Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 7

BAN 1 Dithyrambe de David, qu'il chanta à l'Eternel au sujet des paroles de Cusch, Benjamite.

S21 1 Complainte de David chantée à l'Eternel
au sujet de Cush, le Benjaminite.

VULC 1 Psalmus David, quem cantavit Domino pro verbis Chusi, filii Jemini.

WLC 1 שִׁגָּי֗וֹן לְדָ֫וִ֥ד אֲשֶׁר־ שָׁ֥ר לַיהוָ֑ה עַל־ דִּבְרֵי־ כ֝֗וּשׁ בֶּן־ יְמִינִֽי׃

BAN 2 Eternel, mon Dieu, je me réfugie vers toi ;
Sauve-moi de tous ceux qui me persécutent, et délivre-moi,

S21 2 Eternel, mon Dieu, je cherche refuge en toi:
sauve-moi de tous mes persécuteurs et délivre-moi,

VULC 2 [Domine Deus meus, in te speravi ;
salvum me fac ex omnibus persequentibus me, et libera me :

WLC 2 יְהוָ֣ה אֱ֭לֹהַי בְּךָ֣ חָסִ֑יתִי הוֹשִׁיעֵ֥נִי מִכָּל־ רֹ֝דְפַ֗י וְהַצִּילֵֽנִי׃

BAN 3 De peur qu'il ne déchire mon âme comme un lion
Qui met en pièces, sans que personne délivre !

S21 3 sinon ils vont me déchirer comme un lion,
ils vont me dévorer, sans personne pour me délivrer.

VULC 3 nequando rapiat ut leo animam meam,
dum non est qui redimat, neque qui salvum faciat.

WLC 3 פֶּן־ יִטְרֹ֣ף כְּאַרְיֵ֣ה נַפְשִׁ֑י פֹּ֝רֵ֗ק וְאֵ֣ין מַצִּֽיל׃

BAN 4 Eternel, mon Dieu, si j'ai fait cela...
S'il y a de l'iniquité dans mes mains,

S21 4 Eternel, mon Dieu, si j'ai fait cela,
si mes mains ont commis l'injustice,

VULC 4 Domine Deus meus, si feci istud,
si est iniquitas in manibus meis,

WLC 4 יְהוָ֣ה אֱ֭לֹהַי אִם־ עָשִׂ֣יתִי זֹ֑את אִֽם־ יֶשׁ־ עָ֥וֶל בְּכַפָּֽי׃

BAN 5 Si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi...
Au contraire, j'ai délivré celui qui me persécutait sans cause ;

S21 5 si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi,
si j'ai dépouillé celui qui s'opposait à moi sans raison,

VULC 5 si reddidi retribuentibus mihi mala,
decidam merito ab inimicis meis inanis.

WLC 5 אִם־ גָּ֭מַלְתִּי שֽׁוֹלְמִ֥י רָ֑ע וָאֲחַלְּצָ֖ה צוֹרְרִ֣י רֵיקָֽם׃

BAN 6 Que l'ennemi poursuive mon âme et l'atteigne ; qu'il foule à terre ma vie,
Et qu'il couche ma gloire dans la poussière !
(Jeu d'instruments.)

S21 6 que l'ennemi me poursuive et m'atteigne,
qu'il me terrasse et traîne ma gloire dans la poussière!      – Pause.

VULC 6 Persequatur inimicus animam meam, et comprehendat ;
et conculcet in terra vitam meam,
et gloriam meam in pulverem deducat.

WLC 6 יִֽרַדֹּ֥ף אוֹיֵ֨ב ׀ נַפְשִׁ֡י וְיַשֵּׂ֗ג וְיִרְמֹ֣ס לָאָ֣רֶץ חַיָּ֑י וּכְבוֹדִ֓י ׀ לֶעָפָ֖ר יַשְׁכֵּ֣ן סֶֽלָה׃

BAN 7 Lève-toi, Eternel ! dans ta colère élève-toi contre les fureurs de mes ennemis.
Réveille-toi en ma faveur, toi qui as ordonné le jugement.

S21 7 Lève-toi, Eternel, dans ta colère,
dresse-toi contre la fureur de mes adversaires,
réveille-toi pour me secourir, toi qui établis le droit!

VULC 7 Exsurge, Domine, in ira tua,
et exaltare in finibus inimicorum meorum :
et exsurge, Domine Deus meus, in præcepto quod mandasti,

WLC 7 ק֘וּמָ֤ה יְהוָ֨ה ׀ בְּאַפֶּ֗ךָ הִ֭נָּשֵׂא בְּעַבְר֣וֹת צוֹרְרָ֑י וְע֥וּרָה אֵ֝לַ֗י מִשְׁפָּ֥ט צִוִּֽיתָ׃

BAN 8 Que l'assemblée des peuples t'environne ;
Reprends ta place au-dessus d'elle dans les hauts lieux.

S21 8 Que l'assemblée des peuples vienne t'entourer,
reviens dominer sur elle dans les hauteurs!

VULC 8 et synagoga populorum circumdabit te :
et propter hanc in altum regredere :

WLC 8 וַעֲדַ֣ת לְ֭אֻמִּים תְּסוֹבְבֶ֑ךָּ וְ֝עָלֶ֗יהָ לַמָּר֥וֹם שֽׁוּבָה׃

BAN 9 L'Eternel juge les peuples. Fais-moi justice, ô Eternel !
Qu'il me soit fait selon ma justice et mon intégrité !

S21 9 L'Eternel exerce son jugement sur les peuples:
juge-moi, Eternel,
conformément à ma justice et à mon intégrité!

VULC 9 Dominus judicat populos.
Judica me, Domine, secundum justitiam meam,
et secundum innocentiam meam super me.

WLC 9 יְהוָה֮ יָדִ֪ין עַ֫מִּ֥ים שָׁפְטֵ֥נִי יְהוָ֑ה כְּצִדְקִ֖י וּכְתֻמִּ֣י עָלָֽי׃

BAN 10 Que la méchanceté des méchants prenne fin, que tu soutiennes le juste,
Toi qui sondes les coeurs et les reins, Dieu juste !

S21 10 Mets un terme aux méfaits des méchants
et affermis le juste,
toi qui examines les cœurs et les reins, Dieu juste!

VULC 10 Consumetur nequitia peccatorum, et diriges justum,
scrutans corda et renes, Deus.

WLC 10 יִגְמָר־ נָ֬א רַ֨ע ׀ רְשָׁעִים֮ וּתְכוֹנֵ֪ן צַ֫דִּ֥יק וּבֹחֵ֣ן לִ֭בּ֗וֹת וּכְלָי֗וֹת אֱלֹהִ֥ים צַדִּֽיק׃

BAN 11 Mon bouclier est en Dieu ;
Il sauve ceux dont le coeur est droit.

S21 11 Mon bouclier est auprès de Dieu:
il sauve ceux dont le cœur est droit.

VULC 11 Justum adjutorium meum a Domino,
qui salvos facit rectos corde.

WLC 11 מָֽגִנִּ֥י עַל־ אֱלֹהִ֑ים מ֝וֹשִׁ֗יעַ יִשְׁרֵי־ לֵֽב׃

BAN 12 Dieu est un juste juge,
Un Dieu qui s'irrite chaque jour...

S21 12 Dieu est un juste juge,
un Dieu qui fait chaque jour sentir sa colère.

VULC 12 Deus judex justus, fortis, et patiens ;
numquid irascitur per singulos dies ?

WLC 12 אֱ֭לֹהִים שׁוֹפֵ֣ט צַדִּ֑יק וְ֝אֵ֗ל זֹעֵ֥ם בְּכָל־ יֽוֹם׃

BAN 13 Si le méchant ne revient pas en arrière, il aiguisera son épée;
Il a bandé son arc et l'ajuste ;

S21 13 Si le méchant ne revient pas à lui, il aiguise son épée,
il bande son arc, et il vise;

VULC 13 Nisi conversi fueritis, gladium suum vibrabit ;
arcum suum tetendit, et paravit illum.

WLC 13 אִם־ לֹ֣א יָ֭שׁוּב חַרְבּ֣וֹ יִלְט֑וֹשׁ קַשְׁתּ֥וֹ דָ֝רַ֗ךְ וַֽיְכוֹנְנֶֽהָ׃

BAN 14 Il dirige sur lui des traits mortels,
Ses flèches, qu'il rendra enflammées.

S21 14 il dirige sur lui des traits meurtriers,
il rend ses flèches brûlantes.

VULC 14 Et in eo paravit vasa mortis,
sagittas suas ardentibus effecit.

WLC 14 וְ֭לוֹ הֵכִ֣ין כְּלֵי־ מָ֑וֶת חִ֝צָּ֗יו לְֽדֹלְקִ֥ים יִפְעָֽל׃

BAN 15 Voici, il est dans les douleurs pour néant ;
Il a conçu la malice et il a enfanté le mensonge ;

S21 15 Le méchant prépare le mal,
il conçoit la misère et il accouche de la fausseté.

VULC 15 Ecce parturiit injustitiam ;
concepit dolorem, et peperit iniquitatem.

WLC 15 הִנֵּ֥ה יְחַבֶּל־ אָ֑וֶן וְהָרָ֥ה עָ֝מָ֗ל וְיָ֣לַד שָֽׁקֶר׃

BAN 16 Il a fait une fosse et l'a creusée,
Et il tombe dans le creux qu'il a fait.

S21 16 Il ouvre une fosse, il la creuse,
mais il tombe dans le trou qu'il a fait.

VULC 16 Lacum aperuit, et effodit eum ;
et incidit in foveam quam fecit.

WLC 16 בּ֣וֹר כָּ֭רָֽה וַֽיַּחְפְּרֵ֑הוּ וַ֝יִּפֹּ֗ל בְּשַׁ֣חַת יִפְעָֽל׃

BAN 17 Son travail inique retombe sur sa tête,
Et sur son front redescend sa violence.

S21 17 Sa misère retombe sur sa tête,
et sa violence descend sur son front.

VULC 17 Convertetur dolor ejus in caput ejus,
et in verticem ipsius iniquitas ejus descendet.

WLC 17 יָשׁ֣וּב עֲמָל֣וֹ בְרֹאשׁ֑וֹ וְעַ֥ל קָ֝דְקֳד֗וֹ חֲמָס֥וֹ יֵרֵֽד׃

BAN 18 Je louerai l'Eternel pour sa justice,
Et je chanterai le nom de l'Eternel, le Très-Haut !

S21 18 Je louerai l'Eternel à cause de sa justice,
je chanterai le nom de l'Eternel, le Très-Haut.

VULC 18 Confitebor Domino secundum justitiam ejus,
et psallam nomini Domini altissimi.]

WLC 18 אוֹדֶ֣ה יְהוָ֣ה כְּצִדְק֑וֹ וַ֝אֲזַמְּרָ֗ה שֵֽׁם־ יְהוָ֥ה עֶלְיֽוֹן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées