Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 7

BAN 1 Dithyrambe de David, qu'il chanta à l'Eternel au sujet des paroles de Cusch, Benjamite.

KJV 1 O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me:

LSG 1 (7:1) Complainte de David. Chantée à l'Éternel, au sujet de Cusch, Benjamite. (7:2) Éternel, mon Dieu ! je cherche en toi mon refuge ; Sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi,

VULC 1 Psalmus David, quem cantavit Domino pro verbis Chusi, filii Jemini.

BAN 2 Eternel, mon Dieu, je me réfugie vers toi ;
Sauve-moi de tous ceux qui me persécutent, et délivre-moi,

KJV 2 Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.

LSG 2 (7:3) Afin qu'il ne me déchire pas, comme un lion Qui dévore sans que personne vienne au secours.

VULC 2 [Domine Deus meus, in te speravi ;
salvum me fac ex omnibus persequentibus me, et libera me :

BAN 3 De peur qu'il ne déchire mon âme comme un lion
Qui met en pièces, sans que personne délivre !

KJV 3 O LORD my God, If I have done this; if there be iniquity in my hands;

LSG 3 (7:4) Éternel, mon Dieu ! si j'ai fait cela, S'il y a de l'iniquité dans mes mains,

VULC 3 nequando rapiat ut leo animam meam,
dum non est qui redimat, neque qui salvum faciat.

BAN 4 Eternel, mon Dieu, si j'ai fait cela...
S'il y a de l'iniquité dans mes mains,

KJV 4 If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:)

LSG 4 (7:5) Si j'ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, Si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause,

VULC 4 Domine Deus meus, si feci istud,
si est iniquitas in manibus meis,

BAN 5 Si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi...
Au contraire, j'ai délivré celui qui me persécutait sans cause ;

KJV 5 Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah.

LSG 5 (7:6) Que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, Qu'il foule à terre ma vie, Et qu'il couche ma gloire dans la poussière ! -Pause.

VULC 5 si reddidi retribuentibus mihi mala,
decidam merito ab inimicis meis inanis.

BAN 6 Que l'ennemi poursuive mon âme et l'atteigne ; qu'il foule à terre ma vie,
Et qu'il couche ma gloire dans la poussière !
(Jeu d'instruments.)

KJV 6 Arise, O LORD, in thine anger, lift up thyself because of the rage of mine enemies: and awake for me to the judgment that thou hast commanded.

LSG 6 (7:7) Lève-toi, ô Éternel ! dans ta colère, Lève-toi contre la fureur de mes adversaires, Réveille-toi pour me secourir, ordonne un jugement !

VULC 6 Persequatur inimicus animam meam, et comprehendat ;
et conculcet in terra vitam meam,
et gloriam meam in pulverem deducat.

BAN 7 Lève-toi, Eternel ! dans ta colère élève-toi contre les fureurs de mes ennemis.
Réveille-toi en ma faveur, toi qui as ordonné le jugement.

KJV 7 So shall the congregation of the people compass thee about: for their sakes therefore return thou on high.

LSG 7 (7:8) Que l'assemblée des peuples t'environne ! Monte au-dessus d'elle vers les lieux élevés !

VULC 7 Exsurge, Domine, in ira tua,
et exaltare in finibus inimicorum meorum :
et exsurge, Domine Deus meus, in præcepto quod mandasti,

BAN 8 Que l'assemblée des peuples t'environne ;
Reprends ta place au-dessus d'elle dans les hauts lieux.

KJV 8 The LORD shall judge the people: judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to mine integrity that is in me.

LSG 8 (7:9) L'Éternel juge les peuples: Rends-moi justice, ô Éternel ! Selon mon droit et selon mon innocence !

VULC 8 et synagoga populorum circumdabit te :
et propter hanc in altum regredere :

BAN 9 L'Eternel juge les peuples. Fais-moi justice, ô Eternel !
Qu'il me soit fait selon ma justice et mon intégrité !

KJV 9 Oh let the wickedness of the wicked come to an end; but establish the just: for the righteous God trieth the hearts and reins.

LSG 9 (7:10) Mets un terme à la malice des méchants, Et affermis le juste, Toi qui sondes les coeurs et les reins, Dieu juste !

VULC 9 Dominus judicat populos.
Judica me, Domine, secundum justitiam meam,
et secundum innocentiam meam super me.

BAN 10 Que la méchanceté des méchants prenne fin, que tu soutiennes le juste,
Toi qui sondes les coeurs et les reins, Dieu juste !

KJV 10 My defence is of God, which saveth the upright in heart.

LSG 10 (7:11) Mon bouclier est en Dieu, Qui sauve ceux dont le coeur est droit.

VULC 10 Consumetur nequitia peccatorum, et diriges justum,
scrutans corda et renes, Deus.

BAN 11 Mon bouclier est en Dieu ;
Il sauve ceux dont le coeur est droit.

KJV 11 God judgeth the righteous, and God is angry with the wicked every day.

LSG 11 (7:12) Dieu est un juste juge, Dieu s'irrite en tout temps.

VULC 11 Justum adjutorium meum a Domino,
qui salvos facit rectos corde.

BAN 12 Dieu est un juste juge,
Un Dieu qui s'irrite chaque jour...

KJV 12 If he turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready.

LSG 12 (7:13) Si le méchant ne se convertit pas, il aiguise son glaive, Il bande son arc, et il vise ;

VULC 12 Deus judex justus, fortis, et patiens ;
numquid irascitur per singulos dies ?

BAN 13 Si le méchant ne revient pas en arrière, il aiguisera son épée;
Il a bandé son arc et l'ajuste ;

KJV 13 He hath also prepared for him the instruments of death; he ordaineth his arrows against the persecutors.

LSG 13 (7:14) Il dirige sur lui des traits meurtriers, Il rend ses flèches brûlantes.

VULC 13 Nisi conversi fueritis, gladium suum vibrabit ;
arcum suum tetendit, et paravit illum.

BAN 14 Il dirige sur lui des traits mortels,
Ses flèches, qu'il rendra enflammées.

KJV 14 Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood.

LSG 14 (7:15) Voici, le méchant prépare le mal, Il conçoit l'iniquité, et il enfante le néant.

VULC 14 Et in eo paravit vasa mortis,
sagittas suas ardentibus effecit.

BAN 15 Voici, il est dans les douleurs pour néant ;
Il a conçu la malice et il a enfanté le mensonge ;

KJV 15 He made a pit, and digged it, and is fallen into the ditch which he made.

LSG 15 (7:16) Il ouvre une fosse, il la creuse, Et il tombe dans la fosse qu'il a faite.

VULC 15 Ecce parturiit injustitiam ;
concepit dolorem, et peperit iniquitatem.

BAN 16 Il a fait une fosse et l'a creusée,
Et il tombe dans le creux qu'il a fait.

KJV 16 His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.

LSG 16 (7:17) Son iniquité retombe sur sa tête, Et sa violence redescend sur son front.

VULC 16 Lacum aperuit, et effodit eum ;
et incidit in foveam quam fecit.

BAN 17 Son travail inique retombe sur sa tête,
Et sur son front redescend sa violence.

KJV 17 I will praise the LORD according to his righteousness: and will sing praise to the name of the LORD most high.

LSG 17 (7:18) Je louerai l'Éternel à cause de sa justice, Je chanterai le nom de l'Éternel, du Très Haut.

VULC 17 Convertetur dolor ejus in caput ejus,
et in verticem ipsius iniquitas ejus descendet.

BAN 18 Je louerai l'Eternel pour sa justice,
Et je chanterai le nom de l'Eternel, le Très-Haut !

VULC 18 Confitebor Domino secundum justitiam ejus,
et psallam nomini Domini altissimi.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées