Comparer
Psaumes 69OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David, sur Shoshannim (les lys).
S21 1 Au chef de chœur, sur la mélodie «Les lis».
De David.
VULC 1 In finem. Psalmus David in rememorationem, quod salvum fecerit eum Dominus.
OST 2 Sauve-moi, ô Dieu, car les eaux ont atteint ma vie!
S21 2 Sauve-moi, ô Dieu,
car l'eau menace ma vie.
VULC 2 [Deus, in adjutorium meum intende ;
Domine, ad adjuvandum me festina.
OST 3 Je suis plongé dans un bourbier profond, où je ne puis prendre pied; je suis entré dans l'abîme des eaux, et les flots m'ont submergé.
S21 3 J'enfonce dans la boue, sans trouver de terrain stable;
je suis tombé dans l'eau profonde, et le courant m'emporte.
VULC 3 Confundantur, et revereantur, qui quærunt animam meam.
OST 4 Je suis las de crier; ma gorge est desséchée; mes yeux se consument à attendre mon Dieu.
S21 4 Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche,
mes yeux se fatiguent dans l'attente de mon Dieu.
VULC 4 Avertantur retrorsum, et erubescant, qui volunt mihi mala ;
avertantur statim erubescentes qui dicunt mihi : Euge, euge !
OST 5 Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui m'attaquent et qui sont mes ennemis sans sujet, se renforcent; je dois alors rendre ce que je n'ai pas ravi.
S21 5 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête,
*ceux qui me détestent sans raison;
ils sont puissants, ceux qui veulent me réduire au silence,
qui sont à tort mes ennemis.
Ce que je n'ai pas volé, il faut que je le rende.
VULC 5 Exsultent et lætentur in te omnes qui quærunt te ;
et dicant semper : Magnificetur Dominus, qui diligunt salutare tuum.
OST 6 O Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
S21 6 O Dieu, tu connais ma folie,
et mes fautes ne te sont pas cachées.
VULC 6 Ego vero egenus et pauper sum ;
Deus, adjuva me.
Adjutor meus et liberator meus es tu ;
Domine, ne moreris.]
OST 7 Que ceux qui s'attendent à toi ne soient pas honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas confus à mon sujet, ô Dieu d'Israël!
S21 7 Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas honteux à cause de moi,
Seigneur, Eternel, maître de l'univers!
Que ceux qui te cherchent ne rougissent pas à cause de moi,
Dieu d'Israël!
OST 8 Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, et que la honte a couvert mon visage.
S21 8 En effet, c'est pour toi que je supporte l'insulte,
que la honte couvre mon visage.
OST 9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, et un inconnu pour les fils de ma mère.
S21 9 Je suis devenu un étranger pour mes frères,
un inconnu pour les fils de ma mère,
OST 10 Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi,
S21 10 car *le zèle de ta maison me dévore,
et *les injures de ceux qui t'insultent tombent sur moi.
OST 11 Et j'ai pleuré en jeûnant; mais cela même m'a été un opprobre.
S21 11 Je pleure et je jeûne,
et c'est ce qui m'attire les insultes.
OST 12 J'ai aussi pris le sac pour vêtement; mais j'ai été l'objet de leurs railleries.
S21 12 Je prends un sac pour habit
et je suis l'objet de leurs moqueries.
OST 13 Ceux qui sont assis à la porte s'entretiennent de moi; les buveurs de boissons fortes font de moi le sujet de leurs chansons.
S21 13 Ceux qui sont assis à la porte parlent contre moi,
et les buveurs de liqueurs fortes se moquent de moi dans leurs chansons.
OST 14 Pour moi, ma prière s'adresse à toi, ô Éternel, dans le temps de ta faveur. O Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et me délivre, selon ta fidélité!
S21 14 Mais moi je t'adresse ma prière, Eternel!
C'est le moment favorable, ô Dieu, par ta grande bonté:
réponds-moi en m'accordant ton fidèle secours!
OST 15 Tire-moi du bourbier, et que je n'enfonce pas; que je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes!
S21 15 Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus,
que je sois délivré de mes ennemis et de l'eau profonde!
OST 16 Que le courant des eaux ne me submerge pas, que je ne sois pas englouti par le gouffre, et que la fosse ne referme pas sa bouche sur moi!
S21 16 Que le courant ne m'emporte plus,
que le gouffre ne m'engloutisse pas
et que la tombe ne se referme pas sur moi!
OST 17 Éternel, réponds-moi, car ta faveur est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi!
S21 17 Réponds-moi, Eternel, car ta bonté est immense!
Dans tes grandes compassions, tourne les regards vers moi
OST 18 Et ne cache pas ta face à ton serviteur, car je suis en détresse; hâte-toi, réponds-moi!
S21 18 et ne cache pas ton visage à ton serviteur!
Je suis dans la détresse: réponds-moi vite!
OST 19 Approche-toi de mon âme, rachète-la; à cause de mes ennemis, délivre-moi!
S21 19 Approche-toi de moi, rachète-moi,
libère-moi, à cause de mes ennemis!
OST 20 Toi, tu sais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion; tous mes adversaires sont devant tes yeux.
S21 20 Tu sais qu'on m'insulte, qu'on me déshonore,
qu'on me couvre de honte;
tous mes adversaires sont devant toi.
OST 21 L'opprobre m'a brisé le coeur, et je suis languissant; j'ai attendu de la compassion, mais il n'y en a point; des consolateurs, mais je n'en trouve pas.
S21 21 L'insulte me brise le cœur, et je suis anéanti;
j'attends de la pitié, mais il n'y en a pas,
des consolateurs, et je n'en trouve aucun.
OST 22 Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et dans ma soif ils m'abreuvent de vinaigre.
S21 22 Ils mettent du poison dans ma nourriture,
et pour apaiser ma soif ils me donnent du vinaigre.
OST 23 Que leur table devienne un piège devant eux, et un filet dans leur sécurité!
S21 23 *Que leur table soit pour eux un piège,
et leur prospérité une entrave!
OST 24 Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir; et fais trembler continuellement leurs reins!
S21 24 Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus voir!
Fais-leur constamment courber le dos!
OST 25 Répands sur eux ton indignation, et que l'ardeur de ton courroux les atteigne!
S21 25 Déverse ta fureur sur eux
et que ton ardente colère les atteigne!
OST 26 Que leur demeure soit déserte, et que personne n'habite dans leurs tentes!
S21 26 *Que leur domaine devienne désert,
que plus personne n'habite dans leurs tentes!
OST 27 Car ils persécutent celui que tu as frappé, et ils racontent la douleur de ceux que tu as blessés.
S21 27 En effet, ils poursuivent celui que tu frappes,
ils racontent les souffrances de ceux que tu as blessés.
OST 28 Ajoute iniquité à leurs iniquités, et qu'ils n'aient point de part à ta justice.
S21 28 Ajoute cette faute à leurs fautes
et qu'ils n'aient aucune part à ta justice!
OST 29 Qu'ils soient effacés du livre de vie, et ne soient pas inscrits avec les justes!
S21 29 Qu'ils soient effacés du livre de vie
et ne soient pas inscrits avec les justes!
OST 30 Pour moi, je suis affligé et dans la douleur; ta délivrance, ô Dieu, me mettra dans une haute retraite!
S21 30 Moi, je suis malheureux et souffrant.
O Dieu, que ton secours me mette en sécurité!
OST 31 Je célébrerai le nom de Dieu par des chants; je le magnifierai par des louanges.
S21 31 Je célébrerai le nom de Dieu par un chant,
je proclamerai ta grandeur par des louanges:
OST 32 Et cela plaira mieux à l'Éternel qu'un taureau, qu'un veau ayant des cornes et l'ongle divisé.
S21 32 voilà ce qui est agréable à l'Eternel, plus qu'un bœuf,
un taureau avec cornes et sabots.
OST 33 Les humbles le verront et se réjouiront; votre coeur revivra, vous qui cherchez Dieu.
S21 33 Les humbles le voient et se réjouissent.
Vous qui cherchez Dieu, que votre cœur vive,
OST 34 Car l'Éternel écoute les misérables, et il ne dédaigne point ses captifs.
S21 34 car l'Eternel écoute les pauvres,
et il ne méprise pas les siens quand ils sont prisonniers.
OST 35 Que les cieux et la terre le louent, les mers et tout ce qui s'y meut!
S21 35 Que le ciel et la terre le célèbrent,
ainsi que les mers et tout ce qui y vit,
OST 36 Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de Juda; on y habitera, on la possédera.
S21 36 car Dieu sauvera Sion, et il reconstruira les villes de Juda;
on s'y établira et on les possédera.
OST 37 La race de ses serviteurs l'aura pour héritage; ceux qui aiment son nom, y auront leur demeure.
S21 37 La descendance de ses serviteurs en fera son héritage,
et ceux qui aiment son nom y habiteront.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées