Comparer
Psaumes 7Ps 7 (Annotée Neuchâtel)
1 Dithyrambe de David, qu'il chanta à l'Eternel au sujet des paroles de Cusch, Benjamite.2 Eternel, mon Dieu, je me réfugie vers toi ;
Sauve-moi de tous ceux qui me persécutent, et délivre-moi,
3 De peur qu'il ne déchire mon âme comme un lion
Qui met en pièces, sans que personne délivre !
4 Eternel, mon Dieu, si j'ai fait cela...
S'il y a de l'iniquité dans mes mains,
5 Si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi...
Au contraire, j'ai délivré celui qui me persécutait sans cause ;
6 Que l'ennemi poursuive mon âme et l'atteigne ; qu'il foule à terre ma vie,
Et qu'il couche ma gloire dans la poussière !
(Jeu d'instruments.)
7 Lève-toi, Eternel ! dans ta colère élève-toi contre les fureurs de mes ennemis.
Réveille-toi en ma faveur, toi qui as ordonné le jugement.
8 Que l'assemblée des peuples t'environne ;
Reprends ta place au-dessus d'elle dans les hauts lieux.
9 L'Eternel juge les peuples. Fais-moi justice, ô Eternel !
Qu'il me soit fait selon ma justice et mon intégrité !
10 Que la méchanceté des méchants prenne fin, que tu soutiennes le juste,
Toi qui sondes les coeurs et les reins, Dieu juste !
11 Mon bouclier est en Dieu ;
Il sauve ceux dont le coeur est droit.
12 Dieu est un juste juge,
Un Dieu qui s'irrite chaque jour...
13 Si le méchant ne revient pas en arrière, il aiguisera son épée;
Il a bandé son arc et l'ajuste ;
14 Il dirige sur lui des traits mortels,
Ses flèches, qu'il rendra enflammées.
15 Voici, il est dans les douleurs pour néant ;
Il a conçu la malice et il a enfanté le mensonge ;
16 Il a fait une fosse et l'a creusée,
Et il tombe dans le creux qu'il a fait.
17 Son travail inique retombe sur sa tête,
Et sur son front redescend sa violence.
18 Je louerai l'Eternel pour sa justice,
Et je chanterai le nom de l'Eternel, le Très-Haut !
Ps 7 (Darby)
0 Shiggaïon* de David, qu'il chanta à l'Éternel à l'occasion des paroles de Cush, le Benjaminite. 1 Éternel, mon Dieu ! en toi j'ai mis ma confiance : sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi ; 2 De peur qu'il ne déchire mon âme comme un lion qui met en pièces, et il n'y a personne qui délivre. 3 Éternel, mon Dieu ! si j'ai fait cela, s'il y a de la méchanceté dans mes mains, 4 Si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi (mais j'ai délivré celui qui me pressait sans cause), 5 Que l'ennemi poursuive mon âme et l'atteigne, et qu'il foule à terre ma vie, et qu'il fasse demeurer ma gloire dans la poussière. Sélah. 6 Lève-toi dans ta colère, ô Éternel ! Élève-toi contre les fureurs de ceux qui me pressent, et réveille-toi pour moi : tu as commandé le jugement. 7 Et l'assemblée des peuplades t'environnera ; et [toi], à cause d'elle*, retourne en haut. 8 L'Éternel jugera les peuples. Juge-moi, ô Éternel, selon ma justice et selon mon intégrité qui est en moi. 9 Que la malice des méchants prenne fin, je te prie, et affermis le juste, toi, le Dieu juste, qui sondes les cœurs et les reins.10 Mon bouclier est par devers Dieu qui sauve ceux qui sont droits de cœur. 11 Dieu est un juste juge, et un *Dieu qui s'irrite tout le jour. 12 Si [le méchant] ne se retourne pas, [Dieu] aiguisera son épée : il a bandé son arc, et l'a ajusté, 13 Et il a préparé contre lui des instruments de mort, il a rendu brûlantes ses flèches. 14 Voici, [le méchant] est en travail pour l'iniquité, et il conçoit le trouble et il enfante le mensonge. 15 Il a creusé une fosse, et il l'a rendue profonde ; et il est tombé dans la fosse qu'il a faite. 16 Le trouble qu'il avait préparé* retombera sur sa tête, et sa violence descendra sur son crâne. 17 Je célébrerai l'Éternel selon sa justice, et je chanterai le nom de l'Éternel, le Très haut.
Ps 7 (King James)
1 O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me: 2 Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver. 3 O LORD my God, If I have done this; if there be iniquity in my hands; 4 If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:) 5 Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah. 6 Arise, O LORD, in thine anger, lift up thyself because of the rage of mine enemies: and awake for me to the judgment that thou hast commanded. 7 So shall the congregation of the people compass thee about: for their sakes therefore return thou on high. 8 The LORD shall judge the people: judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to mine integrity that is in me. 9 Oh let the wickedness of the wicked come to an end; but establish the just: for the righteous God trieth the hearts and reins.10 My defence is of God, which saveth the upright in heart. 11 God judgeth the righteous, and God is angry with the wicked every day. 12 If he turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready. 13 He hath also prepared for him the instruments of death; he ordaineth his arrows against the persecutors. 14 Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood. 15 He made a pit, and digged it, and is fallen into the ditch which he made. 16 His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate. 17 I will praise the LORD according to his righteousness: and will sing praise to the name of the LORD most high.
Ps 7 (Segond 1910)
1 (7:1) Complainte de David. Chantée à l'Éternel, au sujet de Cusch, Benjamite. (7:2) Éternel, mon Dieu ! je cherche en toi mon refuge ; Sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi, 2 (7:3) Afin qu'il ne me déchire pas, comme un lion Qui dévore sans que personne vienne au secours. 3 (7:4) Éternel, mon Dieu ! si j'ai fait cela, S'il y a de l'iniquité dans mes mains, 4 (7:5) Si j'ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, Si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause, 5 (7:6) Que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, Qu'il foule à terre ma vie, Et qu'il couche ma gloire dans la poussière ! -Pause. 6 (7:7) Lève-toi, ô Éternel ! dans ta colère, Lève-toi contre la fureur de mes adversaires, Réveille-toi pour me secourir, ordonne un jugement ! 7 (7:8) Que l'assemblée des peuples t'environne ! Monte au-dessus d'elle vers les lieux élevés ! 8 (7:9) L'Éternel juge les peuples: Rends-moi justice, ô Éternel ! Selon mon droit et selon mon innocence ! 9 (7:10) Mets un terme à la malice des méchants, Et affermis le juste, Toi qui sondes les coeurs et les reins, Dieu juste !10 (7:11) Mon bouclier est en Dieu, Qui sauve ceux dont le coeur est droit. 11 (7:12) Dieu est un juste juge, Dieu s'irrite en tout temps. 12 (7:13) Si le méchant ne se convertit pas, il aiguise son glaive, Il bande son arc, et il vise ; 13 (7:14) Il dirige sur lui des traits meurtriers, Il rend ses flèches brûlantes. 14 (7:15) Voici, le méchant prépare le mal, Il conçoit l'iniquité, et il enfante le néant. 15 (7:16) Il ouvre une fosse, il la creuse, Et il tombe dans la fosse qu'il a faite. 16 (7:17) Son iniquité retombe sur sa tête, Et sa violence redescend sur son front. 17 (7:18) Je louerai l'Éternel à cause de sa justice, Je chanterai le nom de l'Éternel, du Très Haut.
Ps 7 (Segond avec Strong)
1 (7:1) Complainte 07692 de David 01732. Chantée 07891 8804 à l'Eternel 03068, au sujet 01697 de Cusch 03568, Benjamite 01121 01145. (7:2) Eternel 03068, mon Dieu 0430! je cherche en toi mon refuge 02620 8804; Sauve 03467 8685-moi de tous mes persécuteurs 07291 8802, et délivre 05337 8685-moi, 2 (7:3) Afin qu'ils ne me 05315 déchirent 02963 8799 pas, comme un lion 0738 Qui dévore 06561 8802 sans que personne vienne au secours 05337 8688. 3 (7:4) Eternel 03068, mon Dieu 0430! si j'ai fait 06213 8804 cela, S'il y a 03426 de l'iniquité 05766 dans mes mains 03709, 4 (7:5) Si j'ai rendu 01580 8804 le mal 07451 à celui qui était paisible 07999 8802 envers moi, Si j'ai dépouillé 02502 8762 celui qui m'opprimait 06887 8802 sans cause 07387, 5 (7:6) Que l'ennemi 0341 8802 me 05315 poursuive 07291 8762 et m'atteigne 05381 8686, Qu'il foule 07429 8799 à terre 0776 ma vie 02416, Et qu'il couche 07931 8686 ma gloire 03519 dans la poussière 06083! -Pause 05542. 6 (7:7) Lève 06965 8798-toi, ô Eternel 03068! dans ta colère 0639, Lève 05375 8734-toi contre la fureur 05678 de mes adversaires 06887 8802, Réveille 05782 8798-toi pour me secourir, ordonne 06680 8765 un jugement 04941! 7 (7:8) Que l'assemblée 05712 des peuples 03816 t'environne 05437 8779! Monte 07725 8798 au-dessus d'elle vers les lieux élevés 04791! 8 (7:9) L'Eternel 03068 juge 01777 8799 les peuples 05971: Rends-moi justice 08199 8798, ô Eternel 03068! Selon mon droit 06664 et selon mon innocence 08537! 9 (7:10) Mets un terme 01584 8799 à la malice 07451 des méchants 07563, Et affermis 03559 8787 le juste 06662, Toi qui sondes 0974 8802 les coeurs 03826 et les reins 03629, Dieu 0430 juste 06662!10 (7:11) Mon bouclier 04043 est en Dieu 0430, Qui sauve 03467 8688 ceux dont le coeur 03820 est droit 03477. 11 (7:12) Dieu 0430 est un juste 06662 juge 08199 8802, Dieu 0410 s'irrite 02194 8802 en tout temps 03117. 12 (7:13) Si le méchant ne se convertit 07725 8799 pas, il aiguise 03913 8799 son glaive 02719, Il bande 01869 8804 son arc 07198, et il vise 03559 8787; 13 (7:14) Il dirige 03559 8689 sur lui des traits 03627 meurtriers 04194, Il rend 06466 8799 ses flèches 02671 brûlantes 01814 8801. 14 (7:15) Voici, le méchant prépare 02254 8762 le mal 0205, Il conçoit 02029 8804 l'iniquité 05999, et il enfante 03205 8804 le néant 08267. 15 (7:16) Il ouvre 03738 8804 une fosse 0953, il la creuse 02658 8799, Et il tombe 05307 8799 dans la fosse 07845 qu'il a faite 06466 8799. 16 (7:17) Son iniquité 05999 retombe 07725 8799 sur sa tête 07218, Et sa violence 02555 redescend 03381 8799 sur son front 06936. 17 (7:18) Je louerai 03034 8686 l'Eternel 03068 à cause de sa justice 06664, Je chanterai 02167 8762 le nom 08034 de l'Eternel 03068, du Très-Haut 05945.
Ps 7 (Ostervald)
1 Hymne de David, qu'il chanta à l'Éternel, au sujet de Cush, le Benjamite. 2 Éternel, mon Dieu, je me retire vers toi; sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi! 3 De peur qu'ils ne me déchirent comme un lion, et ne me mettent en pièces sans que personne me délivre. 4 Éternel, mon Dieu, si j'ai fait cela, s'il y a de l'iniquité dans mes mains; 5 Si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi, et si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause; 6 Que l'ennemi me poursuive et qu'il m'atteigne; qu'il foule à terre ma vie et couche ma gloire dans la poussière! Sélah (pause). 7 Lève-toi, Éternel, dans ta colère! Élève-toi contre les fureurs de mes ennemis; réveille-toi, viens à moi; accomplis le jugement que tu as ordonné. 8 Que l'assemblée des peuples t'environne; remonte au-dessus d'elle vers les lieux élevés! 9 L'Éternel juge les peuples. Juge-moi, Éternel, selon ma justice, selon l'intégrité qui est en moi.10 Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi qui sondes les coeurs et les reins, ô Dieu juste! 11 Dieu est mon bouclier; il délivre ceux qui ont le coeur droit. 12 Dieu est un juste juge, un Dieu qui s'indigne en tout temps. 13 Si le méchant ne se convertit, Dieu affile son épée; il a bandé son arc, et il l'ajuste. 14 Il prépare contre lui des armes mortelles, il apprête des flèches ardentes. 15 Voici, le méchant est en travail pour enfanter le mal; il a conçu le crime, mais il n'enfante que mensonge. 16 Il a creusé un trou profond; mais il tombera dans la fosse qu'il a faite. 17 Sa malice retournera sur sa tête, sa violence retombera sur son front. 18 Je célébrerai l'Éternel à cause de sa justice; je chanterai le nom de l'Éternel, le Très-Haut.
Ps 7 (Segond 21)
Prière du juste persécuté
1
Complainte de David chantée à l'Eternel
au sujet de Cush, le Benjaminite.
2
Eternel, mon Dieu, je cherche refuge en toi:
sauve-moi de tous mes persécuteurs et délivre-moi,
3
sinon ils vont me déchirer comme un lion,
ils vont me dévorer, sans personne pour me délivrer.
4
Eternel, mon Dieu, si j'ai fait cela,
si mes mains ont commis l'injustice,
5
si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi,
si j'ai dépouillé celui qui s'opposait à moi sans raison,
6
que l'ennemi me poursuive et m'atteigne,
qu'il me terrasse et traîne ma gloire dans la poussière! – Pause.
7
Lève-toi, Eternel, dans ta colère,
dresse-toi contre la fureur de mes adversaires,
réveille-toi pour me secourir, toi qui établis le droit!
8
Que l'assemblée des peuples vienne t'entourer,
reviens dominer sur elle dans les hauteurs!
9
L'Eternel exerce son jugement sur les peuples:
juge-moi, Eternel,
conformément à ma justice et à mon intégrité!
10
Mets un terme aux méfaits des méchants
et affermis le juste,
toi qui examines les cœurs et les reins, Dieu juste!
11
Mon bouclier est auprès de Dieu:
il sauve ceux dont le cœur est droit.
12
Dieu est un juste juge,
un Dieu qui fait chaque jour sentir sa colère.
13
Si le méchant ne revient pas à lui, il aiguise son épée,
il bande son arc, et il vise;
14
il dirige sur lui des traits meurtriers,
il rend ses flèches brûlantes.
15
Le méchant prépare le mal,
il conçoit la misère et il accouche de la fausseté.
16
Il ouvre une fosse, il la creuse,
mais il tombe dans le trou qu'il a fait.
17
Sa misère retombe sur sa tête,
et sa violence descend sur son front.
18
Je louerai l'Eternel à cause de sa justice,
je chanterai le nom de l'Eternel, le Très-Haut.
Ps 7 (Vulgate)
1 Psalmus David, quem cantavit Domino pro verbis Chusi, filii Jemini.2 [Domine Deus meus, in te speravi ;
salvum me fac ex omnibus persequentibus me, et libera me :
3 nequando rapiat ut leo animam meam,
dum non est qui redimat, neque qui salvum faciat.
4 Domine Deus meus, si feci istud,
si est iniquitas in manibus meis,
5 si reddidi retribuentibus mihi mala,
decidam merito ab inimicis meis inanis.
6 Persequatur inimicus animam meam, et comprehendat ;
et conculcet in terra vitam meam,
et gloriam meam in pulverem deducat.
7 Exsurge, Domine, in ira tua,
et exaltare in finibus inimicorum meorum :
et exsurge, Domine Deus meus, in præcepto quod mandasti,
8 et synagoga populorum circumdabit te :
et propter hanc in altum regredere :
9 Dominus judicat populos.
Judica me, Domine, secundum justitiam meam,
et secundum innocentiam meam super me.
10 Consumetur nequitia peccatorum, et diriges justum,
scrutans corda et renes, Deus.
11 Justum adjutorium meum a Domino,
qui salvos facit rectos corde.
12 Deus judex justus, fortis, et patiens ;
numquid irascitur per singulos dies ?
13 Nisi conversi fueritis, gladium suum vibrabit ;
arcum suum tetendit, et paravit illum.
14 Et in eo paravit vasa mortis,
sagittas suas ardentibus effecit.
15 Ecce parturiit injustitiam ;
concepit dolorem, et peperit iniquitatem.
16 Lacum aperuit, et effodit eum ;
et incidit in foveam quam fecit.
17 Convertetur dolor ejus in caput ejus,
et in verticem ipsius iniquitas ejus descendet.
18 Confitebor Domino secundum justitiam ejus,
et psallam nomini Domini altissimi.]
Ps 7 (Codex W. Leningrad)
1 שִׁגָּי֗וֹן לְדָ֫וִ֥ד אֲשֶׁר־ שָׁ֥ר לַיהוָ֑ה עַל־ דִּבְרֵי־ כ֝֗וּשׁ בֶּן־ יְמִינִֽי׃ 2 יְהוָ֣ה אֱ֭לֹהַי בְּךָ֣ חָסִ֑יתִי הוֹשִׁיעֵ֥נִי מִכָּל־ רֹ֝דְפַ֗י וְהַצִּילֵֽנִי׃ 3 פֶּן־ יִטְרֹ֣ף כְּאַרְיֵ֣ה נַפְשִׁ֑י פֹּ֝רֵ֗ק וְאֵ֣ין מַצִּֽיל׃ 4 יְהוָ֣ה אֱ֭לֹהַי אִם־ עָשִׂ֣יתִי זֹ֑את אִֽם־ יֶשׁ־ עָ֥וֶל בְּכַפָּֽי׃ 5 אִם־ גָּ֭מַלְתִּי שֽׁוֹלְמִ֥י רָ֑ע וָאֲחַלְּצָ֖ה צוֹרְרִ֣י רֵיקָֽם׃ 6 יִֽרַדֹּ֥ף אוֹיֵ֨ב ׀ נַפְשִׁ֡י וְיַשֵּׂ֗ג וְיִרְמֹ֣ס לָאָ֣רֶץ חַיָּ֑י וּכְבוֹדִ֓י ׀ לֶעָפָ֖ר יַשְׁכֵּ֣ן סֶֽלָה׃ 7 ק֘וּמָ֤ה יְהוָ֨ה ׀ בְּאַפֶּ֗ךָ הִ֭נָּשֵׂא בְּעַבְר֣וֹת צוֹרְרָ֑י וְע֥וּרָה אֵ֝לַ֗י מִשְׁפָּ֥ט צִוִּֽיתָ׃ 8 וַעֲדַ֣ת לְ֭אֻמִּים תְּסוֹבְבֶ֑ךָּ וְ֝עָלֶ֗יהָ לַמָּר֥וֹם שֽׁוּבָה׃ 9 יְהוָה֮ יָדִ֪ין עַ֫מִּ֥ים שָׁפְטֵ֥נִי יְהוָ֑ה כְּצִדְקִ֖י וּכְתֻמִּ֣י עָלָֽי׃ 10 יִגְמָר־ נָ֬א רַ֨ע ׀ רְשָׁעִים֮ וּתְכוֹנֵ֪ן צַ֫דִּ֥יק וּבֹחֵ֣ן לִ֭בּ֗וֹת וּכְלָי֗וֹת אֱלֹהִ֥ים צַדִּֽיק׃ 11 מָֽגִנִּ֥י עַל־ אֱלֹהִ֑ים מ֝וֹשִׁ֗יעַ יִשְׁרֵי־ לֵֽב׃ 12 אֱ֭לֹהִים שׁוֹפֵ֣ט צַדִּ֑יק וְ֝אֵ֗ל זֹעֵ֥ם בְּכָל־ יֽוֹם׃ 13 אִם־ לֹ֣א יָ֭שׁוּב חַרְבּ֣וֹ יִלְט֑וֹשׁ קַשְׁתּ֥וֹ דָ֝רַ֗ךְ וַֽיְכוֹנְנֶֽהָ׃ 14 וְ֭לוֹ הֵכִ֣ין כְּלֵי־ מָ֑וֶת חִ֝צָּ֗יו לְֽדֹלְקִ֥ים יִפְעָֽל׃ 15 הִנֵּ֥ה יְחַבֶּל־ אָ֑וֶן וְהָרָ֥ה עָ֝מָ֗ל וְיָ֣לַד שָֽׁקֶר׃ 16 בּ֣וֹר כָּ֭רָֽה וַֽיַּחְפְּרֵ֑הוּ וַ֝יִּפֹּ֗ל בְּשַׁ֣חַת יִפְעָֽל׃ 17 יָשׁ֣וּב עֲמָל֣וֹ בְרֹאשׁ֑וֹ וְעַ֥ל קָ֝דְקֳד֗וֹ חֲמָס֥וֹ יֵרֵֽד׃ 18 אוֹדֶ֣ה יְהוָ֣ה כְּצִדְק֑וֹ וַ֝אֲזַמְּרָ֗ה שֵֽׁם־ יְהוָ֥ה עֶלְיֽוֹן׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées