21 28 Ajoute cette faute à leurs fautes
et qu'ils n'aient aucune part à ta justice!
DRB 29 Mais pour moi, je suis affligé et dans la douleur : que ton salut, ô Dieu, m'élève en un lieu de sûreté !
KJV 29 But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high.
MAR 29 Mais pour moi, qui suis affligé, et dans la douleur, ta délivrance, ô Dieu ! m'élèvera en une haute retraite.
OST 29 Qu'ils soient effacés du livre de vie, et ne soient pas inscrits avec les justes!
S21 29 Qu'ils soient effacés du livre de vie
et ne soient pas inscrits avec les justes!
DRB 30 Je louerai le nom de Dieu dans un cantique, et je le magnifierai par ma louange ;
KJV 30 I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.
MAR 30 Je louerai le Nom de Dieu par des Cantiques, et je le magnifierai par une louange solennelle.
OST 30 Pour moi, je suis affligé et dans la douleur; ta délivrance, ô Dieu, me mettra dans une haute retraite!
S21 30 Moi, je suis malheureux et souffrant.
O Dieu, que ton secours me mette en sécurité!
DRB 31 Et cela plaira plus à l'Éternel qu'un taureau, un bœuf qui a des cornes et l'ongle divisé.
KJV 31 This also shall please the LORD better than an ox or bullock that hath horns and hoofs.
MAR 31 Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, plus qu'un veau qui a des cornes, et l'ongle divisé.
OST 31 Je célébrerai le nom de Dieu par des chants; je le magnifierai par des louanges.
S21 31 Je célébrerai le nom de Dieu par un chant,
je proclamerai ta grandeur par des louanges:
DRB 32 Les débonnaires le verront, ils se réjouiront ; vous qui cherchez Dieu, votre cœur vivra.
KJV 32 The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God.
MAR 32 Les débonnaires le verront, [et] ils s'en réjouiront, et votre coeur vivra, [le coeur, dis-je, de vous tous] qui cherchez Dieu.
OST 32 Et cela plaira mieux à l'Éternel qu'un taureau, qu'un veau ayant des cornes et l'ongle divisé.
S21 32 voilà ce qui est agréable à l'Eternel, plus qu'un bœuf,
un taureau avec cornes et sabots.
DRB 33 Car l'Éternel écoute les pauvres, et ne méprise pas ses prisonniers.
KJV 33 For the LORD heareth the poor, and despiseth not his prisoners.
MAR 33 Car l'Eternel exauce les misérables, et ne méprise point ses prisonniers.
OST 33 Les humbles le verront et se réjouiront; votre coeur revivra, vous qui cherchez Dieu.
S21 33 Les humbles le voient et se réjouissent.
Vous qui cherchez Dieu, que votre cœur vive,
DRB 34 Les cieux et la terre le loueront, les mers et tout ce qui se meut en elles.
KJV 34 Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein.
MAR 34 Que les cieux et la terre le louent ; que la mer et tout ce qui se meut en elle le louent aussi.
OST 34 Car l'Éternel écoute les misérables, et il ne dédaigne point ses captifs.
S21 34 car l'Eternel écoute les pauvres,
et il ne méprise pas les siens quand ils sont prisonniers.
DRB 35 Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda ; et on y habitera, et on la possédera ;
KJV 35 For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession.
MAR 35 Car Dieu délivrera Sion, et bâtira les villes de Juda ; on y habitera, et on la possèdera.
OST 35 Que les cieux et la terre le louent, les mers et tout ce qui s'y meut!
S21 35 Que le ciel et la terre le célèbrent,
ainsi que les mers et tout ce qui y vit,
DRB 36 Et la semence de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son nom y demeureront.
KJV 36 The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.
MAR 36 Et la postérité de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle.
OST 36 Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on y habitera, on la possédera.
S21 36 car Dieu sauvera Sion, et il reconstruira les villes de Juda;
on s'y établira et on les possédera.
OST 37 La race de ses serviteurs l'aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure.
S21 37 La descendance de ses serviteurs en fera son héritage,
et ceux qui aiment son nom y habiteront.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées