Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 69

DRB 1 Sauve-moi, ô Dieu ! car les eaux [me] sont entrées jusque dans l'âme.

LSG 1 (69:1) Au chef des chantres. Sur les lis. De David. (69:2) Sauve-moi, ô Dieu ! Car les eaux menacent ma vie.

MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim.

DRB 2 Je suis enfoncé dans une boue profonde, et il n'y a pas où prendre pied ; je suis entré dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge.

LSG 2 (69:3) J'enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir ; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m'inondent.

MAR 2 Je suis enfoncé dans un bourbier profond, dans lequel il n'y a point où prendre pied ; je suis entré au plus profond des eaux, et le fil des eaux se débordant, m'emporte.

DRB 3 Je suis las de crier ; mon gosier est desséché ; mes yeux se consument, pendant que j'attends mon Dieu.

LSG 3 (69:4) Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.

MAR 3 Je suis las de crier, mon gosier en est asséché ; mes yeux sont consumés pendant que j'attends après mon Dieu.

DRB 4 Ceux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête ; ceux qui voudraient me perdre, qui sont à tort mes ennemis, sont puissants ; ce que je n'avais pas ravi, je l'ai alors rendu.

LSG 4 (69:5) Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause ; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le restitue.

MAR 4 Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête ; ceux qui tâchent à me ruiner, et qui me sont ennemis à tort, se sont renforcés : j'ai alors rendu ce que je n'avais point ravi.

DRB 5 Ô Dieu ! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.

LSG 5 (69:6) O Dieu ! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées.

MAR 5 Ô Dieu ! Tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.

DRB 6 Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas rendus honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas rendus confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël !

LSG 6 (69:7) Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d'Israël !

MAR 6 Ô Seigneur Eternel des armées ! que ceux qui se confient en toi, ne soient point rendus honteux à cause de moi ; [et] que ceux qui te cherchent ne soient point confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël !

DRB 7 Car à cause de toi j'ai porté l'opprobre, la confusion a couvert mon visage.

LSG 7 (69:8) Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, Que la honte couvre mon visage ;

MAR 7 Car pour l'amour de toi j'ai souffert l'opprobre, la honte a couvert mon visage.

DRB 8 Je suis devenu un étranger à mes frères, et un inconnu aux fils de ma mère ;

LSG 8 (69:9) Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère.

MAR 8 Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère.

DRB 9 Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.

LSG 9 (69:10) Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t'insultent tombent sur moi.

MAR 9 Car le zèle de ta maison m'a rongé, et les outrages de ceux qui t'outrageaient sont tombés sur moi.

DRB 10 Et j'ai pleuré, mon âme était dans le jeûne ; et cela m'a été en opprobre.

LSG 10 (69:11) Je verse des larmes et je jeûne, Et c'est ce qui m'attire l'opprobre ;

MAR 10 Et j'ai pleuré en jeûnant : mais cela m'a été tourné en opprobre.

DRB 11 J'ai pris aussi un sac pour mon vêtement, et je leur suis devenu un proverbe.

LSG 11 (69:12) Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l'objet de leurs sarcasmes.

MAR 11 J'ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie.

DRB 12 Ceux qui sont assis dans la porte parlent contre* moi, et je sers de chanson aux buveurs**.

LSG 12 (69:13) Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.

MAR 12 Ceux qui sont assis à la porte discourent de moi, et je sers de chanson aux ivrognes.

DRB 13 Mais pour moi, ma prière s'adresse à toi, Éternel, en un temps agréé. - Ô Dieu ! selon la grandeur de ta bonté, réponds-moi selon la vérité de ton salut.

LSG 13 (69:14) Mais je t'adresse ma prière, ô Éternel ! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté ! Réponds-moi, en m'assurant ton secours !

MAR 13 Mais, pour moi, ma requête s'adresse à toi, ô Eternel ! Il y a un temps de [ton] bon plaisir, ô Dieu ! selon la grandeur de ta gratuité. Réponds-moi selon la vérité de ta délivrance.

DRB 14 Délivre-moi du bourbier, et que je n'y enfonce point ; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des profondeurs des eaux.

LSG 14 (69:15) Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus ! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre !

MAR 14 Délivre-moi du bourbier, fais que je n'y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes.

DRB 15 Que le courant des eaux ne me submerge pas, et que la profondeur ne m'engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi.

LSG 15 (69:16) Que les flots ne m'inondent plus, Que l'abîme ne m'engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi !

MAR 15 Que le fil des eaux se débordant ne m'emporte point, et que le gouffre ne m'engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi.

DRB 16 Réponds-moi, ô Éternel ! car ta gratuité est bonne ; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi ;

LSG 16 (69:17) Exauce-moi, Éternel ! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,

MAR 16 Eternel! Exauce-moi, car ta gratuité est bonne ; tourne la face vers moi selon la grandeur de tes compassions ;

DRB 17 Et ne cache pas ta face de ton serviteur, car je suis en détresse. Hâte-toi, réponds-moi.

LSG 17 (69:18) Et ne cache pas ta face à ton serviteur ! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m'exaucer !

MAR 17 Et ne cache point ta face arrière de ton serviteur, car je suis en détresse : hâte-toi, exauce-moi.

DRB 18 Approche-toi de mon âme, sois son rédempteur ; rachète-moi à cause de mes ennemis.

LSG 18 (69:19) Approche-toi de mon âme, délivre-la ! Sauve-moi, à cause de mes ennemis !

MAR 18 Approche-toi de mon âme, rachète-la ; délivre-moi à cause de mes ennemis.

DRB 19 Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion : tous mes adversaires sont devant toi.

LSG 19 (69:20) Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ; Tous mes adversaires sont devant toi.

MAR 19 Tu connais toi-même mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie ; tous mes ennemis sont devant toi.

DRB 20 L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis accablé ; et j'ai attendu que [quelqu'un] eût compassion [de moi], mais il n'y a eu personne, … et des consolateurs, mais je n'en ai pas trouvé.

LSG 20 (69:21) L'opprobre me brise le coeur, et je suis malade ; J'attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n'en trouve aucun.

MAR 20 L'opprobre m'a déchiré le coeur, et je suis languissant ; j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y en a point eu : et j'ai attendu des consolateurs, mais je n'en ai point trouvé.

DRB 21 Ils ont mis du fiel* dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m'ont abreuvé de vinaigre.

LSG 21 (69:22) Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.

MAR 21 Ils m'ont au contraire donné du fiel pour mon repas ; et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.

DRB 22 Que leur table soit un piège devant eux, et que ce qui tend à la prospérité leur soit un filet ;

LSG 22 (69:23) Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité !

MAR 22 Que leur table soit un filet tendu devant eux ; et [que ce qui tend] à la prospérité [leur soit] en piège.

DRB 23 Que leurs yeux soient obscurcis de sorte qu'ils ne voient pas, et fais continuellement chanceler leurs reins.

LSG 23 (69:24) Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins !

MAR 23 Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu'ils ne puissent point voir ; et fais continuellement chanceler leurs reins.

DRB 24 Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ta colère les atteigne.

LSG 24 (69:25) Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne !

MAR 24 Répands ton indignation sur eux, et que l'ardeur de ta colère les saisisse.

DRB 25 Que leur demeure soit désolée, qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.

LSG 25 (69:26) Que leur demeure soit dévastée, Qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes !

MAR 25 Que leur palais soit désolé, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.

DRB 26 Car ils persécutent celui que toi tu as frappé, et parlent pour* la douleur de ceux que tu as blessés.

LSG 26 (69:27) Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses.

MAR 26 Car ils persécutent celui que tu avais frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu avais blessés.

DRB 27 Mets iniquité sur leur iniquité, et qu'ils n'entrent pas en ta justice ;

LSG 27 (69:28) Ajoute des iniquités à leurs iniquités, Et qu'ils n'aient point part à ta miséricorde !

MAR 27 Mets iniquité sur leur iniquité ; et qu'ils n'entrent point en ta justice.

DRB 28 Qu'ils soient effacés du livre de vie, et qu'ils ne soient pas inscrits avec les justes.

LSG 28 (69:29) Qu'ils soient effacés du livre de vie, Et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes !

MAR 28 Qu'ils soient effacés du Livre de vie, et qu'ils ne soient point écrits avec les justes.

DRB 29 Mais pour moi, je suis affligé et dans la douleur : que ton salut, ô Dieu, m'élève en un lieu de sûreté !

LSG 29 (69:30) Moi, je suis malheureux et souffrant: O Dieu, que ton secours me relève !

MAR 29 Mais pour moi, qui suis affligé, et dans la douleur, ta délivrance, ô Dieu ! m'élèvera en une haute retraite.

DRB 30 Je louerai le nom de Dieu dans un cantique, et je le magnifierai par ma louange ;

LSG 30 (69:31) Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l'exalterai par des louanges.

MAR 30 Je louerai le Nom de Dieu par des Cantiques, et je le magnifierai par une louange solennelle.

DRB 31 Et cela plaira plus à l'Éternel qu'un taureau, un bœuf qui a des cornes et l'ongle divisé.

LSG 31 (69:32) Cela est agréable à l'Éternel, plus qu'un taureau Avec des cornes et des sabots.

MAR 31 Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, plus qu'un veau qui a des cornes, et l'ongle divisé.

DRB 32 Les débonnaires le verront, ils se réjouiront ; vous qui cherchez Dieu, votre cœur vivra.

LSG 32 (69:33) Les malheureux le voient et se réjouissent ; Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive !

MAR 32 Les débonnaires le verront, [et] ils s'en réjouiront, et votre coeur vivra, [le coeur, dis-je, de vous tous] qui cherchez Dieu.

DRB 33 Car l'Éternel écoute les pauvres, et ne méprise pas ses prisonniers.

LSG 33 (69:34) Car l'Éternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs.

MAR 33 Car l'Eternel exauce les misérables, et ne méprise point ses prisonniers.

DRB 34 Les cieux et la terre le loueront, les mers et tout ce qui se meut en elles.

LSG 34 (69:35) Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s'y meut !

MAR 34 Que les cieux et la terre le louent ; que la mer et tout ce qui se meut en elle le louent aussi.

DRB 35 Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda ; et on y habitera, et on la possédera ;

LSG 35 (69:36) Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda ; On s'y établira, et l'on en prendra possession ;

MAR 35 Car Dieu délivrera Sion, et bâtira les villes de Juda ; on y habitera, et on la possèdera.

DRB 36 Et la semence de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son nom y demeureront.

LSG 36 (69:37) La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.

MAR 36 Et la postérité de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées