Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 69

DRB 1 Sauve-moi, ô Dieu ! car les eaux [me] sont entrées jusque dans l'âme.

DRB 2 Je suis enfoncé dans une boue profonde, et il n'y a pas où prendre pied ; je suis entré dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge.

DRB 3 Je suis las de crier ; mon gosier est desséché ; mes yeux se consument, pendant que j'attends mon Dieu.

DRB 4 Ceux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête ; ceux qui voudraient me perdre, qui sont à tort mes ennemis, sont puissants ; ce que je n'avais pas ravi, je l'ai alors rendu.

DRB 5 Ô Dieu ! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.

DRB 6 Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas rendus honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas rendus confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël !

DRB 7 Car à cause de toi j'ai porté l'opprobre, la confusion a couvert mon visage.

DRB 8 Je suis devenu un étranger à mes frères, et un inconnu aux fils de ma mère ;

DRB 9 Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.

DRB 10 Et j'ai pleuré, mon âme était dans le jeûne ; et cela m'a été en opprobre.

DRB 11 J'ai pris aussi un sac pour mon vêtement, et je leur suis devenu un proverbe.

DRB 12 Ceux qui sont assis dans la porte parlent contre* moi, et je sers de chanson aux buveurs**.

DRB 13 Mais pour moi, ma prière s'adresse à toi, Éternel, en un temps agréé. - Ô Dieu ! selon la grandeur de ta bonté, réponds-moi selon la vérité de ton salut.

DRB 14 Délivre-moi du bourbier, et que je n'y enfonce point ; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des profondeurs des eaux.

DRB 15 Que le courant des eaux ne me submerge pas, et que la profondeur ne m'engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi.

DRB 16 Réponds-moi, ô Éternel ! car ta gratuité est bonne ; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi ;

DRB 17 Et ne cache pas ta face de ton serviteur, car je suis en détresse. Hâte-toi, réponds-moi.

DRB 18 Approche-toi de mon âme, sois son rédempteur ; rachète-moi à cause de mes ennemis.

DRB 19 Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion : tous mes adversaires sont devant toi.

DRB 20 L'opprobre m'a brisé le cœur, et je suis accablé ; et j'ai attendu que [quelqu'un] eût compassion [de moi], mais il n'y a eu personne, … et des consolateurs, mais je n'en ai pas trouvé.

DRB 21 Ils ont mis du fiel* dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m'ont abreuvé de vinaigre.

DRB 22 Que leur table soit un piège devant eux, et que ce qui tend à la prospérité leur soit un filet ;

DRB 23 Que leurs yeux soient obscurcis de sorte qu'ils ne voient pas, et fais continuellement chanceler leurs reins.

DRB 24 Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ta colère les atteigne.

DRB 25 Que leur demeure soit désolée, qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.

DRB 26 Car ils persécutent celui que toi tu as frappé, et parlent pour* la douleur de ceux que tu as blessés.

DRB 27 Mets iniquité sur leur iniquité, et qu'ils n'entrent pas en ta justice ;

DRB 28 Qu'ils soient effacés du livre de vie, et qu'ils ne soient pas inscrits avec les justes.

DRB 29 Mais pour moi, je suis affligé et dans la douleur : que ton salut, ô Dieu, m'élève en un lieu de sûreté !

DRB 30 Je louerai le nom de Dieu dans un cantique, et je le magnifierai par ma louange ;

DRB 31 Et cela plaira plus à l'Éternel qu'un taureau, un bœuf qui a des cornes et l'ongle divisé.

DRB 32 Les débonnaires le verront, ils se réjouiront ; vous qui cherchez Dieu, votre cœur vivra.

DRB 33 Car l'Éternel écoute les pauvres, et ne méprise pas ses prisonniers.

DRB 34 Les cieux et la terre le loueront, les mers et tout ce qui se meut en elles.

DRB 35 Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda ; et on y habitera, et on la possédera ;

DRB 36 Et la semence de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son nom y demeureront.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées