Comparer
Psaumes 7BAN 1 Dithyrambe de David, qu'il chanta à l'Eternel au sujet des paroles de Cusch, Benjamite.
BCC 1 Dithyrambe de David, qu'il chanta à Yahweh à l'occasion des paroles de Chus, le Benjamite.
DRB 1 Éternel, mon Dieu ! en toi j'ai mis ma confiance : sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi ;
KJV 1 O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me:
MAR 1 Siggajon de David, qu'il chanta à l'Eternel touchant l'affaire de Cus Benjamite.
BAN 2 Eternel, mon Dieu, je me réfugie vers toi ;
Sauve-moi de tous ceux qui me persécutent, et délivre-moi,
BCC 2 Yahweh, mon Dieu, en toi je me confie ; sauve-moi de tous mes persécuteurs et délivre-moi,
DRB 2 De peur qu'il ne déchire mon âme comme un lion qui met en pièces, et il n'y a personne qui délivre.
KJV 2 Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.
MAR 2 Eternel mon Dieu ! je me suis retiré vers toi ; délivre-moi de tous ceux qui me poursuivent, et garantis-moi.
BAN 3 De peur qu'il ne déchire mon âme comme un lion
Qui met en pièces, sans que personne délivre !
BCC 3 de peur qu'il ne me déchire, comme un lion, qu'il ne dévore sa proie, sans que nul ne la lui arrache.
DRB 3 Éternel, mon Dieu ! si j'ai fait cela, s'il y a de la méchanceté dans mes mains,
KJV 3 O LORD my God, If I have done this; if there be iniquity in my hands;
MAR 3 De peur qu'il ne me déchire comme un lion, me mettant en pièces, sans qu'il y ait personne qui me délivre.
BAN 4 Eternel, mon Dieu, si j'ai fait cela...
S'il y a de l'iniquité dans mes mains,
BCC 4 Yahweh, mon Dieu, si j'ai fait cela, s'il y a de l'iniquité dans mes mains
DRB 4 Si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi (mais j'ai délivré celui qui me pressait sans cause),
KJV 4 If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:)
MAR 4 Eternel mon Dieu ! si j'ai commis une telle action, s'il y a de l'iniquité dans mes mains ;
BAN 5 Si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi...
Au contraire, j'ai délivré celui qui me persécutait sans cause ;
BCC 5 si j'ai rendu le mal à qui est en paix avec moi, si j'ai dépouillé celui qui m'opprime sans raison,
DRB 5 Que l'ennemi poursuive mon âme et l'atteigne, et qu'il foule à terre ma vie, et qu'il fasse demeurer ma gloire dans la poussière. Sélah.
KJV 5 Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah.
MAR 5 Si j'ai récompensé de mal celui qui avait la paix avec moi, et si je n'ai pas garanti celui qui m'opprimait à tort ;
BAN 6 Que l'ennemi poursuive mon âme et l'atteigne ; qu'il foule à terre ma vie,
Et qu'il couche ma gloire dans la poussière !
(Jeu d'instruments.)
BCC 6 que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, qu'il foule à terre ma vie, qu'il couche ma gloire dans la poussière.
DRB 6 Lève-toi dans ta colère, ô Éternel ! Élève-toi contre les fureurs de ceux qui me pressent, et réveille-toi pour moi : tu as commandé le jugement.
KJV 6 Arise, O LORD, in thine anger, lift up thyself because of the rage of mine enemies: and awake for me to the judgment that thou hast commanded.
MAR 6 Que l'ennemi me poursuive, et qu'il m'atteigne ; qu'il foule ma vie en terre, et qu'il loge ma gloire dans la poudre ! Sélah.
BAN 7 Lève-toi, Eternel ! dans ta colère élève-toi contre les fureurs de mes ennemis.
Réveille-toi en ma faveur, toi qui as ordonné le jugement.
BCC 7 Lève-toi, Yahweh, dans ta colère, porte-toi contre les fureurs de mes adversaires ; réveille-toi pour me secourir, toi qui ordonnes un jugement.
DRB 7 Et l'assemblée des peuplades t'environnera ; et [toi], à cause d'elle*, retourne en haut.
KJV 7 So shall the congregation of the people compass thee about: for their sakes therefore return thou on high.
MAR 7 Lève-toi, ô Eternel ! en ta colère, parais pour arrêter les fureurs de mes ennemis, et te réveille pour moi ; tu as ordonné le droit.
BAN 8 Que l'assemblée des peuples t'environne ;
Reprends ta place au-dessus d'elle dans les hauts lieux.
BCC 8 Que l'assemblée des peuples t'environne ! Puis, t'élevant au-dessus d'elle, remonte dans les hauteurs.
DRB 8 L'Éternel jugera les peuples. Juge-moi, ô Éternel, selon ma justice et selon mon intégrité qui est en moi.
KJV 8 The LORD shall judge the people: judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to mine integrity that is in me.
MAR 8 Que l'assemblée des peuples t'environne, et toi tourne-toi vers elle en un lieu éminent.
BAN 9 L'Eternel juge les peuples. Fais-moi justice, ô Eternel !
Qu'il me soit fait selon ma justice et mon intégrité !
BCC 9 Yahweh juge les peuples : rends-moi justice, Yahweh, selon mon droit et mon innocence.
DRB 9 Que la malice des méchants prenne fin, je te prie, et affermis le juste, toi, le Dieu juste, qui sondes les cœurs et les reins.
KJV 9 Oh let the wickedness of the wicked come to an end; but establish the just: for the righteous God trieth the hearts and reins.
MAR 9 Que l'Eternel juge les peuples ; fais moi droit, ô Eternel ! selon ma justice, et selon mon intégrité, qui est en moi.
BAN 10 Que la méchanceté des méchants prenne fin, que tu soutiennes le juste,
Toi qui sondes les coeurs et les reins, Dieu juste !
BCC 10 Mets un terme à la malice des méchants, et affermis le juste, toi qui sondes les coeurs et les reins, ô Dieu juste
DRB 10 Mon bouclier est par devers Dieu qui sauve ceux qui sont droits de cœur.
KJV 10 My defence is of God, which saveth the upright in heart.
MAR 10 Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi, dis-je, qui sondes les coeurs et les reins ; ô Dieu juste !
BAN 11 Mon bouclier est en Dieu ;
Il sauve ceux dont le coeur est droit.
BCC 11 Mon bouclier est en Dieu, qui sauve les hommes au coeur droit.
DRB 11 Dieu est un juste juge, et un *Dieu qui s'irrite tout le jour.
KJV 11 God judgeth the righteous, and God is angry with the wicked every day.
MAR 11 Mon bouclier est en Dieu, qui délivre ceux qui sont droits de coeur.
BAN 12 Dieu est un juste juge,
Un Dieu qui s'irrite chaque jour...
BCC 12 Dieu est un juste juge ; tous les jours, le Tout-Puissant fait entendre ses menaces.
DRB 12 Si [le méchant] ne se retourne pas, [Dieu] aiguisera son épée : il a bandé son arc, et l'a ajusté,
KJV 12 If he turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready.
MAR 12 Dieu fait droit au juste, et le [Dieu] Fort s'irrite tous les jours.
BAN 13 Si le méchant ne revient pas en arrière, il aiguisera son épée;
Il a bandé son arc et l'ajuste ;
BCC 13 Certes, de nouveau il aiguise son glaive, il bande son arc et il vise ;
DRB 13 Et il a préparé contre lui des instruments de mort, il a rendu brûlantes ses flèches.
KJV 13 He hath also prepared for him the instruments of death; he ordaineth his arrows against the persecutors.
MAR 13 Si [le méchant] ne se convertit, Dieu aiguisera son épée ; il a bandé son arc et l'a ajusté.
BAN 14 Il dirige sur lui des traits mortels,
Ses flèches, qu'il rendra enflammées.
BCC 14 il dirige sur lui des traits meurtriers, il rend ses flèches brûlantes.
DRB 14 Voici, [le méchant] est en travail pour l'iniquité, et il conçoit le trouble et il enfante le mensonge.
KJV 14 Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood.
MAR 14 Et il a préparé contre lui des armes mortelles ; il mettra en oeuvre ses flèches contre les ardents persécuteurs.
BAN 15 Voici, il est dans les douleurs pour néant ;
Il a conçu la malice et il a enfanté le mensonge ;
BCC 15 Voici le méchant en travail de l'iniquité : il a conçu le malheur, et il enfante le mensonge.
DRB 15 Il a creusé une fosse, et il l'a rendue profonde ; et il est tombé dans la fosse qu'il a faite.
KJV 15 He made a pit, and digged it, and is fallen into the ditch which he made.
MAR 15 Voici [le méchant] travaille pour enfanter l'outrage, et il a conçu le travail : mais il enfantera une chose qui le trompera.
BAN 16 Il a fait une fosse et l'a creusée,
Et il tombe dans le creux qu'il a fait.
BCC 16 il ouvre une fosse, il la creuse, et il tombe dans l'abîme qu'il préparait.
DRB 16 Le trouble qu'il avait préparé* retombera sur sa tête, et sa violence descendra sur son crâne.
KJV 16 His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.
MAR 16 Il a fait une fosse, il l'a creusée : mais il est tombé dans la fosse qu'il a faite.
BAN 17 Son travail inique retombe sur sa tête,
Et sur son front redescend sa violence.
BCC 17 Son iniquité retombe sur sa tête, et sa violence redescend sur son front.
DRB 17 Je célébrerai l'Éternel selon sa justice, et je chanterai le nom de l'Éternel, le Très haut.
KJV 17 I will praise the LORD according to his righteousness: and will sing praise to the name of the LORD most high.
MAR 17 Son travail retournera sur sa tête, et sa violence lui descendra sur le sommet.
BAN 18 Je louerai l'Eternel pour sa justice,
Et je chanterai le nom de l'Eternel, le Très-Haut !
BCC 18 Je louerai Yahweh pour sa justice, je chanterai le nom de Yahweh, le Très-Haut.
MAR 18 Je célébrerai l'Eternel selon sa justice, et je psalmodierai le Nom de l’Eternel souverain.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées