Comparer
Psaumes 69Ps 69 (Segond 1910)
1 (69:1) Au chef des chantres. Sur les lis. De David. (69:2) Sauve-moi, ô Dieu ! Car les eaux menacent ma vie. 2 (69:3) J'enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir ; Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m'inondent. 3 (69:4) Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu. 4 (69:5) Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux qui me haïssent sans cause ; Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le restitue. 5 (69:6) O Dieu ! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te sont point cachées. 6 (69:7) Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d'Israël ! 7 (69:8) Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, Que la honte couvre mon visage ; 8 (69:9) Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère. 9 (69:10) Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t'insultent tombent sur moi. 10 (69:11) Je verse des larmes et je jeûne, Et c'est ce qui m'attire l'opprobre ; 11 (69:12) Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l'objet de leurs sarcasmes. 12 (69:13) Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.13 (69:14) Mais je t'adresse ma prière, ô Éternel ! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté ! Réponds-moi, en m'assurant ton secours ! 14 (69:15) Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus ! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre ! 15 (69:16) Que les flots ne m'inondent plus, Que l'abîme ne m'engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi ! 16 (69:17) Exauce-moi, Éternel ! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards, 17 (69:18) Et ne cache pas ta face à ton serviteur ! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m'exaucer ! 18 (69:19) Approche-toi de mon âme, délivre-la ! Sauve-moi, à cause de mes ennemis ! 19 (69:20) Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ; Tous mes adversaires sont devant toi. 20 (69:21) L'opprobre me brise le coeur, et je suis malade ; J'attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n'en trouve aucun. 21 (69:22) Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
22 (69:23) Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au sein de leur sécurité ! 23 (69:24) Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus, Et fais continuellement chanceler leurs reins ! 24 (69:25) Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur les atteigne ! 25 (69:26) Que leur demeure soit dévastée, Qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes ! 26 (69:27) Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses. 27 (69:28) Ajoute des iniquités à leurs iniquités, Et qu'ils n'aient point part à ta miséricorde ! 28 (69:29) Qu'ils soient effacés du livre de vie, Et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes ! 29 (69:30) Moi, je suis malheureux et souffrant: O Dieu, que ton secours me relève !
30 (69:31) Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je l'exalterai par des louanges. 31 (69:32) Cela est agréable à l'Éternel, plus qu'un taureau Avec des cornes et des sabots. 32 (69:33) Les malheureux le voient et se réjouissent ; Vous qui cherchez Dieu, que votre coeur vive ! 33 (69:34) Car l'Éternel écoute les pauvres, Et il ne méprise point ses captifs. 34 (69:35) Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et tout ce qui s'y meut ! 35 (69:36) Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda ; On s'y établira, et l'on en prendra possession ; 36 (69:37) La postérité de ses serviteurs en fera son héritage, Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.
Ps 69 (Martin)
Psaume prophétique de Jésus-Christ, parlant lui-même de son abaissement et de ses souffrances, etc.
1
Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim. 2
Délivre-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme. 2
Je suis enfoncé dans un bourbier profond, dans lequel il n'y a point où prendre pied ; je suis entré au plus profond des eaux, et le fil des eaux se débordant, m'emporte. 3
Je suis las de crier, mon gosier en est asséché ; mes yeux sont consumés pendant que j'attends après mon Dieu. 4
Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête ; ceux qui tâchent à me ruiner, et qui me sont ennemis à tort, se sont renforcés : j'ai alors rendu ce que je n'avais point ravi. 5
Ô Dieu ! Tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées. 6
Ô Seigneur Eternel des armées ! que ceux qui se confient en toi, ne soient point rendus honteux à cause de moi ; [et] que ceux qui te cherchent ne soient point confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël ! 7
Car pour l'amour de toi j'ai souffert l'opprobre, la honte a couvert mon visage. 8
Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère. 9
Car le zèle de ta maison m'a rongé, et les outrages de ceux qui t'outrageaient sont tombés sur moi. 10
Et j'ai pleuré en jeûnant : mais cela m'a été tourné en opprobre. 11
J'ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie. 12
Ceux qui sont assis à la porte discourent de moi, et je sers de chanson aux ivrognes.
13
Mais, pour moi, ma requête s'adresse à toi, ô Eternel ! Il y a un temps de [ton] bon plaisir, ô Dieu ! selon la grandeur de ta gratuité. Réponds-moi selon la vérité de ta délivrance. 14
Délivre-moi du bourbier, fais que je n'y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes. 15
Que le fil des eaux se débordant ne m'emporte point, et que le gouffre ne m'engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi. 16
Eternel! Exauce-moi, car ta gratuité est bonne ; tourne la face vers moi selon la grandeur de tes compassions ; 17
Et ne cache point ta face arrière de ton serviteur, car je suis en détresse : hâte-toi, exauce-moi. 18
Approche-toi de mon âme, rachète-la ; délivre-moi à cause de mes ennemis. 19
Tu connais toi-même mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie ; tous mes ennemis sont devant toi. 20
L'opprobre m'a déchiré le coeur, et je suis languissant ; j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y en a point eu : et j'ai attendu des consolateurs, mais je n'en ai point trouvé. 21
Ils m'ont au contraire donné du fiel pour mon repas ; et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.
22
Que leur table soit un filet tendu devant eux ; et [que ce qui tend] à la prospérité [leur soit] en piège. 23
Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu'ils ne puissent point voir ; et fais continuellement chanceler leurs reins. 24
Répands ton indignation sur eux, et que l'ardeur de ta colère les saisisse. 25
Que leur palais soit désolé, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes. 26
Car ils persécutent celui que tu avais frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu avais blessés. 27
Mets iniquité sur leur iniquité ; et qu'ils n'entrent point en ta justice. 28
Qu'ils soient effacés du Livre de vie, et qu'ils ne soient point écrits avec les justes. 29
Mais pour moi, qui suis affligé, et dans la douleur, ta délivrance, ô Dieu ! m'élèvera en une haute retraite.
30
Je louerai le Nom de Dieu par des Cantiques, et je le magnifierai par une louange solennelle. 31
Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, plus qu'un veau qui a des cornes, et l'ongle divisé. 32
Les débonnaires le verront, [et] ils s'en réjouiront, et votre coeur vivra, [le coeur, dis-je, de vous tous] qui cherchez Dieu. 33
Car l'Eternel exauce les misérables, et ne méprise point ses prisonniers. 34
Que les cieux et la terre le louent ; que la mer et tout ce qui se meut en elle le louent aussi. 35
Car Dieu délivrera Sion, et bâtira les villes de Juda ; on y habitera, et on la possèdera. 36
Et la postérité de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle.
Ps 69 (Nouvelle Edition de Genève)
Prière du juste opprimé
1
Au chef des chantres. Sur les lis. De David.
2
Sauve-moi, ô Dieu!
Car les eaux menacent ma vie.
3
J'enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir;
Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m'inondent.
4
Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche,
Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.
5
Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête,
Ceux qui me haïssent sans cause;
Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre,
Qui sont à tort mes ennemis.
Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le restitue.
6
O Dieu! tu connais ma folie,
Et mes fautes ne te sont point cachées.
7
Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Eternel des armées!
Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d'Israël!
8
Car c'est pour toi que je porte l'opprobre,
Que la honte couvre mon visage;
9
Je suis devenu un étranger pour mes frères,
Un inconnu pour les fils de ma mère.
10
Car le zèle de ta maison me dévore,
Et les outrages de ceux qui t'insultent tombent sur moi.
11
Je verse des larmes et je jeûne,
Et c'est ce qui m'attire l'opprobre;
12
Je prends un sac pour vêtement,
Et je suis l'objet de leurs sarcasmes.
13
Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi,
Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.
14
Mais je t'adresse ma prière, ô Eternel!
Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté!
Réponds-moi, en m'assurant ton secours!
15
Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus!
Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre!
16
Que les flots ne m'inondent plus,
Que l'abîme ne m'engloutisse pas,
Et que la fosse ne se ferme pas sur moi!
17
Exauce-moi, Eternel! car ta bonté est immense.
Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,
18
Et ne cache pas ta face à ton serviteur!
Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m'exaucer!
19
Approche-toi de mon âme, délivre-la!
Sauve-moi, à cause de mes ennemis!
20
Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie;
Tous mes adversaires sont devant toi.
21
L'opprobre me brise le cœur, et je suis malade;
J'attends de la pitié, mais en vain,
Des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
22
Ils mettent du fiel dans ma nourriture,
Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
23
Que leur table soit pour eux un piège,
Et un filet au sein de leur sécurité!
24
Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus,
Et fais continuellement chanceler leurs reins!
25
Répands sur eux ta colère, et que ton ardente fureur les atteigne!
26
Que leur demeure soit dévastée,
Qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes!
27
Car ils persécutent celui que tu frappes,
Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses.
28
Ajoute des iniquités à leurs iniquités,
Et qu'ils n'aient point part à ta miséricorde!
29
Qu'ils soient effacés du livre de vie,
Et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes!
30
Moi, je suis malheureux et souffrant:
O Dieu, que ton secours me relève!
31
Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques,
Je l'exalterai par des louanges.
32
Cela est agréable à l'Eternel, plus qu'un taureau
Avec des cornes et des sabots.
33
Les malheureux le voient et se réjouissent;
Vous qui cherchez Dieu, que votre cœur vive!
34
Car l'Eternel écoute les pauvres,
Et il ne méprise point ses captifs.
35
Que les cieux et la terre le célèbrent,
Les mers et tout ce qui s'y meut!
36
Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda;
On s'y établira, et l'on en prendra possession;
37
La postérité de ses serviteurs en fera son héritage,
Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.
Ps 69 (Ostervald)
1 Au maître-chantre. Psaume de David, sur Shoshannim (les lys). 2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux ont atteint ma vie! 3 Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis entré dans l'abîme des eaux, et les flots m'ont submergé. 4 Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux se consument à attendre mon Dieu. 5 Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui m'attaquent et qui sont mes ennemis sans sujet, se renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi. 6 O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées. 7 Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à mon sujet, ô Dieu d'Israël! 8 Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a couvert mon visage. 9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère. 10 Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi, 11 Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre. 12 J'ai aussi pris le sac pour vêtement; mais j'ai été l'objet de leurs railleries.13 Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons. 14 Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô Éternel, dans le temps de ta faveur. O Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et me délivre, selon ta fidélité! 15 Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes! 16 Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi! 17 Éternel, réponds-moi, car ta faveur est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi! 18 Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse; hâte-toi, réponds-moi! 19 Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi! 20 Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous mes adversaires sont devant tes yeux. 21 L'opprobre m'a brisé le coeur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas.
22 Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre. 23 Que leur table devienne un piège devant eux, et un filet dans leur sécurité! 24 Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; et fais trembler continuellement leurs reins! 25 Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ton courroux les atteigne! 26 Que leur demeure soit déserte, et que personne n'habite dans leurs tentes! 27 Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils racontent la douleur de ceux que tu as blessés. 28 Ajoute iniquité à leurs iniquités, et qu'ils n'aient point de part à ta justice. 29 Qu'ils soient effacés du livre de vie, et ne soient pas inscrits avec les justes!
30 Pour moi, je suis affligé et dans la douleur; ta délivrance, ô Dieu, me mettra dans une haute retraite! 31 Je célébrerai le nom de Dieu par des chants; je le magnifierai par des louanges. 32 Et cela plaira mieux à l'Éternel qu'un taureau, qu'un veau ayant des cornes et l'ongle divisé. 33 Les humbles le verront et se réjouiront; votre coeur revivra, vous qui cherchez Dieu. 34 Car l'Éternel écoute les misérables, et il ne dédaigne point ses captifs. 35 Que les cieux et la terre le louent, les mers et tout ce qui s'y meut! 36 Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on y habitera, on la possédera. 37 La race de ses serviteurs l'aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure.
Ps 69 (Codex W. Leningrad)
1 לַמְנַצֵּ֬חַ עַֽל־ שׁוֹשַׁנִּ֬ים לְדָוִֽד׃ 2 הוֹשִׁיעֵ֥נִי אֱלֹהִ֑ים כִּ֤י בָ֖אוּ מַ֣יִם עַד־ נָֽפֶשׁ׃ 3 טָבַ֤עְתִּי ׀ בִּיוֵ֣ן מְ֭צוּלָה וְאֵ֣ין מָעֳמָ֑ד בָּ֥אתִי בְמַעֲמַקֵּי־ מַ֝֗יִם וְשִׁבֹּ֥לֶת שְׁטָפָֽתְנִי׃ 4 יָגַ֣עְתִּי בְקָרְאִי֮ נִחַ֪ר גְּר֫וֹנִ֥י כָּל֥וּ עֵינַ֑י מְ֝יַחֵ֗ל לֵאלֹהָֽי׃ 5 רַבּ֤וּ ׀ מִשַּׂעֲר֣וֹת רֹאשִׁי֮ שֹׂנְאַ֪י חִ֫נָּ֥ם עָצְמ֣וּ מַ֭צְמִיתַי אֹיְבַ֣י שֶׁ֑קֶר אֲשֶׁ֥ר לֹא־ גָ֝זַ֗לְתִּי אָ֣ז אָשִֽׁיב׃ 6 אֱֽלֹהִ֗ים אַתָּ֣ה יָ֭דַעְתָּ לְאִוַּלְתִּ֑י וְ֝אַשְׁמוֹתַ֗י מִמְּךָ֥ לֹא־ נִכְחָֽדוּ׃ 7 אַל־ יֵ֘בֹ֤שׁוּ בִ֨י ׀ קֹוֶיךָ֮ אֲדֹנָ֥י יְהוִ֗ה צְבָ֫א֥וֹת אַל־ יִכָּ֣לְמוּ בִ֣י מְבַקְשֶׁ֑יךָ אֱ֝לֹהֵ֗י יִשְׂרָאֵֽל׃ 8 כִּֽי־ עָ֭לֶיךָ נָשָׂ֣אתִי חֶרְפָּ֑ה כִּסְּתָ֖ה כְלִמָּ֣ה פָנָֽי׃ 9 מ֭וּזָר הָיִ֣יתִי לְאֶחָ֑י וְ֝נָכְרִ֗י לִבְנֵ֥י אִמִּֽי׃ 10 כִּֽי־ קִנְאַ֣ת בֵּיתְךָ֣ אֲכָלָ֑תְנִי וְחֶרְפּ֥וֹת ח֝וֹרְפֶ֗יךָ נָפְל֥וּ עָלָֽי׃ 11 וָאֶבְכֶּ֣ה בַצּ֣וֹם נַפְשִׁ֑י וַתְּהִ֖י לַחֲרָפ֣וֹת לִֽי׃ 12 וָאֶתְּנָ֣ה לְבוּשִׁ֣י שָׂ֑ק וָאֱהִ֖י לָהֶ֣ם לְמָשָֽׁל׃ 13 יָשִׂ֣יחוּ בִ֭י יֹ֣שְׁבֵי שָׁ֑עַר וּ֝נְגִינ֗וֹת שׁוֹתֵ֥י שֵׁכָֽר׃ 14 וַאֲנִ֤י תְפִלָּתִֽי־ לְךָ֨ ׀ יְהוָ֡ה עֵ֤ת רָצ֗וֹן אֱלֹהִ֥ים בְּרָב־ חַסְדֶּ֑ךָ עֲ֝נֵ֗נִי בֶּאֱמֶ֥ת יִשְׁעֶֽךָ׃ 15 הַצִּילֵ֣נִי מִ֭טִּיט וְאַל־ אֶטְבָּ֑עָה אִנָּצְלָ֥ה מִ֝שֹּֽׂנְאַ֗י וּמִמַּֽעֲמַקֵּי־ מָֽיִם׃ 16 אַל־ תִּשְׁטְפֵ֤נִי ׀ שִׁבֹּ֣לֶת מַ֭יִם וְאַל־ תִּבְלָעֵ֣נִי מְצוּלָ֑ה וְאַל־ תֶּאְטַר־ עָלַ֖י בְּאֵ֣ר פִּֽיהָ׃ 17 עֲנֵ֣נִי יְ֭הוָה כִּי־ ט֣וֹב חַסְדֶּ֑ךָ כְּרֹ֥ב רַ֝חֲמֶ֗יךָ פְּנֵ֣ה אֵלָֽי׃ 18 וְאַל־ תַּסְתֵּ֣ר פָּ֭נֶיךָ מֵֽעַבְדֶּ֑ךָ כִּֽי־ צַר־ לִ֝֗י מַהֵ֥ר עֲנֵֽנִי׃ 19 קָרְבָ֣ה אֶל־ נַפְשִׁ֣י גְאָלָ֑הּ לְמַ֖עַן אֹיְבַ֣י פְּדֵֽנִי׃ 20 אַתָּ֤ה יָדַ֗עְתָּ חֶרְפָּתִ֣י וּ֭בָשְׁתִּי וּכְלִמָּתִ֑י נֶ֝גְדְּךָ֗ כָּל־ צוֹרְרָֽי׃ 21 חֶרְפָּ֤ה ׀ שָֽׁבְרָ֥ה לִבִּ֗י וָֽאָ֫נ֥וּשָׁה וָאֲקַוֶּ֣ה לָנ֣וּד וָאַ֑יִן וְ֝לַמְנַחֲמִ֗ים וְלֹ֣א מָצָֽאתִי׃ 22 וַיִּתְּנ֣וּ בְּבָרוּתִ֣י רֹ֑אשׁ וְ֝לִצְמָאִ֗י יַשְׁק֥וּנִי חֹֽמֶץ׃ 23 יְהִֽי־ שֻׁלְחָנָ֣ם לִפְנֵיהֶ֣ם לְפָ֑ח וְלִשְׁלוֹמִ֥ים לְמוֹקֵֽשׁ׃ 24 תֶּחְשַׁ֣כְנָה עֵ֭ינֵיהֶם מֵרְא֑וֹת וּ֝מָתְנֵ֗יהֶם תָּמִ֥יד הַמְעַֽד׃ 25 שְׁפָךְ־ עֲלֵיהֶ֥ם זַעְמֶ֑ךָ וַחֲר֥וֹן אַ֝פְּךָ֗ יַשִּׂיגֵֽם׃ 26 תְּהִי־ טִֽירָתָ֥ם נְשַׁמָּ֑ה בְּ֝אָהֳלֵיהֶ֗ם אַל־ יְהִ֥י יֹשֵֽׁב׃ 27 כִּֽי־ אַתָּ֣ה אֲשֶׁר־ הִכִּ֣יתָ רָדָ֑פוּ וְאֶל־ מַכְא֖וֹב חֲלָלֶ֣יךָ יְסַפֵּֽרוּ׃ 28 תְּֽנָה־ עָ֭וֺן עַל־ עֲוֺנָ֑ם וְאַל־ יָ֝בֹ֗אוּ בְּצִדְקָתֶֽךָ׃ 29 יִ֭מָּחֽוּ מִסֵּ֣פֶר חַיִּ֑ים וְעִ֥ם צַ֝דִּיקִ֗ים אַל־ יִכָּתֵֽבוּ׃ 30 וַ֭אֲנִי עָנִ֣י וְכוֹאֵ֑ב יְשׁוּעָתְךָ֖ אֱלֹהִ֣ים תְּשַׂגְּבֵֽנִי׃ 31 אֲהַֽלְלָ֣ה שֵׁם־ אֱלֹהִ֣ים בְּשִׁ֑יר וַאֲגַדְּלֶ֥נּוּ בְתוֹדָֽה׃ 32 וְתִיטַ֣ב לַֽ֭יהוָה מִשּׁ֥וֹר פָּ֗ר מַקְרִ֥ן מַפְרִֽיס׃ 33 רָא֣וּ עֲנָוִ֣ים יִשְׂמָ֑חוּ דֹּרְשֵׁ֥י אֱ֝לֹהִ֗ים וִיחִ֥י לְבַבְכֶֽם׃ 34 כִּֽי־ שֹׁמֵ֣עַ אֶל־ אֶבְיוֹנִ֣ים יְהוָ֑ה וְאֶת־ אֲ֝סִירָ֗יו לֹ֣א בָזָֽה׃ 35 יְֽ֭הַלְלוּהוּ שָׁמַ֣יִם וָאָ֑רֶץ יַ֝מִּ֗ים וְֽכָל־ רֹמֵ֥שׂ בָּֽם׃ 36 כִּ֤י אֱלֹהִ֨ים ׀ י֘וֹשִׁ֤יעַ צִיּ֗וֹן וְ֭יִבְנֶה עָרֵ֣י יְהוּדָ֑ה וְיָ֥שְׁבוּ שָׁ֝֗ם וִירֵשֽׁוּהָ׃ 37 וְזֶ֣רַע עֲ֭בָדָיו יִנְחָל֑וּהָ וְאֹהֲבֵ֥י שְׁ֝מ֗וֹ יִשְׁכְּנוּ־ בָֽהּ׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées