Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 69

DRB 1 Sauve-moi, ô Dieu ! car les eaux [me] sont entrées jusque dans l'âme.

S21 1 Au chef de chœur, sur la mélodie «Les lis».
De David.

VULC 1 In finem. Psalmus David in rememorationem, quod salvum fecerit eum Dominus.

DRB 2 Je suis enfoncé dans une boue profonde, et il n'y a pas où prendre pied ; je suis entré dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge.

S21 2 Sauve-moi, ô Dieu,
car l'eau menace ma vie.

VULC 2 [Deus, in adjutorium meum intende ;
Domine, ad adjuvandum me festina.

DRB 3 Je suis las de crier ; mon gosier est desséché ; mes yeux se consument, pendant que j'attends mon Dieu.

S21 3 J'enfonce dans la boue, sans trouver de terrain stable;
je suis tombé dans l'eau profonde, et le courant m'emporte.

VULC 3 Confundantur, et revereantur, qui quærunt animam meam.

DRB 4 Ceux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête ; ceux qui voudraient me perdre, qui sont à tort mes ennemis, sont puissants ; ce que je n'avais pas ravi, je l'ai alors rendu.

S21 4 Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche,
mes yeux se fatiguent dans l'attente de mon Dieu.

VULC 4 Avertantur retrorsum, et erubescant, qui volunt mihi mala ;
avertantur statim erubescentes qui dicunt mihi : Euge, euge !

DRB 5 Ô Dieu ! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.

S21 5 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête,
*ceux qui me détestent sans raison;
ils sont puissants, ceux qui veulent me réduire au silence,
qui sont à tort mes ennemis.
Ce que je n'ai pas volé, il faut que je le rende.

VULC 5 Exsultent et lætentur in te omnes qui quærunt te ;
et dicant semper : Magnificetur Dominus, qui diligunt salutare tuum.

DRB 6 Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas rendus honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas rendus confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël !

S21 6 O Dieu, tu connais ma folie,
et mes fautes ne te sont pas cachées.

VULC 6 Ego vero egenus et pauper sum ;
Deus, adjuva me.
Adjutor meus et liberator meus es tu ;
Domine, ne moreris.]

DRB 7 Car à cause de toi j'ai porté l'opprobre, la confusion a couvert mon visage.

S21 7 Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas honteux à cause de moi,
Seigneur, Eternel, maître de l'univers!
Que ceux qui te cherchent ne rougissent pas à cause de moi,
Dieu d'Israël!

DRB 8 Je suis devenu un étranger à mes frères, et un inconnu aux fils de ma mère ;

S21 8 En effet, c'est pour toi que je supporte l'insulte,
que la honte couvre mon visage.

DRB 9 Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.

S21 9 Je suis devenu un étranger pour mes frères,
un inconnu pour les fils de ma mère,

DRB 10 Et j'ai pleuré, mon âme était dans le jeûne ; et cela m'a été en opprobre.

S21 10 car *le zèle de ta maison me dévore,
et *les injures de ceux qui t'insultent tombent sur moi.

DRB 11 J'ai pris aussi un sac pour mon vêtement, et je leur suis devenu un proverbe.

S21 11 Je pleure et je jeûne,
et c'est ce qui m'attire les insultes.

DRB 12 Ceux qui sont assis dans la porte parlent contre* moi, et je sers de chanson aux buveurs**.

S21 12 Je prends un sac pour habit
et je suis l'objet de leurs moqueries.

DRB 13 Mais pour moi, ma prière s'adresse à toi, Éternel, en un temps agréé. - Ô Dieu ! selon la grandeur de ta bonté, réponds-moi selon la vérité de ton salut.

S21 13 Ceux qui sont assis à la porte parlent contre moi,
et les buveurs de liqueurs fortes se moquent de moi dans leurs chansons.

DRB 14 Délivre-moi du bourbier, et que je n'y enfonce point ; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des profondeurs des eaux.

S21 14 Mais moi je t'adresse ma prière, Eternel!
C'est le moment favorable, ô Dieu, par ta grande bonté:
réponds-moi en m'accordant ton fidèle secours!

DRB 15 Que le courant des eaux ne me submerge pas, et que la profondeur ne m'engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi.

S21 15 Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus,
que je sois délivré de mes ennemis et de l'eau profonde!

DRB 16 Réponds-moi, ô Éternel ! car ta gratuité est bonne ; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi ;

S21 16 Que le courant ne m'emporte plus,
que le gouffre ne m'engloutisse pas
et que la tombe ne se referme pas sur moi!

DRB 17 Et ne cache pas ta face de ton serviteur, car je suis en détresse. Hâte-toi, réponds-moi.

S21 17 Réponds-moi, Eternel, car ta bonté est immense!
Dans tes grandes compassions, tourne les regards vers moi

DRB 18 Approche-toi de mon âme, sois son rédempteur ; rachète-moi à cause de mes ennemis.

S21 18 et ne cache pas ton visage à ton serviteur!
Je suis dans la détresse: réponds-moi vite!

DRB 19 Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion : tous mes adversaires sont devant toi.

S21 19 Approche-toi de moi, rachète-moi,
libère-moi, à cause de mes ennemis!

DRB 20 L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis accablé ; et j'ai attendu que [quelqu'un] eût compassion [de moi], mais il n'y a eu personne, … et des consolateurs, mais je n'en ai pas trouvé.

S21 20 Tu sais qu'on m'insulte, qu'on me déshonore,
qu'on me couvre de honte;
tous mes adversaires sont devant toi.

DRB 21 Ils ont mis du fiel* dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m'ont abreuvé de vinaigre.

S21 21 L'insulte me brise le cœur, et je suis anéanti;
j'attends de la pitié, mais il n'y en a pas,
des consolateurs, et je n'en trouve aucun.

DRB 22 Que leur table soit un piège devant eux, et que ce qui tend à la prospérité leur soit un filet ;

S21 22 Ils mettent du poison dans ma nourriture,
et pour apaiser ma soif ils me donnent du vinaigre.

DRB 23 Que leurs yeux soient obscurcis de sorte qu'ils ne voient pas, et fais continuellement chanceler leurs reins.

S21 23 *Que leur table soit pour eux un piège,
et leur prospérité une entrave!

DRB 24 Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ta colère les atteigne.

S21 24 Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir!
Fais-leur constamment courber le dos! 

DRB 25 Que leur demeure soit désolée, qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.

S21 25 Déverse ta fureur sur eux
et que ton ardente colère les atteigne!

DRB 26 Car ils persécutent celui que toi tu as frappé, et parlent pour* la douleur de ceux que tu as blessés.

S21 26 *Que leur domaine devienne désert,
que plus personne n'habite dans leurs tentes!

DRB 27 Mets iniquité sur leur iniquité, et qu'ils n'entrent pas en ta justice ;

S21 27 En effet, ils poursuivent celui que tu frappes,
ils racontent les souffrances de ceux que tu as blessés.

DRB 28 Qu'ils soient effacés du livre de vie, et qu'ils ne soient pas inscrits avec les justes.

S21 28 Ajoute cette faute à leurs fautes
et qu'ils n'aient aucune part à ta justice!

DRB 29 Mais pour moi, je suis affligé et dans la douleur : que ton salut, ô Dieu, m'élève en un lieu de sûreté !

S21 29 Qu'ils soient effacés du livre de vie
et ne soient pas inscrits avec les justes!

DRB 30 Je louerai le nom de Dieu dans un cantique, et je le magnifierai par ma louange ;

S21 30 Moi, je suis malheureux et souffrant.
O Dieu, que ton secours me mette en sécurité!

DRB 31 Et cela plaira plus à l'Éternel qu'un taureau, un bœuf qui a des cornes et l'ongle divisé.

S21 31 Je célébrerai le nom de Dieu par un chant,
je proclamerai ta grandeur par des louanges:

DRB 32 Les débonnaires le verront, ils se réjouiront ; vous qui cherchez Dieu, votre cœur vivra.

S21 32 voilà ce qui est agréable à l'Eternel, plus qu'un bœuf,
un taureau avec cornes et sabots.

DRB 33 Car l'Éternel écoute les pauvres, et ne méprise pas ses prisonniers.

S21 33 Les humbles le voient et se réjouissent.
Vous qui cherchez Dieu, que votre cœur vive,

DRB 34 Les cieux et la terre le loueront, les mers et tout ce qui se meut en elles.

S21 34 car l'Eternel écoute les pauvres,
et il ne méprise pas les siens quand ils sont prisonniers.

DRB 35 Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda ; et on y habitera, et on la possédera ;

S21 35 Que le ciel et la terre le célèbrent,
ainsi que les mers et tout ce qui y vit,

DRB 36 Et la semence de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son nom y demeureront.

S21 36 car Dieu sauvera Sion, et il reconstruira les villes de Juda;
on s'y établira et on les possédera.

S21 37 La descendance de ses serviteurs en fera son héritage,
et ceux qui aiment son nom y habiteront.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées