Comparer
Psaumes 69DRB 1 Sauve-moi, ô Dieu ! car les eaux [me] sont entrées jusque dans l'âme.
OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David, sur Shoshannim (les lys).
DRB 2 Je suis enfoncé dans une boue profonde, et il n'y a pas où prendre pied ; je suis entré dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge.
OST 2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux ont atteint ma vie!
DRB 3 Je suis las de crier ; mon gosier est desséché ; mes yeux se consument, pendant que j'attends mon Dieu.
OST 3 Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis entré dans l'abîme des eaux, et les flots m'ont submergé.
DRB 4 Ceux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête ; ceux qui voudraient me perdre, qui sont à tort mes ennemis, sont puissants ; ce que je n'avais pas ravi, je l'ai alors rendu.
OST 4 Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux se consument à attendre mon Dieu.
DRB 5 Ô Dieu ! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.
OST 5 Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui m'attaquent et qui sont mes ennemis sans sujet, se renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi.
DRB 6 Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas rendus honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas rendus confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël !
OST 6 O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
DRB 7 Car à cause de toi j'ai porté l'opprobre, la confusion a couvert mon visage.
OST 7 Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à mon sujet, ô Dieu d'Israël!
DRB 8 Je suis devenu un étranger à mes frères, et un inconnu aux fils de ma mère ;
OST 8 Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a couvert mon visage.
DRB 9 Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.
OST 9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère.
DRB 10 Et j'ai pleuré, mon âme était dans le jeûne ; et cela m'a été en opprobre.
OST 10 Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi,
DRB 11 J'ai pris aussi un sac pour mon vêtement, et je leur suis devenu un proverbe.
OST 11 Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre.
DRB 12 Ceux qui sont assis dans la porte parlent contre* moi, et je sers de chanson aux buveurs**.
OST 12 J'ai aussi pris le sac pour vêtement; mais j'ai été l'objet de leurs railleries.
DRB 13 Mais pour moi, ma prière s'adresse à toi, Éternel, en un temps agréé. - Ô Dieu ! selon la grandeur de ta bonté, réponds-moi selon la vérité de ton salut.
OST 13 Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons.
DRB 14 Délivre-moi du bourbier, et que je n'y enfonce point ; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des profondeurs des eaux.
OST 14 Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô Éternel, dans le temps de ta faveur. O Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et me délivre, selon ta fidélité!
DRB 15 Que le courant des eaux ne me submerge pas, et que la profondeur ne m'engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi.
OST 15 Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes!
DRB 16 Réponds-moi, ô Éternel ! car ta gratuité est bonne ; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi ;
OST 16 Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi!
DRB 17 Et ne cache pas ta face de ton serviteur, car je suis en détresse. Hâte-toi, réponds-moi.
OST 17 Éternel, réponds-moi, car ta faveur est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi!
DRB 18 Approche-toi de mon âme, sois son rédempteur ; rachète-moi à cause de mes ennemis.
OST 18 Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse; hâte-toi, réponds-moi!
DRB 19 Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion : tous mes adversaires sont devant toi.
OST 19 Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi!
DRB 20 L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis accablé ; et j'ai attendu que [quelqu'un] eût compassion [de moi], mais il n'y a eu personne, … et des consolateurs, mais je n'en ai pas trouvé.
OST 20 Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous mes adversaires sont devant tes yeux.
DRB 21 Ils ont mis du fiel* dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m'ont abreuvé de vinaigre.
OST 21 L'opprobre m'a brisé le coeur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas.
DRB 22 Que leur table soit un piège devant eux, et que ce qui tend à la prospérité leur soit un filet ;
OST 22 Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre.
DRB 23 Que leurs yeux soient obscurcis de sorte qu'ils ne voient pas, et fais continuellement chanceler leurs reins.
OST 23 Que leur table devienne un piège devant eux, et un filet dans leur sécurité!
DRB 24 Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ta colère les atteigne.
OST 24 Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; et fais trembler continuellement leurs reins!
DRB 25 Que leur demeure soit désolée, qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.
OST 25 Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ton courroux les atteigne!
DRB 26 Car ils persécutent celui que toi tu as frappé, et parlent pour* la douleur de ceux que tu as blessés.
OST 26 Que leur demeure soit déserte, et que personne n'habite dans leurs tentes!
DRB 27 Mets iniquité sur leur iniquité, et qu'ils n'entrent pas en ta justice ;
OST 27 Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils racontent la douleur de ceux que tu as blessés.
DRB 28 Qu'ils soient effacés du livre de vie, et qu'ils ne soient pas inscrits avec les justes.
OST 28 Ajoute iniquité à leurs iniquités, et qu'ils n'aient point de part à ta justice.
DRB 29 Mais pour moi, je suis affligé et dans la douleur : que ton salut, ô Dieu, m'élève en un lieu de sûreté !
OST 29 Qu'ils soient effacés du livre de vie, et ne soient pas inscrits avec les justes!
DRB 30 Je louerai le nom de Dieu dans un cantique, et je le magnifierai par ma louange ;
OST 30 Pour moi, je suis affligé et dans la douleur; ta délivrance, ô Dieu, me mettra dans une haute retraite!
DRB 31 Et cela plaira plus à l'Éternel qu'un taureau, un bœuf qui a des cornes et l'ongle divisé.
OST 31 Je célébrerai le nom de Dieu par des chants; je le magnifierai par des louanges.
DRB 32 Les débonnaires le verront, ils se réjouiront ; vous qui cherchez Dieu, votre cœur vivra.
OST 32 Et cela plaira mieux à l'Éternel qu'un taureau, qu'un veau ayant des cornes et l'ongle divisé.
DRB 33 Car l'Éternel écoute les pauvres, et ne méprise pas ses prisonniers.
OST 33 Les humbles le verront et se réjouiront; votre coeur revivra, vous qui cherchez Dieu.
DRB 34 Les cieux et la terre le loueront, les mers et tout ce qui se meut en elles.
OST 34 Car l'Éternel écoute les misérables, et il ne dédaigne point ses captifs.
DRB 35 Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda ; et on y habitera, et on la possédera ;
OST 35 Que les cieux et la terre le louent, les mers et tout ce qui s'y meut!
DRB 36 Et la semence de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son nom y demeureront.
OST 36 Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on y habitera, on la possédera.
OST 37 La race de ses serviteurs l'aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées