Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 7

BAN 1 Dithyrambe de David, qu'il chanta à l'Eternel au sujet des paroles de Cusch, Benjamite.

MAR 1 Siggajon de David, qu'il chanta à l'Eternel touchant l'affaire de Cus Benjamite.

NEG 1 Complainte de David. Chantée à l'Eternel, au sujet de Cusch, Benjamite.

BAN 2 Eternel, mon Dieu, je me réfugie vers toi ;
Sauve-moi de tous ceux qui me persécutent, et délivre-moi,

MAR 2 Eternel mon Dieu ! je me suis retiré vers toi ; délivre-moi de tous ceux qui me poursuivent, et garantis-moi.

NEG 2 Eternel, mon Dieu! je cherche en toi mon refuge;
Sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi,

BAN 3 De peur qu'il ne déchire mon âme comme un lion
Qui met en pièces, sans que personne délivre !

MAR 3 De peur qu'il ne me déchire comme un lion, me mettant en pièces, sans qu'il y ait personne qui me délivre.

NEG 3 Afin qu'ils ne me déchirent pas, comme un lion
Qui dévore sans que personne vienne au secours.

BAN 4 Eternel, mon Dieu, si j'ai fait cela...
S'il y a de l'iniquité dans mes mains,

MAR 4 Eternel mon Dieu ! si j'ai commis une telle action, s'il y a de l'iniquité dans mes mains ;

NEG 4 Eternel, mon Dieu! si j'ai fait cela,
S'il y a de l'iniquité dans mes mains,

BAN 5 Si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi...
Au contraire, j'ai délivré celui qui me persécutait sans cause ;

MAR 5 Si j'ai récompensé de mal celui qui avait la paix avec moi, et si je n'ai pas garanti celui qui m'opprimait à tort ;

NEG 5 Si j'ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi,
Si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause,

BAN 6 Que l'ennemi poursuive mon âme et l'atteigne ; qu'il foule à terre ma vie,
Et qu'il couche ma gloire dans la poussière !
(Jeu d'instruments.)

MAR 6 Que l'ennemi me poursuive, et qu'il m'atteigne ; qu'il foule ma vie en terre, et qu'il loge ma gloire dans la poudre ! Sélah.

NEG 6 Que l'ennemi me poursuive et m'atteigne,
Qu'il foule à terre ma vie,
Et qu'il couche ma gloire dans la poussière! - Pause.

BAN 7 Lève-toi, Eternel ! dans ta colère élève-toi contre les fureurs de mes ennemis.
Réveille-toi en ma faveur, toi qui as ordonné le jugement.

MAR 7 Lève-toi, ô Eternel ! en ta colère, parais pour arrêter les fureurs de mes ennemis, et te réveille pour moi ; tu as ordonné le droit.

NEG 7 Lève-toi, ô Eternel! dans ta colère,
Lève-toi contre la fureur de mes adversaires,
Réveille-toi pour me secourir, ordonne un jugement!

BAN 8 Que l'assemblée des peuples t'environne ;
Reprends ta place au-dessus d'elle dans les hauts lieux.

MAR 8 Que l'assemblée des peuples t'environne, et toi tourne-toi vers elle en un lieu éminent.

NEG 8 Que l'assemblée des peuples t'environne!
Monte au-dessus d'elle vers les lieux élevés!

BAN 9 L'Eternel juge les peuples. Fais-moi justice, ô Eternel !
Qu'il me soit fait selon ma justice et mon intégrité !

MAR 9 Que l'Eternel juge les peuples ; fais moi droit, ô Eternel ! selon ma justice, et selon mon intégrité, qui est en moi.

NEG 9 L'Eternel juge les peuples:
Rends-moi justice, ô Eternel!
Selon mon droit et selon mon innocence!

BAN 10 Que la méchanceté des méchants prenne fin, que tu soutiennes le juste,
Toi qui sondes les coeurs et les reins, Dieu juste !

MAR 10 Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi, dis-je, qui sondes les coeurs et les reins ; ô Dieu juste !

NEG 10 Mets un terme à la malice des méchants,
Et affermis le juste,
Toi qui sondes les cœurs et les reins, Dieu juste!

BAN 11 Mon bouclier est en Dieu ;
Il sauve ceux dont le coeur est droit.

MAR 11 Mon bouclier est en Dieu, qui délivre ceux qui sont droits de coeur.

NEG 11 Mon bouclier est en Dieu,
Qui sauve ceux dont le cœur est droit.

BAN 12 Dieu est un juste juge,
Un Dieu qui s'irrite chaque jour...

MAR 12 Dieu fait droit au juste, et le [Dieu] Fort s'irrite tous les jours.

NEG 12 Dieu est un juste juge,
Dieu s'irrite en tout temps.

BAN 13 Si le méchant ne revient pas en arrière, il aiguisera son épée;
Il a bandé son arc et l'ajuste ;

MAR 13 Si [le méchant] ne se convertit, Dieu aiguisera son épée ; il a bandé son arc et l'a ajusté.

NEG 13 Si le méchant ne se convertit pas, il aiguise son glaive,
Il bande son arc, et il vise;

BAN 14 Il dirige sur lui des traits mortels,
Ses flèches, qu'il rendra enflammées.

MAR 14 Et il a préparé contre lui des armes mortelles ; il mettra en oeuvre ses flèches contre les ardents persécuteurs.

NEG 14 Il dirige sur lui des traits meurtriers,
Il rend ses flèches brûlantes.

BAN 15 Voici, il est dans les douleurs pour néant ;
Il a conçu la malice et il a enfanté le mensonge ;

MAR 15 Voici [le méchant] travaille pour enfanter l'outrage, et il a conçu le travail : mais il enfantera une chose qui le trompera.

NEG 15 Voici, le méchant prépare le mal,
Il conçoit l'iniquité, et il enfante le néant.

BAN 16 Il a fait une fosse et l'a creusée,
Et il tombe dans le creux qu'il a fait.

MAR 16 Il a fait une fosse, il l'a creusée : mais il est tombé dans la fosse qu'il a faite.

NEG 16 Il ouvre une fosse, il la creuse,
Et il tombe dans la fosse qu'il a faite.

BAN 17 Son travail inique retombe sur sa tête,
Et sur son front redescend sa violence.

MAR 17 Son travail retournera sur sa tête, et sa violence lui descendra sur le sommet.

NEG 17 Son iniquité retombe sur sa tête,
Et sa violence redescend sur son front.

BAN 18 Je louerai l'Eternel pour sa justice,
Et je chanterai le nom de l'Eternel, le Très-Haut !

MAR 18 Je célébrerai l'Eternel selon sa justice, et je psalmodierai le Nom de l’Eternel souverain.

NEG 18 Je louerai l'Eternel à cause de sa justice,
Je chanterai le nom de l'Eternel, du Très-Haut.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées