Comparer
Psaumes 69KJV 1 Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.
S21 1 Au chef de chœur, sur la mélodie «Les lis».
De David.
VULC 1 In finem. Psalmus David in rememorationem, quod salvum fecerit eum Dominus.
KJV 2 I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
S21 2 Sauve-moi, ô Dieu,
car l'eau menace ma vie.
VULC 2 [Deus, in adjutorium meum intende ;
Domine, ad adjuvandum me festina.
KJV 3 I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God.
S21 3 J'enfonce dans la boue, sans trouver de terrain stable;
je suis tombé dans l'eau profonde, et le courant m'emporte.
VULC 3 Confundantur, et revereantur, qui quærunt animam meam.
KJV 4 They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.
S21 4 Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche,
mes yeux se fatiguent dans l'attente de mon Dieu.
VULC 4 Avertantur retrorsum, et erubescant, qui volunt mihi mala ;
avertantur statim erubescentes qui dicunt mihi : Euge, euge !
KJV 5 O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee.
S21 5 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête,
*ceux qui me détestent sans raison;
ils sont puissants, ceux qui veulent me réduire au silence,
qui sont à tort mes ennemis.
Ce que je n'ai pas volé, il faut que je le rende.
VULC 5 Exsultent et lætentur in te omnes qui quærunt te ;
et dicant semper : Magnificetur Dominus, qui diligunt salutare tuum.
KJV 6 Let not them that wait on thee, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel.
S21 6 O Dieu, tu connais ma folie,
et mes fautes ne te sont pas cachées.
VULC 6 Ego vero egenus et pauper sum ;
Deus, adjuva me.
Adjutor meus et liberator meus es tu ;
Domine, ne moreris.]
KJV 7 Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.
S21 7 Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas honteux à cause de moi,
Seigneur, Eternel, maître de l'univers!
Que ceux qui te cherchent ne rougissent pas à cause de moi,
Dieu d'Israël!
KJV 8 I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother's children.
S21 8 En effet, c'est pour toi que je supporte l'insulte,
que la honte couvre mon visage.
KJV 9 For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.
S21 9 Je suis devenu un étranger pour mes frères,
un inconnu pour les fils de ma mère,
KJV 10 When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.
S21 10 car *le zèle de ta maison me dévore,
et *les injures de ceux qui t'insultent tombent sur moi.
KJV 11 I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
S21 11 Je pleure et je jeûne,
et c'est ce qui m'attire les insultes.
KJV 12 They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards.
S21 12 Je prends un sac pour habit
et je suis l'objet de leurs moqueries.
KJV 13 But as for me, my prayer is unto thee, O LORD, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.
S21 13 Ceux qui sont assis à la porte parlent contre moi,
et les buveurs de liqueurs fortes se moquent de moi dans leurs chansons.
KJV 14 Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
S21 14 Mais moi je t'adresse ma prière, Eternel!
C'est le moment favorable, ô Dieu, par ta grande bonté:
réponds-moi en m'accordant ton fidèle secours!
KJV 15 Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.
S21 15 Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus,
que je sois délivré de mes ennemis et de l'eau profonde!
KJV 16 Hear me, O LORD; for thy lovingkindness is good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies.
S21 16 Que le courant ne m'emporte plus,
que le gouffre ne m'engloutisse pas
et que la tombe ne se referme pas sur moi!
KJV 17 And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily.
S21 17 Réponds-moi, Eternel, car ta bonté est immense!
Dans tes grandes compassions, tourne les regards vers moi
KJV 18 Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies.
S21 18 et ne cache pas ton visage à ton serviteur!
Je suis dans la détresse: réponds-moi vite!
KJV 19 Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee.
S21 19 Approche-toi de moi, rachète-moi,
libère-moi, à cause de mes ennemis!
KJV 20 Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
S21 20 Tu sais qu'on m'insulte, qu'on me déshonore,
qu'on me couvre de honte;
tous mes adversaires sont devant toi.
KJV 21 They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
S21 21 L'insulte me brise le cœur, et je suis anéanti;
j'attends de la pitié, mais il n'y en a pas,
des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
KJV 22 Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap.
S21 22 Ils mettent du poison dans ma nourriture,
et pour apaiser ma soif ils me donnent du vinaigre.
KJV 23 Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.
S21 23 *Que leur table soit pour eux un piège,
et leur prospérité une entrave!
KJV 24 Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them.
S21 24 Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir!
Fais-leur constamment courber le dos!
KJV 25 Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.
S21 25 Déverse ta fureur sur eux
et que ton ardente colère les atteigne!
KJV 26 For they persecute him whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded.
S21 26 *Que leur domaine devienne désert,
que plus personne n'habite dans leurs tentes!
KJV 27 Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness.
S21 27 En effet, ils poursuivent celui que tu frappes,
ils racontent les souffrances de ceux que tu as blessés.
KJV 28 Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous.
S21 28 Ajoute cette faute à leurs fautes
et qu'ils n'aient aucune part à ta justice!
KJV 29 But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high.
S21 29 Qu'ils soient effacés du livre de vie
et ne soient pas inscrits avec les justes!
KJV 30 I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.
S21 30 Moi, je suis malheureux et souffrant.
O Dieu, que ton secours me mette en sécurité!
KJV 31 This also shall please the LORD better than an ox or bullock that hath horns and hoofs.
S21 31 Je célébrerai le nom de Dieu par un chant,
je proclamerai ta grandeur par des louanges:
KJV 32 The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God.
S21 32 voilà ce qui est agréable à l'Eternel, plus qu'un bœuf,
un taureau avec cornes et sabots.
KJV 33 For the LORD heareth the poor, and despiseth not his prisoners.
S21 33 Les humbles le voient et se réjouissent.
Vous qui cherchez Dieu, que votre cœur vive,
KJV 34 Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein.
S21 34 car l'Eternel écoute les pauvres,
et il ne méprise pas les siens quand ils sont prisonniers.
KJV 35 For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession.
S21 35 Que le ciel et la terre le célèbrent,
ainsi que les mers et tout ce qui y vit,
KJV 36 The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.
S21 36 car Dieu sauvera Sion, et il reconstruira les villes de Juda;
on s'y établira et on les possédera.
S21 37 La descendance de ses serviteurs en fera son héritage,
et ceux qui aiment son nom y habiteront.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées