Comparer
Psaumes 69MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim.
NEG 1 Au chef des chantres. Sur les lis. De David.
S21 1 Au chef de chœur, sur la mélodie «Les lis».
De David.
MAR 2 Je suis enfoncé dans un bourbier profond, dans lequel il n'y a point où prendre pied ; je suis entré au plus profond des eaux, et le fil des eaux se débordant, m'emporte.
NEG 2 Sauve-moi, ô Dieu!
Car les eaux menacent ma vie.
S21 2 Sauve-moi, ô Dieu,
car l'eau menace ma vie.
MAR 3 Je suis las de crier, mon gosier en est asséché ; mes yeux sont consumés pendant que j'attends après mon Dieu.
NEG 3 J'enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir;
Je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m'inondent.
S21 3 J'enfonce dans la boue, sans trouver de terrain stable;
je suis tombé dans l'eau profonde, et le courant m'emporte.
MAR 4 Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête ; ceux qui tâchent à me ruiner, et qui me sont ennemis à tort, se sont renforcés : j'ai alors rendu ce que je n'avais point ravi.
NEG 4 Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche,
Mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.
S21 4 Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche,
mes yeux se fatiguent dans l'attente de mon Dieu.
MAR 5 Ô Dieu ! Tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
NEG 5 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête,
Ceux qui me haïssent sans cause;
Ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre,
Qui sont à tort mes ennemis.
Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le restitue.
S21 5 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête,
*ceux qui me détestent sans raison;
ils sont puissants, ceux qui veulent me réduire au silence,
qui sont à tort mes ennemis.
Ce que je n'ai pas volé, il faut que je le rende.
MAR 6 Ô Seigneur Eternel des armées ! que ceux qui se confient en toi, ne soient point rendus honteux à cause de moi ; [et] que ceux qui te cherchent ne soient point confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël !
NEG 6 O Dieu! tu connais ma folie,
Et mes fautes ne te sont point cachées.
S21 6 O Dieu, tu connais ma folie,
et mes fautes ne te sont pas cachées.
MAR 7 Car pour l'amour de toi j'ai souffert l'opprobre, la honte a couvert mon visage.
NEG 7 Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Eternel des armées!
Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d'Israël!
S21 7 Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas honteux à cause de moi,
Seigneur, Eternel, maître de l'univers!
Que ceux qui te cherchent ne rougissent pas à cause de moi,
Dieu d'Israël!
MAR 8 Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère.
NEG 8 Car c'est pour toi que je porte l'opprobre,
Que la honte couvre mon visage;
S21 8 En effet, c'est pour toi que je supporte l'insulte,
que la honte couvre mon visage.
MAR 9 Car le zèle de ta maison m'a rongé, et les outrages de ceux qui t'outrageaient sont tombés sur moi.
NEG 9 Je suis devenu un étranger pour mes frères,
Un inconnu pour les fils de ma mère.
S21 9 Je suis devenu un étranger pour mes frères,
un inconnu pour les fils de ma mère,
MAR 10 Et j'ai pleuré en jeûnant : mais cela m'a été tourné en opprobre.
NEG 10 Car le zèle de ta maison me dévore,
Et les outrages de ceux qui t'insultent tombent sur moi.
S21 10 car *le zèle de ta maison me dévore,
et *les injures de ceux qui t'insultent tombent sur moi.
MAR 11 J'ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie.
NEG 11 Je verse des larmes et je jeûne,
Et c'est ce qui m'attire l'opprobre;
S21 11 Je pleure et je jeûne,
et c'est ce qui m'attire les insultes.
MAR 12 Ceux qui sont assis à la porte discourent de moi, et je sers de chanson aux ivrognes.
NEG 12 Je prends un sac pour vêtement,
Et je suis l'objet de leurs sarcasmes.
S21 12 Je prends un sac pour habit
et je suis l'objet de leurs moqueries.
MAR 13 Mais, pour moi, ma requête s'adresse à toi, ô Eternel ! Il y a un temps de [ton] bon plaisir, ô Dieu ! selon la grandeur de ta gratuité. Réponds-moi selon la vérité de ta délivrance.
NEG 13 Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi,
Et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.
S21 13 Ceux qui sont assis à la porte parlent contre moi,
et les buveurs de liqueurs fortes se moquent de moi dans leurs chansons.
MAR 14 Délivre-moi du bourbier, fais que je n'y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes.
NEG 14 Mais je t'adresse ma prière, ô Eternel!
Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté!
Réponds-moi, en m'assurant ton secours!
S21 14 Mais moi je t'adresse ma prière, Eternel!
C'est le moment favorable, ô Dieu, par ta grande bonté:
réponds-moi en m'accordant ton fidèle secours!
MAR 15 Que le fil des eaux se débordant ne m'emporte point, et que le gouffre ne m'engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi.
NEG 15 Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus!
Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre!
S21 15 Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus,
que je sois délivré de mes ennemis et de l'eau profonde!
MAR 16 Eternel! Exauce-moi, car ta gratuité est bonne ; tourne la face vers moi selon la grandeur de tes compassions ;
NEG 16 Que les flots ne m'inondent plus,
Que l'abîme ne m'engloutisse pas,
Et que la fosse ne se ferme pas sur moi!
S21 16 Que le courant ne m'emporte plus,
que le gouffre ne m'engloutisse pas
et que la tombe ne se referme pas sur moi!
MAR 17 Et ne cache point ta face arrière de ton serviteur, car je suis en détresse : hâte-toi, exauce-moi.
NEG 17 Exauce-moi, Eternel! car ta bonté est immense.
Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,
S21 17 Réponds-moi, Eternel, car ta bonté est immense!
Dans tes grandes compassions, tourne les regards vers moi
MAR 18 Approche-toi de mon âme, rachète-la ; délivre-moi à cause de mes ennemis.
NEG 18 Et ne cache pas ta face à ton serviteur!
Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m'exaucer!
S21 18 et ne cache pas ton visage à ton serviteur!
Je suis dans la détresse: réponds-moi vite!
MAR 19 Tu connais toi-même mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie ; tous mes ennemis sont devant toi.
NEG 19 Approche-toi de mon âme, délivre-la!
Sauve-moi, à cause de mes ennemis!
S21 19 Approche-toi de moi, rachète-moi,
libère-moi, à cause de mes ennemis!
MAR 20 L'opprobre m'a déchiré le coeur, et je suis languissant ; j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y en a point eu : et j'ai attendu des consolateurs, mais je n'en ai point trouvé.
NEG 20 Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie;
Tous mes adversaires sont devant toi.
S21 20 Tu sais qu'on m'insulte, qu'on me déshonore,
qu'on me couvre de honte;
tous mes adversaires sont devant toi.
MAR 21 Ils m'ont au contraire donné du fiel pour mon repas ; et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.
NEG 21 L'opprobre me brise le cœur, et je suis malade;
J'attends de la pitié, mais en vain,
Des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
S21 21 L'insulte me brise le cœur, et je suis anéanti;
j'attends de la pitié, mais il n'y en a pas,
des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
MAR 22 Que leur table soit un filet tendu devant eux ; et [que ce qui tend] à la prospérité [leur soit] en piège.
NEG 22 Ils mettent du fiel dans ma nourriture,
Et, pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
S21 22 Ils mettent du poison dans ma nourriture,
et pour apaiser ma soif ils me donnent du vinaigre.
MAR 23 Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu'ils ne puissent point voir ; et fais continuellement chanceler leurs reins.
NEG 23 Que leur table soit pour eux un piège,
Et un filet au sein de leur sécurité!
S21 23 *Que leur table soit pour eux un piège,
et leur prospérité une entrave!
MAR 24 Répands ton indignation sur eux, et que l'ardeur de ta colère les saisisse.
NEG 24 Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus,
Et fais continuellement chanceler leurs reins!
S21 24 Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir!
Fais-leur constamment courber le dos!
MAR 25 Que leur palais soit désolé, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.
NEG 25 Répands sur eux ta colère, et que ton ardente fureur les atteigne!
S21 25 Déverse ta fureur sur eux
et que ton ardente colère les atteigne!
MAR 26 Car ils persécutent celui que tu avais frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu avais blessés.
NEG 26 Que leur demeure soit dévastée,
Qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes!
S21 26 *Que leur domaine devienne désert,
que plus personne n'habite dans leurs tentes!
MAR 27 Mets iniquité sur leur iniquité ; et qu'ils n'entrent point en ta justice.
NEG 27 Car ils persécutent celui que tu frappes,
Ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses.
S21 27 En effet, ils poursuivent celui que tu frappes,
ils racontent les souffrances de ceux que tu as blessés.
MAR 28 Qu'ils soient effacés du Livre de vie, et qu'ils ne soient point écrits avec les justes.
NEG 28 Ajoute des iniquités à leurs iniquités,
Et qu'ils n'aient point part à ta miséricorde!
S21 28 Ajoute cette faute à leurs fautes
et qu'ils n'aient aucune part à ta justice!
MAR 29 Mais pour moi, qui suis affligé, et dans la douleur, ta délivrance, ô Dieu ! m'élèvera en une haute retraite.
NEG 29 Qu'ils soient effacés du livre de vie,
Et qu'ils ne soient point inscrits avec les justes!
S21 29 Qu'ils soient effacés du livre de vie
et ne soient pas inscrits avec les justes!
MAR 30 Je louerai le Nom de Dieu par des Cantiques, et je le magnifierai par une louange solennelle.
NEG 30 Moi, je suis malheureux et souffrant:
O Dieu, que ton secours me relève!
S21 30 Moi, je suis malheureux et souffrant.
O Dieu, que ton secours me mette en sécurité!
MAR 31 Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, plus qu'un veau qui a des cornes, et l'ongle divisé.
NEG 31 Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques,
Je l'exalterai par des louanges.
S21 31 Je célébrerai le nom de Dieu par un chant,
je proclamerai ta grandeur par des louanges:
MAR 32 Les débonnaires le verront, [et] ils s'en réjouiront, et votre coeur vivra, [le coeur, dis-je, de vous tous] qui cherchez Dieu.
NEG 32 Cela est agréable à l'Eternel, plus qu'un taureau
Avec des cornes et des sabots.
S21 32 voilà ce qui est agréable à l'Eternel, plus qu'un bœuf,
un taureau avec cornes et sabots.
MAR 33 Car l'Eternel exauce les misérables, et ne méprise point ses prisonniers.
NEG 33 Les malheureux le voient et se réjouissent;
Vous qui cherchez Dieu, que votre cœur vive!
S21 33 Les humbles le voient et se réjouissent.
Vous qui cherchez Dieu, que votre cœur vive,
MAR 34 Que les cieux et la terre le louent ; que la mer et tout ce qui se meut en elle le louent aussi.
NEG 34 Car l'Eternel écoute les pauvres,
Et il ne méprise point ses captifs.
S21 34 car l'Eternel écoute les pauvres,
et il ne méprise pas les siens quand ils sont prisonniers.
MAR 35 Car Dieu délivrera Sion, et bâtira les villes de Juda ; on y habitera, et on la possèdera.
NEG 35 Que les cieux et la terre le célèbrent,
Les mers et tout ce qui s'y meut!
S21 35 Que le ciel et la terre le célèbrent,
ainsi que les mers et tout ce qui y vit,
MAR 36 Et la postérité de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle.
NEG 36 Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda;
On s'y établira, et l'on en prendra possession;
S21 36 car Dieu sauvera Sion, et il reconstruira les villes de Juda;
on s'y établira et on les possédera.
NEG 37 La postérité de ses serviteurs en fera son héritage,
Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.
S21 37 La descendance de ses serviteurs en fera son héritage,
et ceux qui aiment son nom y habiteront.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées