Comparer
Psaumes 7BAN 1 Dithyrambe de David, qu'il chanta à l'Eternel au sujet des paroles de Cusch, Benjamite.
KJV 1 O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me:
MAR 1 Siggajon de David, qu'il chanta à l'Eternel touchant l'affaire de Cus Benjamite.
OST 1 Hymne de David, qu'il chanta à l'Éternel, au sujet de Cush, le Benjamite.
S21 1 Complainte de David chantée à l'Eternel
au sujet de Cush, le Benjaminite.
BAN 2 Eternel, mon Dieu, je me réfugie vers toi ;
Sauve-moi de tous ceux qui me persécutent, et délivre-moi,
KJV 2 Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.
MAR 2 Eternel mon Dieu ! je me suis retiré vers toi ; délivre-moi de tous ceux qui me poursuivent, et garantis-moi.
OST 2 Éternel, mon Dieu, je me retire vers toi; sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi!
S21 2 Eternel, mon Dieu, je cherche refuge en toi:
sauve-moi de tous mes persécuteurs et délivre-moi,
BAN 3 De peur qu'il ne déchire mon âme comme un lion
Qui met en pièces, sans que personne délivre !
KJV 3 O LORD my God, If I have done this; if there be iniquity in my hands;
MAR 3 De peur qu'il ne me déchire comme un lion, me mettant en pièces, sans qu'il y ait personne qui me délivre.
OST 3 De peur qu'ils ne me déchirent comme un lion, et ne me mettent en pièces sans que personne me délivre.
S21 3 sinon ils vont me déchirer comme un lion,
ils vont me dévorer, sans personne pour me délivrer.
BAN 4 Eternel, mon Dieu, si j'ai fait cela...
S'il y a de l'iniquité dans mes mains,
KJV 4 If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:)
MAR 4 Eternel mon Dieu ! si j'ai commis une telle action, s'il y a de l'iniquité dans mes mains ;
OST 4 Éternel, mon Dieu, si j'ai fait cela, s'il y a de l'iniquité dans mes mains;
S21 4 Eternel, mon Dieu, si j'ai fait cela,
si mes mains ont commis l'injustice,
BAN 5 Si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi...
Au contraire, j'ai délivré celui qui me persécutait sans cause ;
KJV 5 Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah.
MAR 5 Si j'ai récompensé de mal celui qui avait la paix avec moi, et si je n'ai pas garanti celui qui m'opprimait à tort ;
OST 5 Si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi, et si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause;
S21 5 si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi,
si j'ai dépouillé celui qui s'opposait à moi sans raison,
BAN 6 Que l'ennemi poursuive mon âme et l'atteigne ; qu'il foule à terre ma vie,
Et qu'il couche ma gloire dans la poussière !
(Jeu d'instruments.)
KJV 6 Arise, O LORD, in thine anger, lift up thyself because of the rage of mine enemies: and awake for me to the judgment that thou hast commanded.
MAR 6 Que l'ennemi me poursuive, et qu'il m'atteigne ; qu'il foule ma vie en terre, et qu'il loge ma gloire dans la poudre ! Sélah.
OST 6 Que l'ennemi me poursuive et qu'il m'atteigne; qu'il foule à terre ma vie et couche ma gloire dans la poussière! Sélah (pause).
S21 6 que l'ennemi me poursuive et m'atteigne,
qu'il me terrasse et traîne ma gloire dans la poussière! – Pause.
BAN 7 Lève-toi, Eternel ! dans ta colère élève-toi contre les fureurs de mes ennemis.
Réveille-toi en ma faveur, toi qui as ordonné le jugement.
KJV 7 So shall the congregation of the people compass thee about: for their sakes therefore return thou on high.
MAR 7 Lève-toi, ô Eternel ! en ta colère, parais pour arrêter les fureurs de mes ennemis, et te réveille pour moi ; tu as ordonné le droit.
OST 7 Lève-toi, Éternel, dans ta colère! Élève-toi contre les fureurs de mes ennemis; réveille-toi, viens à moi; accomplis le jugement que tu as ordonné.
S21 7 Lève-toi, Eternel, dans ta colère,
dresse-toi contre la fureur de mes adversaires,
réveille-toi pour me secourir, toi qui établis le droit!
BAN 8 Que l'assemblée des peuples t'environne ;
Reprends ta place au-dessus d'elle dans les hauts lieux.
KJV 8 The LORD shall judge the people: judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to mine integrity that is in me.
MAR 8 Que l'assemblée des peuples t'environne, et toi tourne-toi vers elle en un lieu éminent.
OST 8 Que l'assemblée des peuples t'environne; remonte au-dessus d'elle vers les lieux élevés!
S21 8 Que l'assemblée des peuples vienne t'entourer,
reviens dominer sur elle dans les hauteurs!
BAN 9 L'Eternel juge les peuples. Fais-moi justice, ô Eternel !
Qu'il me soit fait selon ma justice et mon intégrité !
KJV 9 Oh let the wickedness of the wicked come to an end; but establish the just: for the righteous God trieth the hearts and reins.
MAR 9 Que l'Eternel juge les peuples ; fais moi droit, ô Eternel ! selon ma justice, et selon mon intégrité, qui est en moi.
OST 9 L'Éternel juge les peuples. Juge-moi, Éternel, selon ma justice, selon l'intégrité qui est en moi.
S21 9 L'Eternel exerce son jugement sur les peuples:
juge-moi, Eternel,
conformément à ma justice et à mon intégrité!
BAN 10 Que la méchanceté des méchants prenne fin, que tu soutiennes le juste,
Toi qui sondes les coeurs et les reins, Dieu juste !
KJV 10 My defence is of God, which saveth the upright in heart.
MAR 10 Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi, dis-je, qui sondes les coeurs et les reins ; ô Dieu juste !
OST 10 Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi qui sondes les coeurs et les reins, ô Dieu juste!
S21 10 Mets un terme aux méfaits des méchants
et affermis le juste,
toi qui examines les cœurs et les reins, Dieu juste!
BAN 11 Mon bouclier est en Dieu ;
Il sauve ceux dont le coeur est droit.
KJV 11 God judgeth the righteous, and God is angry with the wicked every day.
MAR 11 Mon bouclier est en Dieu, qui délivre ceux qui sont droits de coeur.
OST 11 Dieu est mon bouclier; il délivre ceux qui ont le coeur droit.
S21 11 Mon bouclier est auprès de Dieu:
il sauve ceux dont le cœur est droit.
BAN 12 Dieu est un juste juge,
Un Dieu qui s'irrite chaque jour...
KJV 12 If he turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready.
MAR 12 Dieu fait droit au juste, et le [Dieu] Fort s'irrite tous les jours.
OST 12 Dieu est un juste juge, un Dieu qui s'indigne en tout temps.
S21 12 Dieu est un juste juge,
un Dieu qui fait chaque jour sentir sa colère.
BAN 13 Si le méchant ne revient pas en arrière, il aiguisera son épée;
Il a bandé son arc et l'ajuste ;
KJV 13 He hath also prepared for him the instruments of death; he ordaineth his arrows against the persecutors.
MAR 13 Si [le méchant] ne se convertit, Dieu aiguisera son épée ; il a bandé son arc et l'a ajusté.
OST 13 Si le méchant ne se convertit, Dieu affile son épée; il a bandé son arc, et il l'ajuste.
S21 13 Si le méchant ne revient pas à lui, il aiguise son épée,
il bande son arc, et il vise;
BAN 14 Il dirige sur lui des traits mortels,
Ses flèches, qu'il rendra enflammées.
KJV 14 Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood.
MAR 14 Et il a préparé contre lui des armes mortelles ; il mettra en oeuvre ses flèches contre les ardents persécuteurs.
OST 14 Il prépare contre lui des armes mortelles, il apprête des flèches ardentes.
S21 14 il dirige sur lui des traits meurtriers,
il rend ses flèches brûlantes.
BAN 15 Voici, il est dans les douleurs pour néant ;
Il a conçu la malice et il a enfanté le mensonge ;
KJV 15 He made a pit, and digged it, and is fallen into the ditch which he made.
MAR 15 Voici [le méchant] travaille pour enfanter l'outrage, et il a conçu le travail : mais il enfantera une chose qui le trompera.
OST 15 Voici, le méchant est en travail pour enfanter le mal; il a conçu le crime, mais il n'enfante que mensonge.
S21 15 Le méchant prépare le mal,
il conçoit la misère et il accouche de la fausseté.
BAN 16 Il a fait une fosse et l'a creusée,
Et il tombe dans le creux qu'il a fait.
KJV 16 His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.
MAR 16 Il a fait une fosse, il l'a creusée : mais il est tombé dans la fosse qu'il a faite.
OST 16 Il a creusé un trou profond; mais il tombera dans la fosse qu'il a faite.
S21 16 Il ouvre une fosse, il la creuse,
mais il tombe dans le trou qu'il a fait.
BAN 17 Son travail inique retombe sur sa tête,
Et sur son front redescend sa violence.
KJV 17 I will praise the LORD according to his righteousness: and will sing praise to the name of the LORD most high.
MAR 17 Son travail retournera sur sa tête, et sa violence lui descendra sur le sommet.
OST 17 Sa malice retournera sur sa tête, sa violence retombera sur son front.
S21 17 Sa misère retombe sur sa tête,
et sa violence descend sur son front.
BAN 18 Je louerai l'Eternel pour sa justice,
Et je chanterai le nom de l'Eternel, le Très-Haut !
MAR 18 Je célébrerai l'Eternel selon sa justice, et je psalmodierai le Nom de l’Eternel souverain.
OST 18 Je célébrerai l'Éternel à cause de sa justice; je chanterai le nom de l'Éternel, le Très-Haut.
S21 18 Je louerai l'Eternel à cause de sa justice,
je chanterai le nom de l'Eternel, le Très-Haut.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées