Comparer
Psaumes 7BAN 1 Dithyrambe de David, qu'il chanta à l'Eternel au sujet des paroles de Cusch, Benjamite.
MAR 1 Siggajon de David, qu'il chanta à l'Eternel touchant l'affaire de Cus Benjamite.
BAN 2 Eternel, mon Dieu, je me réfugie vers toi ;
Sauve-moi de tous ceux qui me persécutent, et délivre-moi,
MAR 2 Eternel mon Dieu ! je me suis retiré vers toi ; délivre-moi de tous ceux qui me poursuivent, et garantis-moi.
BAN 3 De peur qu'il ne déchire mon âme comme un lion
Qui met en pièces, sans que personne délivre !
MAR 3 De peur qu'il ne me déchire comme un lion, me mettant en pièces, sans qu'il y ait personne qui me délivre.
BAN 4 Eternel, mon Dieu, si j'ai fait cela...
S'il y a de l'iniquité dans mes mains,
MAR 4 Eternel mon Dieu ! si j'ai commis une telle action, s'il y a de l'iniquité dans mes mains ;
BAN 5 Si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi...
Au contraire, j'ai délivré celui qui me persécutait sans cause ;
MAR 5 Si j'ai récompensé de mal celui qui avait la paix avec moi, et si je n'ai pas garanti celui qui m'opprimait à tort ;
BAN 6 Que l'ennemi poursuive mon âme et l'atteigne ; qu'il foule à terre ma vie,
Et qu'il couche ma gloire dans la poussière !
(Jeu d'instruments.)
MAR 6 Que l'ennemi me poursuive, et qu'il m'atteigne ; qu'il foule ma vie en terre, et qu'il loge ma gloire dans la poudre ! Sélah.
BAN 7 Lève-toi, Eternel ! dans ta colère élève-toi contre les fureurs de mes ennemis.
Réveille-toi en ma faveur, toi qui as ordonné le jugement.
MAR 7 Lève-toi, ô Eternel ! en ta colère, parais pour arrêter les fureurs de mes ennemis, et te réveille pour moi ; tu as ordonné le droit.
BAN 8 Que l'assemblée des peuples t'environne ;
Reprends ta place au-dessus d'elle dans les hauts lieux.
MAR 8 Que l'assemblée des peuples t'environne, et toi tourne-toi vers elle en un lieu éminent.
BAN 9 L'Eternel juge les peuples. Fais-moi justice, ô Eternel !
Qu'il me soit fait selon ma justice et mon intégrité !
MAR 9 Que l'Eternel juge les peuples ; fais moi droit, ô Eternel ! selon ma justice, et selon mon intégrité, qui est en moi.
BAN 10 Que la méchanceté des méchants prenne fin, que tu soutiennes le juste,
Toi qui sondes les coeurs et les reins, Dieu juste !
MAR 10 Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi, dis-je, qui sondes les coeurs et les reins ; ô Dieu juste !
BAN 11 Mon bouclier est en Dieu ;
Il sauve ceux dont le coeur est droit.
MAR 11 Mon bouclier est en Dieu, qui délivre ceux qui sont droits de coeur.
BAN 12 Dieu est un juste juge,
Un Dieu qui s'irrite chaque jour...
MAR 12 Dieu fait droit au juste, et le [Dieu] Fort s'irrite tous les jours.
BAN 13 Si le méchant ne revient pas en arrière, il aiguisera son épée;
Il a bandé son arc et l'ajuste ;
MAR 13 Si [le méchant] ne se convertit, Dieu aiguisera son épée ; il a bandé son arc et l'a ajusté.
BAN 14 Il dirige sur lui des traits mortels,
Ses flèches, qu'il rendra enflammées.
MAR 14 Et il a préparé contre lui des armes mortelles ; il mettra en oeuvre ses flèches contre les ardents persécuteurs.
BAN 15 Voici, il est dans les douleurs pour néant ;
Il a conçu la malice et il a enfanté le mensonge ;
MAR 15 Voici [le méchant] travaille pour enfanter l'outrage, et il a conçu le travail : mais il enfantera une chose qui le trompera.
BAN 16 Il a fait une fosse et l'a creusée,
Et il tombe dans le creux qu'il a fait.
MAR 16 Il a fait une fosse, il l'a creusée : mais il est tombé dans la fosse qu'il a faite.
BAN 17 Son travail inique retombe sur sa tête,
Et sur son front redescend sa violence.
MAR 17 Son travail retournera sur sa tête, et sa violence lui descendra sur le sommet.
BAN 18 Je louerai l'Eternel pour sa justice,
Et je chanterai le nom de l'Eternel, le Très-Haut !
MAR 18 Je célébrerai l'Eternel selon sa justice, et je psalmodierai le Nom de l’Eternel souverain.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées