Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 7

BAN 1 Dithyrambe de David, qu'il chanta à l'Eternel au sujet des paroles de Cusch, Benjamite.

BCC 1 Dithyrambe de David, qu'il chanta à Yahweh à l'occasion des paroles de Chus, le Benjamite.

DRB 1 Éternel, mon Dieu ! en toi j'ai mis ma confiance : sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi ;

KJV 1 O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me:

LSG 1 (7:1) Complainte de David. Chantée à l'Éternel, au sujet de Cusch, Benjamite. (7:2) Éternel, mon Dieu ! je cherche en toi mon refuge ; Sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi,

MAR 1 Siggajon de David, qu'il chanta à l'Eternel touchant l'affaire de Cus Benjamite.

S21 1 Complainte de David chantée à l'Eternel
au sujet de Cush, le Benjaminite.

VULC 1 Psalmus David, quem cantavit Domino pro verbis Chusi, filii Jemini.

WLC 1 שִׁגָּי֗וֹן לְדָ֫וִ֥ד אֲשֶׁר־ שָׁ֥ר לַיהוָ֑ה עַל־ דִּבְרֵי־ כ֝֗וּשׁ בֶּן־ יְמִינִֽי׃

BAN 2 Eternel, mon Dieu, je me réfugie vers toi ;
Sauve-moi de tous ceux qui me persécutent, et délivre-moi,

BCC 2 Yahweh, mon Dieu, en toi je me confie ; sauve-moi de tous mes persécuteurs et délivre-moi,

DRB 2 De peur qu'il ne déchire mon âme comme un lion qui met en pièces, et il n'y a personne qui délivre.

KJV 2 Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.

LSG 2 (7:3) Afin qu'il ne me déchire pas, comme un lion Qui dévore sans que personne vienne au secours.

MAR 2 Eternel mon Dieu ! je me suis retiré vers toi ; délivre-moi de tous ceux qui me poursuivent, et garantis-moi.

S21 2 Eternel, mon Dieu, je cherche refuge en toi:
sauve-moi de tous mes persécuteurs et délivre-moi,

VULC 2 [Domine Deus meus, in te speravi ;
salvum me fac ex omnibus persequentibus me, et libera me :

WLC 2 יְהוָ֣ה אֱ֭לֹהַי בְּךָ֣ חָסִ֑יתִי הוֹשִׁיעֵ֥נִי מִכָּל־ רֹ֝דְפַ֗י וְהַצִּילֵֽנִי׃

BAN 3 De peur qu'il ne déchire mon âme comme un lion
Qui met en pièces, sans que personne délivre !

BCC 3 de peur qu'il ne me déchire, comme un lion, qu'il ne dévore sa proie, sans que nul ne la lui arrache.

DRB 3 Éternel, mon Dieu ! si j'ai fait cela, s'il y a de la méchanceté dans mes mains,

KJV 3 O LORD my God, If I have done this; if there be iniquity in my hands;

LSG 3 (7:4) Éternel, mon Dieu ! si j'ai fait cela, S'il y a de l'iniquité dans mes mains,

MAR 3 De peur qu'il ne me déchire comme un lion, me mettant en pièces, sans qu'il y ait personne qui me délivre.

S21 3 sinon ils vont me déchirer comme un lion,
ils vont me dévorer, sans personne pour me délivrer.

VULC 3 nequando rapiat ut leo animam meam,
dum non est qui redimat, neque qui salvum faciat.

WLC 3 פֶּן־ יִטְרֹ֣ף כְּאַרְיֵ֣ה נַפְשִׁ֑י פֹּ֝רֵ֗ק וְאֵ֣ין מַצִּֽיל׃

BAN 4 Eternel, mon Dieu, si j'ai fait cela...
S'il y a de l'iniquité dans mes mains,

BCC 4 Yahweh, mon Dieu, si j'ai fait cela, s'il y a de l'iniquité dans mes mains

DRB 4 Si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi (mais j'ai délivré celui qui me pressait sans cause),

KJV 4 If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:)

LSG 4 (7:5) Si j'ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, Si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause,

MAR 4 Eternel mon Dieu ! si j'ai commis une telle action, s'il y a de l'iniquité dans mes mains ;

S21 4 Eternel, mon Dieu, si j'ai fait cela,
si mes mains ont commis l'injustice,

VULC 4 Domine Deus meus, si feci istud,
si est iniquitas in manibus meis,

WLC 4 יְהוָ֣ה אֱ֭לֹהַי אִם־ עָשִׂ֣יתִי זֹ֑את אִֽם־ יֶשׁ־ עָ֥וֶל בְּכַפָּֽי׃

BAN 5 Si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi...
Au contraire, j'ai délivré celui qui me persécutait sans cause ;

BCC 5 si j'ai rendu le mal à qui est en paix avec moi, si j'ai dépouillé celui qui m'opprime sans raison,

DRB 5 Que l'ennemi poursuive mon âme et l'atteigne, et qu'il foule à terre ma vie, et qu'il fasse demeurer ma gloire dans la poussière. Sélah.

KJV 5 Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah.

LSG 5 (7:6) Que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, Qu'il foule à terre ma vie, Et qu'il couche ma gloire dans la poussière ! -Pause.

MAR 5 Si j'ai récompensé de mal celui qui avait la paix avec moi, et si je n'ai pas garanti celui qui m'opprimait à tort ;

S21 5 si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi,
si j'ai dépouillé celui qui s'opposait à moi sans raison,

VULC 5 si reddidi retribuentibus mihi mala,
decidam merito ab inimicis meis inanis.

WLC 5 אִם־ גָּ֭מַלְתִּי שֽׁוֹלְמִ֥י רָ֑ע וָאֲחַלְּצָ֖ה צוֹרְרִ֣י רֵיקָֽם׃

BAN 6 Que l'ennemi poursuive mon âme et l'atteigne ; qu'il foule à terre ma vie,
Et qu'il couche ma gloire dans la poussière !
(Jeu d'instruments.)

BCC 6 que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, qu'il foule à terre ma vie, qu'il couche ma gloire dans la poussière.

DRB 6 Lève-toi dans ta colère, ô Éternel ! Élève-toi contre les fureurs de ceux qui me pressent, et réveille-toi pour moi : tu as commandé le jugement.

KJV 6 Arise, O LORD, in thine anger, lift up thyself because of the rage of mine enemies: and awake for me to the judgment that thou hast commanded.

LSG 6 (7:7) Lève-toi, ô Éternel ! dans ta colère, Lève-toi contre la fureur de mes adversaires, Réveille-toi pour me secourir, ordonne un jugement !

MAR 6 Que l'ennemi me poursuive, et qu'il m'atteigne ; qu'il foule ma vie en terre, et qu'il loge ma gloire dans la poudre ! Sélah.

S21 6 que l'ennemi me poursuive et m'atteigne,
qu'il me terrasse et traîne ma gloire dans la poussière!      – Pause.

VULC 6 Persequatur inimicus animam meam, et comprehendat ;
et conculcet in terra vitam meam,
et gloriam meam in pulverem deducat.

WLC 6 יִֽרַדֹּ֥ף אוֹיֵ֨ב ׀ נַפְשִׁ֡י וְיַשֵּׂ֗ג וְיִרְמֹ֣ס לָאָ֣רֶץ חַיָּ֑י וּכְבוֹדִ֓י ׀ לֶעָפָ֖ר יַשְׁכֵּ֣ן סֶֽלָה׃

BAN 7 Lève-toi, Eternel ! dans ta colère élève-toi contre les fureurs de mes ennemis.
Réveille-toi en ma faveur, toi qui as ordonné le jugement.

BCC 7 Lève-toi, Yahweh, dans ta colère, porte-toi contre les fureurs de mes adversaires ; réveille-toi pour me secourir, toi qui ordonnes un jugement.

DRB 7 Et l'assemblée des peuplades t'environnera ; et [toi], à cause d'elle*, retourne en haut.

KJV 7 So shall the congregation of the people compass thee about: for their sakes therefore return thou on high.

LSG 7 (7:8) Que l'assemblée des peuples t'environne ! Monte au-dessus d'elle vers les lieux élevés !

MAR 7 Lève-toi, ô Eternel ! en ta colère, parais pour arrêter les fureurs de mes ennemis, et te réveille pour moi ; tu as ordonné le droit.

S21 7 Lève-toi, Eternel, dans ta colère,
dresse-toi contre la fureur de mes adversaires,
réveille-toi pour me secourir, toi qui établis le droit!

VULC 7 Exsurge, Domine, in ira tua,
et exaltare in finibus inimicorum meorum :
et exsurge, Domine Deus meus, in præcepto quod mandasti,

WLC 7 ק֘וּמָ֤ה יְהוָ֨ה ׀ בְּאַפֶּ֗ךָ הִ֭נָּשֵׂא בְּעַבְר֣וֹת צוֹרְרָ֑י וְע֥וּרָה אֵ֝לַ֗י מִשְׁפָּ֥ט צִוִּֽיתָ׃

BAN 8 Que l'assemblée des peuples t'environne ;
Reprends ta place au-dessus d'elle dans les hauts lieux.

BCC 8 Que l'assemblée des peuples t'environne ! Puis, t'élevant au-dessus d'elle, remonte dans les hauteurs.

DRB 8 L'Éternel jugera les peuples. Juge-moi, ô Éternel, selon ma justice et selon mon intégrité qui est en moi.

KJV 8 The LORD shall judge the people: judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to mine integrity that is in me.

LSG 8 (7:9) L'Éternel juge les peuples: Rends-moi justice, ô Éternel ! Selon mon droit et selon mon innocence !

MAR 8 Que l'assemblée des peuples t'environne, et toi tourne-toi vers elle en un lieu éminent.

S21 8 Que l'assemblée des peuples vienne t'entourer,
reviens dominer sur elle dans les hauteurs!

VULC 8 et synagoga populorum circumdabit te :
et propter hanc in altum regredere :

WLC 8 וַעֲדַ֣ת לְ֭אֻמִּים תְּסוֹבְבֶ֑ךָּ וְ֝עָלֶ֗יהָ לַמָּר֥וֹם שֽׁוּבָה׃

BAN 9 L'Eternel juge les peuples. Fais-moi justice, ô Eternel !
Qu'il me soit fait selon ma justice et mon intégrité !

BCC 9 Yahweh juge les peuples : rends-moi justice, Yahweh, selon mon droit et mon innocence.

DRB 9 Que la malice des méchants prenne fin, je te prie, et affermis le juste, toi, le Dieu juste, qui sondes les cœurs et les reins.

KJV 9 Oh let the wickedness of the wicked come to an end; but establish the just: for the righteous God trieth the hearts and reins.

LSG 9 (7:10) Mets un terme à la malice des méchants, Et affermis le juste, Toi qui sondes les coeurs et les reins, Dieu juste !

MAR 9 Que l'Eternel juge les peuples ; fais moi droit, ô Eternel ! selon ma justice, et selon mon intégrité, qui est en moi.

S21 9 L'Eternel exerce son jugement sur les peuples:
juge-moi, Eternel,
conformément à ma justice et à mon intégrité!

VULC 9 Dominus judicat populos.
Judica me, Domine, secundum justitiam meam,
et secundum innocentiam meam super me.

WLC 9 יְהוָה֮ יָדִ֪ין עַ֫מִּ֥ים שָׁפְטֵ֥נִי יְהוָ֑ה כְּצִדְקִ֖י וּכְתֻמִּ֣י עָלָֽי׃

BAN 10 Que la méchanceté des méchants prenne fin, que tu soutiennes le juste,
Toi qui sondes les coeurs et les reins, Dieu juste !

BCC 10 Mets un terme à la malice des méchants, et affermis le juste, toi qui sondes les coeurs et les reins, ô Dieu juste

DRB 10 Mon bouclier est par devers Dieu qui sauve ceux qui sont droits de cœur.

KJV 10 My defence is of God, which saveth the upright in heart.

LSG 10 (7:11) Mon bouclier est en Dieu, Qui sauve ceux dont le coeur est droit.

MAR 10 Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi, dis-je, qui sondes les coeurs et les reins ; ô Dieu juste !

S21 10 Mets un terme aux méfaits des méchants
et affermis le juste,
toi qui examines les cœurs et les reins, Dieu juste!

VULC 10 Consumetur nequitia peccatorum, et diriges justum,
scrutans corda et renes, Deus.

WLC 10 יִגְמָר־ נָ֬א רַ֨ע ׀ רְשָׁעִים֮ וּתְכוֹנֵ֪ן צַ֫דִּ֥יק וּבֹחֵ֣ן לִ֭בּ֗וֹת וּכְלָי֗וֹת אֱלֹהִ֥ים צַדִּֽיק׃

BAN 11 Mon bouclier est en Dieu ;
Il sauve ceux dont le coeur est droit.

BCC 11 Mon bouclier est en Dieu, qui sauve les hommes au coeur droit.

DRB 11 Dieu est un juste juge, et un *Dieu qui s'irrite tout le jour.

KJV 11 God judgeth the righteous, and God is angry with the wicked every day.

LSG 11 (7:12) Dieu est un juste juge, Dieu s'irrite en tout temps.

MAR 11 Mon bouclier est en Dieu, qui délivre ceux qui sont droits de coeur.

S21 11 Mon bouclier est auprès de Dieu:
il sauve ceux dont le cœur est droit.

VULC 11 Justum adjutorium meum a Domino,
qui salvos facit rectos corde.

WLC 11 מָֽגִנִּ֥י עַל־ אֱלֹהִ֑ים מ֝וֹשִׁ֗יעַ יִשְׁרֵי־ לֵֽב׃

BAN 12 Dieu est un juste juge,
Un Dieu qui s'irrite chaque jour...

BCC 12 Dieu est un juste juge ; tous les jours, le Tout-Puissant fait entendre ses menaces.

DRB 12 Si [le méchant] ne se retourne pas, [Dieu] aiguisera son épée : il a bandé son arc, et l'a ajusté,

KJV 12 If he turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready.

LSG 12 (7:13) Si le méchant ne se convertit pas, il aiguise son glaive, Il bande son arc, et il vise ;

MAR 12 Dieu fait droit au juste, et le [Dieu] Fort s'irrite tous les jours.

S21 12 Dieu est un juste juge,
un Dieu qui fait chaque jour sentir sa colère.

VULC 12 Deus judex justus, fortis, et patiens ;
numquid irascitur per singulos dies ?

WLC 12 אֱ֭לֹהִים שׁוֹפֵ֣ט צַדִּ֑יק וְ֝אֵ֗ל זֹעֵ֥ם בְּכָל־ יֽוֹם׃

BAN 13 Si le méchant ne revient pas en arrière, il aiguisera son épée;
Il a bandé son arc et l'ajuste ;

BCC 13 Certes, de nouveau il aiguise son glaive, il bande son arc et il vise ;

DRB 13 Et il a préparé contre lui des instruments de mort, il a rendu brûlantes ses flèches.

KJV 13 He hath also prepared for him the instruments of death; he ordaineth his arrows against the persecutors.

LSG 13 (7:14) Il dirige sur lui des traits meurtriers, Il rend ses flèches brûlantes.

MAR 13 Si [le méchant] ne se convertit, Dieu aiguisera son épée ; il a bandé son arc et l'a ajusté.

S21 13 Si le méchant ne revient pas à lui, il aiguise son épée,
il bande son arc, et il vise;

VULC 13 Nisi conversi fueritis, gladium suum vibrabit ;
arcum suum tetendit, et paravit illum.

WLC 13 אִם־ לֹ֣א יָ֭שׁוּב חַרְבּ֣וֹ יִלְט֑וֹשׁ קַשְׁתּ֥וֹ דָ֝רַ֗ךְ וַֽיְכוֹנְנֶֽהָ׃

BAN 14 Il dirige sur lui des traits mortels,
Ses flèches, qu'il rendra enflammées.

BCC 14 il dirige sur lui des traits meurtriers, il rend ses flèches brûlantes.

DRB 14 Voici, [le méchant] est en travail pour l'iniquité, et il conçoit le trouble et il enfante le mensonge.

KJV 14 Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood.

LSG 14 (7:15) Voici, le méchant prépare le mal, Il conçoit l'iniquité, et il enfante le néant.

MAR 14 Et il a préparé contre lui des armes mortelles ; il mettra en oeuvre ses flèches contre les ardents persécuteurs.

S21 14 il dirige sur lui des traits meurtriers,
il rend ses flèches brûlantes.

VULC 14 Et in eo paravit vasa mortis,
sagittas suas ardentibus effecit.

WLC 14 וְ֭לוֹ הֵכִ֣ין כְּלֵי־ מָ֑וֶת חִ֝צָּ֗יו לְֽדֹלְקִ֥ים יִפְעָֽל׃

BAN 15 Voici, il est dans les douleurs pour néant ;
Il a conçu la malice et il a enfanté le mensonge ;

BCC 15 Voici le méchant en travail de l'iniquité : il a conçu le malheur, et il enfante le mensonge.

DRB 15 Il a creusé une fosse, et il l'a rendue profonde ; et il est tombé dans la fosse qu'il a faite.

KJV 15 He made a pit, and digged it, and is fallen into the ditch which he made.

LSG 15 (7:16) Il ouvre une fosse, il la creuse, Et il tombe dans la fosse qu'il a faite.

MAR 15 Voici [le méchant] travaille pour enfanter l'outrage, et il a conçu le travail : mais il enfantera une chose qui le trompera.

S21 15 Le méchant prépare le mal,
il conçoit la misère et il accouche de la fausseté.

VULC 15 Ecce parturiit injustitiam ;
concepit dolorem, et peperit iniquitatem.

WLC 15 הִנֵּ֥ה יְחַבֶּל־ אָ֑וֶן וְהָרָ֥ה עָ֝מָ֗ל וְיָ֣לַד שָֽׁקֶר׃

BAN 16 Il a fait une fosse et l'a creusée,
Et il tombe dans le creux qu'il a fait.

BCC 16 il ouvre une fosse, il la creuse, et il tombe dans l'abîme qu'il préparait.

DRB 16 Le trouble qu'il avait préparé* retombera sur sa tête, et sa violence descendra sur son crâne.

KJV 16 His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.

LSG 16 (7:17) Son iniquité retombe sur sa tête, Et sa violence redescend sur son front.

MAR 16 Il a fait une fosse, il l'a creusée : mais il est tombé dans la fosse qu'il a faite.

S21 16 Il ouvre une fosse, il la creuse,
mais il tombe dans le trou qu'il a fait.

VULC 16 Lacum aperuit, et effodit eum ;
et incidit in foveam quam fecit.

WLC 16 בּ֣וֹר כָּ֭רָֽה וַֽיַּחְפְּרֵ֑הוּ וַ֝יִּפֹּ֗ל בְּשַׁ֣חַת יִפְעָֽל׃

BAN 17 Son travail inique retombe sur sa tête,
Et sur son front redescend sa violence.

BCC 17 Son iniquité retombe sur sa tête, et sa violence redescend sur son front.

DRB 17 Je célébrerai l'Éternel selon sa justice, et je chanterai le nom de l'Éternel, le Très haut.

KJV 17 I will praise the LORD according to his righteousness: and will sing praise to the name of the LORD most high.

LSG 17 (7:18) Je louerai l'Éternel à cause de sa justice, Je chanterai le nom de l'Éternel, du Très Haut.

MAR 17 Son travail retournera sur sa tête, et sa violence lui descendra sur le sommet.

S21 17 Sa misère retombe sur sa tête,
et sa violence descend sur son front.

VULC 17 Convertetur dolor ejus in caput ejus,
et in verticem ipsius iniquitas ejus descendet.

WLC 17 יָשׁ֣וּב עֲמָל֣וֹ בְרֹאשׁ֑וֹ וְעַ֥ל קָ֝דְקֳד֗וֹ חֲמָס֥וֹ יֵרֵֽד׃

BAN 18 Je louerai l'Eternel pour sa justice,
Et je chanterai le nom de l'Eternel, le Très-Haut !

BCC 18 Je louerai Yahweh pour sa justice, je chanterai le nom de Yahweh, le Très-Haut.

MAR 18 Je célébrerai l'Eternel selon sa justice, et je psalmodierai le Nom de l’Eternel souverain.

S21 18 Je louerai l'Eternel à cause de sa justice,
je chanterai le nom de l'Eternel, le Très-Haut.

VULC 18 Confitebor Domino secundum justitiam ejus,
et psallam nomini Domini altissimi.]

WLC 18 אוֹדֶ֣ה יְהוָ֣ה כְּצִדְק֑וֹ וַ֝אֲזַמְּרָ֗ה שֵֽׁם־ יְהוָ֥ה עֶלְיֽוֹן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées