Comparer
Psaumes 7BCC 1 Dithyrambe de David, qu'il chanta à Yahweh à l'occasion des paroles de Chus, le Benjamite.
DRB 1 Éternel, mon Dieu ! en toi j'ai mis ma confiance : sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi ;
KJV 1 O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me:
LSG 1 (7:1) Complainte de David. Chantée à l'Éternel, au sujet de Cusch, Benjamite. (7:2) Éternel, mon Dieu ! je cherche en toi mon refuge ; Sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi,
LSGS 1 (7:1) Complainte 07692 de David 01732. Chantée 07891 8804 à l'Eternel 03068, au sujet 01697 de Cusch 03568, Benjamite 01121 01145. (7:2) Eternel 03068, mon Dieu 0430! je cherche en toi mon refuge 02620 8804; Sauve 03467 8685-moi de tous mes persécuteurs 07291 8802, et délivre 05337 8685-moi,
MAR 1 Siggajon de David, qu'il chanta à l'Eternel touchant l'affaire de Cus Benjamite.
OST 1 Hymne de David, qu'il chanta à l'Éternel, au sujet de Cush, le Benjamite.
VULC 1 Psalmus David, quem cantavit Domino pro verbis Chusi, filii Jemini.
WLC 1 שִׁגָּי֗וֹן לְדָ֫וִ֥ד אֲשֶׁר־ שָׁ֥ר לַיהוָ֑ה עַל־ דִּבְרֵי־ כ֝֗וּשׁ בֶּן־ יְמִינִֽי׃
BCC 2 Yahweh, mon Dieu, en toi je me confie ; sauve-moi de tous mes persécuteurs et délivre-moi,
DRB 2 De peur qu'il ne déchire mon âme comme un lion qui met en pièces, et il n'y a personne qui délivre.
KJV 2 Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.
LSG 2 (7:3) Afin qu'il ne me déchire pas, comme un lion Qui dévore sans que personne vienne au secours.
LSGS 2 (7:3) Afin qu'ils ne me 05315 déchirent 02963 8799 pas, comme un lion 0738 Qui dévore 06561 8802 sans que personne vienne au secours 05337 8688.
MAR 2 Eternel mon Dieu ! je me suis retiré vers toi ; délivre-moi de tous ceux qui me poursuivent, et garantis-moi.
OST 2 Éternel, mon Dieu, je me retire vers toi; sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi!
VULC 2 [Domine Deus meus, in te speravi ;
salvum me fac ex omnibus persequentibus me, et libera me :
WLC 2 יְהוָ֣ה אֱ֭לֹהַי בְּךָ֣ חָסִ֑יתִי הוֹשִׁיעֵ֥נִי מִכָּל־ רֹ֝דְפַ֗י וְהַצִּילֵֽנִי׃
BCC 3 de peur qu'il ne me déchire, comme un lion, qu'il ne dévore sa proie, sans que nul ne la lui arrache.
DRB 3 Éternel, mon Dieu ! si j'ai fait cela, s'il y a de la méchanceté dans mes mains,
KJV 3 O LORD my God, If I have done this; if there be iniquity in my hands;
LSG 3 (7:4) Éternel, mon Dieu ! si j'ai fait cela, S'il y a de l'iniquité dans mes mains,
LSGS 3 (7:4) Eternel 03068, mon Dieu 0430! si j'ai fait 06213 8804 cela, S'il y a 03426 de l'iniquité 05766 dans mes mains 03709,
MAR 3 De peur qu'il ne me déchire comme un lion, me mettant en pièces, sans qu'il y ait personne qui me délivre.
OST 3 De peur qu'ils ne me déchirent comme un lion, et ne me mettent en pièces sans que personne me délivre.
VULC 3 nequando rapiat ut leo animam meam,
dum non est qui redimat, neque qui salvum faciat.
WLC 3 פֶּן־ יִטְרֹ֣ף כְּאַרְיֵ֣ה נַפְשִׁ֑י פֹּ֝רֵ֗ק וְאֵ֣ין מַצִּֽיל׃
BCC 4 Yahweh, mon Dieu, si j'ai fait cela, s'il y a de l'iniquité dans mes mains
DRB 4 Si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi (mais j'ai délivré celui qui me pressait sans cause),
KJV 4 If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:)
LSG 4 (7:5) Si j'ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, Si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause,
LSGS 4 (7:5) Si j'ai rendu 01580 8804 le mal 07451 à celui qui était paisible 07999 8802 envers moi, Si j'ai dépouillé 02502 8762 celui qui m'opprimait 06887 8802 sans cause 07387,
MAR 4 Eternel mon Dieu ! si j'ai commis une telle action, s'il y a de l'iniquité dans mes mains ;
OST 4 Éternel, mon Dieu, si j'ai fait cela, s'il y a de l'iniquité dans mes mains;
VULC 4 Domine Deus meus, si feci istud,
si est iniquitas in manibus meis,
WLC 4 יְהוָ֣ה אֱ֭לֹהַי אִם־ עָשִׂ֣יתִי זֹ֑את אִֽם־ יֶשׁ־ עָ֥וֶל בְּכַפָּֽי׃
BCC 5 si j'ai rendu le mal à qui est en paix avec moi, si j'ai dépouillé celui qui m'opprime sans raison,
DRB 5 Que l'ennemi poursuive mon âme et l'atteigne, et qu'il foule à terre ma vie, et qu'il fasse demeurer ma gloire dans la poussière. Sélah.
KJV 5 Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah.
LSG 5 (7:6) Que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, Qu'il foule à terre ma vie, Et qu'il couche ma gloire dans la poussière ! -Pause.
LSGS 5 (7:6) Que l'ennemi 0341 8802 me 05315 poursuive 07291 8762 et m'atteigne 05381 8686, Qu'il foule 07429 8799 à terre 0776 ma vie 02416, Et qu'il couche 07931 8686 ma gloire 03519 dans la poussière 06083! -Pause 05542.
MAR 5 Si j'ai récompensé de mal celui qui avait la paix avec moi, et si je n'ai pas garanti celui qui m'opprimait à tort ;
OST 5 Si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi, et si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause;
VULC 5 si reddidi retribuentibus mihi mala,
decidam merito ab inimicis meis inanis.
WLC 5 אִם־ גָּ֭מַלְתִּי שֽׁוֹלְמִ֥י רָ֑ע וָאֲחַלְּצָ֖ה צוֹרְרִ֣י רֵיקָֽם׃
BCC 6 que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, qu'il foule à terre ma vie, qu'il couche ma gloire dans la poussière.
DRB 6 Lève-toi dans ta colère, ô Éternel ! Élève-toi contre les fureurs de ceux qui me pressent, et réveille-toi pour moi : tu as commandé le jugement.
KJV 6 Arise, O LORD, in thine anger, lift up thyself because of the rage of mine enemies: and awake for me to the judgment that thou hast commanded.
LSG 6 (7:7) Lève-toi, ô Éternel ! dans ta colère, Lève-toi contre la fureur de mes adversaires, Réveille-toi pour me secourir, ordonne un jugement !
LSGS 6 (7:7) Lève 06965 8798-toi, ô Eternel 03068! dans ta colère 0639, Lève 05375 8734-toi contre la fureur 05678 de mes adversaires 06887 8802, Réveille 05782 8798-toi pour me secourir, ordonne 06680 8765 un jugement 04941!
MAR 6 Que l'ennemi me poursuive, et qu'il m'atteigne ; qu'il foule ma vie en terre, et qu'il loge ma gloire dans la poudre ! Sélah.
OST 6 Que l'ennemi me poursuive et qu'il m'atteigne; qu'il foule à terre ma vie et couche ma gloire dans la poussière! Sélah (pause).
VULC 6 Persequatur inimicus animam meam, et comprehendat ;
et conculcet in terra vitam meam,
et gloriam meam in pulverem deducat.
WLC 6 יִֽרַדֹּ֥ף אוֹיֵ֨ב ׀ נַפְשִׁ֡י וְיַשֵּׂ֗ג וְיִרְמֹ֣ס לָאָ֣רֶץ חַיָּ֑י וּכְבוֹדִ֓י ׀ לֶעָפָ֖ר יַשְׁכֵּ֣ן סֶֽלָה׃
BCC 7 Lève-toi, Yahweh, dans ta colère, porte-toi contre les fureurs de mes adversaires ; réveille-toi pour me secourir, toi qui ordonnes un jugement.
DRB 7 Et l'assemblée des peuplades t'environnera ; et [toi], à cause d'elle*, retourne en haut.
KJV 7 So shall the congregation of the people compass thee about: for their sakes therefore return thou on high.
LSG 7 (7:8) Que l'assemblée des peuples t'environne ! Monte au-dessus d'elle vers les lieux élevés !
LSGS 7 (7:8) Que l'assemblée 05712 des peuples 03816 t'environne 05437 8779! Monte 07725 8798 au-dessus d'elle vers les lieux élevés 04791!
MAR 7 Lève-toi, ô Eternel ! en ta colère, parais pour arrêter les fureurs de mes ennemis, et te réveille pour moi ; tu as ordonné le droit.
OST 7 Lève-toi, Éternel, dans ta colère! Élève-toi contre les fureurs de mes ennemis; réveille-toi, viens à moi; accomplis le jugement que tu as ordonné.
VULC 7 Exsurge, Domine, in ira tua,
et exaltare in finibus inimicorum meorum :
et exsurge, Domine Deus meus, in præcepto quod mandasti,
WLC 7 ק֘וּמָ֤ה יְהוָ֨ה ׀ בְּאַפֶּ֗ךָ הִ֭נָּשֵׂא בְּעַבְר֣וֹת צוֹרְרָ֑י וְע֥וּרָה אֵ֝לַ֗י מִשְׁפָּ֥ט צִוִּֽיתָ׃
BCC 8 Que l'assemblée des peuples t'environne ! Puis, t'élevant au-dessus d'elle, remonte dans les hauteurs.
DRB 8 L'Éternel jugera les peuples. Juge-moi, ô Éternel, selon ma justice et selon mon intégrité qui est en moi.
KJV 8 The LORD shall judge the people: judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to mine integrity that is in me.
LSG 8 (7:9) L'Éternel juge les peuples: Rends-moi justice, ô Éternel ! Selon mon droit et selon mon innocence !
LSGS 8 (7:9) L'Eternel 03068 juge 01777 8799 les peuples 05971: Rends-moi justice 08199 8798, ô Eternel 03068! Selon mon droit 06664 et selon mon innocence 08537!
MAR 8 Que l'assemblée des peuples t'environne, et toi tourne-toi vers elle en un lieu éminent.
OST 8 Que l'assemblée des peuples t'environne; remonte au-dessus d'elle vers les lieux élevés!
VULC 8 et synagoga populorum circumdabit te :
et propter hanc in altum regredere :
WLC 8 וַעֲדַ֣ת לְ֭אֻמִּים תְּסוֹבְבֶ֑ךָּ וְ֝עָלֶ֗יהָ לַמָּר֥וֹם שֽׁוּבָה׃
BCC 9 Yahweh juge les peuples : rends-moi justice, Yahweh, selon mon droit et mon innocence.
DRB 9 Que la malice des méchants prenne fin, je te prie, et affermis le juste, toi, le Dieu juste, qui sondes les cœurs et les reins.
KJV 9 Oh let the wickedness of the wicked come to an end; but establish the just: for the righteous God trieth the hearts and reins.
LSG 9 (7:10) Mets un terme à la malice des méchants, Et affermis le juste, Toi qui sondes les coeurs et les reins, Dieu juste !
LSGS 9 (7:10) Mets un terme 01584 8799 à la malice 07451 des méchants 07563, Et affermis 03559 8787 le juste 06662, Toi qui sondes 0974 8802 les coeurs 03826 et les reins 03629, Dieu 0430 juste 06662!
MAR 9 Que l'Eternel juge les peuples ; fais moi droit, ô Eternel ! selon ma justice, et selon mon intégrité, qui est en moi.
OST 9 L'Éternel juge les peuples. Juge-moi, Éternel, selon ma justice, selon l'intégrité qui est en moi.
VULC 9 Dominus judicat populos.
Judica me, Domine, secundum justitiam meam,
et secundum innocentiam meam super me.
WLC 9 יְהוָה֮ יָדִ֪ין עַ֫מִּ֥ים שָׁפְטֵ֥נִי יְהוָ֑ה כְּצִדְקִ֖י וּכְתֻמִּ֣י עָלָֽי׃
BCC 10 Mets un terme à la malice des méchants, et affermis le juste, toi qui sondes les coeurs et les reins, ô Dieu juste
DRB 10 Mon bouclier est par devers Dieu qui sauve ceux qui sont droits de cœur.
KJV 10 My defence is of God, which saveth the upright in heart.
LSG 10 (7:11) Mon bouclier est en Dieu, Qui sauve ceux dont le coeur est droit.
LSGS 10 (7:11) Mon bouclier 04043 est en Dieu 0430, Qui sauve 03467 8688 ceux dont le coeur 03820 est droit 03477.
MAR 10 Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi, dis-je, qui sondes les coeurs et les reins ; ô Dieu juste !
OST 10 Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi qui sondes les coeurs et les reins, ô Dieu juste!
VULC 10 Consumetur nequitia peccatorum, et diriges justum,
scrutans corda et renes, Deus.
WLC 10 יִגְמָר־ נָ֬א רַ֨ע ׀ רְשָׁעִים֮ וּתְכוֹנֵ֪ן צַ֫דִּ֥יק וּבֹחֵ֣ן לִ֭בּ֗וֹת וּכְלָי֗וֹת אֱלֹהִ֥ים צַדִּֽיק׃
BCC 11 Mon bouclier est en Dieu, qui sauve les hommes au coeur droit.
DRB 11 Dieu est un juste juge, et un *Dieu qui s'irrite tout le jour.
KJV 11 God judgeth the righteous, and God is angry with the wicked every day.
LSG 11 (7:12) Dieu est un juste juge, Dieu s'irrite en tout temps.
LSGS 11 (7:12) Dieu 0430 est un juste 06662 juge 08199 8802, Dieu 0410 s'irrite 02194 8802 en tout temps 03117.
MAR 11 Mon bouclier est en Dieu, qui délivre ceux qui sont droits de coeur.
OST 11 Dieu est mon bouclier; il délivre ceux qui ont le coeur droit.
VULC 11 Justum adjutorium meum a Domino,
qui salvos facit rectos corde.
WLC 11 מָֽגִנִּ֥י עַל־ אֱלֹהִ֑ים מ֝וֹשִׁ֗יעַ יִשְׁרֵי־ לֵֽב׃
BCC 12 Dieu est un juste juge ; tous les jours, le Tout-Puissant fait entendre ses menaces.
DRB 12 Si [le méchant] ne se retourne pas, [Dieu] aiguisera son épée : il a bandé son arc, et l'a ajusté,
KJV 12 If he turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready.
LSG 12 (7:13) Si le méchant ne se convertit pas, il aiguise son glaive, Il bande son arc, et il vise ;
LSGS 12 (7:13) Si le méchant ne se convertit 07725 8799 pas, il aiguise 03913 8799 son glaive 02719, Il bande 01869 8804 son arc 07198, et il vise 03559 8787;
MAR 12 Dieu fait droit au juste, et le [Dieu] Fort s'irrite tous les jours.
OST 12 Dieu est un juste juge, un Dieu qui s'indigne en tout temps.
VULC 12 Deus judex justus, fortis, et patiens ;
numquid irascitur per singulos dies ?
WLC 12 אֱ֭לֹהִים שׁוֹפֵ֣ט צַדִּ֑יק וְ֝אֵ֗ל זֹעֵ֥ם בְּכָל־ יֽוֹם׃
BCC 13 Certes, de nouveau il aiguise son glaive, il bande son arc et il vise ;
DRB 13 Et il a préparé contre lui des instruments de mort, il a rendu brûlantes ses flèches.
KJV 13 He hath also prepared for him the instruments of death; he ordaineth his arrows against the persecutors.
LSG 13 (7:14) Il dirige sur lui des traits meurtriers, Il rend ses flèches brûlantes.
LSGS 13 (7:14) Il dirige 03559 8689 sur lui des traits 03627 meurtriers 04194, Il rend 06466 8799 ses flèches 02671 brûlantes 01814 8801.
MAR 13 Si [le méchant] ne se convertit, Dieu aiguisera son épée ; il a bandé son arc et l'a ajusté.
OST 13 Si le méchant ne se convertit, Dieu affile son épée; il a bandé son arc, et il l'ajuste.
VULC 13 Nisi conversi fueritis, gladium suum vibrabit ;
arcum suum tetendit, et paravit illum.
WLC 13 אִם־ לֹ֣א יָ֭שׁוּב חַרְבּ֣וֹ יִלְט֑וֹשׁ קַשְׁתּ֥וֹ דָ֝רַ֗ךְ וַֽיְכוֹנְנֶֽהָ׃
BCC 14 il dirige sur lui des traits meurtriers, il rend ses flèches brûlantes.
DRB 14 Voici, [le méchant] est en travail pour l'iniquité, et il conçoit le trouble et il enfante le mensonge.
KJV 14 Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood.
LSG 14 (7:15) Voici, le méchant prépare le mal, Il conçoit l'iniquité, et il enfante le néant.
LSGS 14 (7:15) Voici, le méchant prépare 02254 8762 le mal 0205, Il conçoit 02029 8804 l'iniquité 05999, et il enfante 03205 8804 le néant 08267.
MAR 14 Et il a préparé contre lui des armes mortelles ; il mettra en oeuvre ses flèches contre les ardents persécuteurs.
OST 14 Il prépare contre lui des armes mortelles, il apprête des flèches ardentes.
VULC 14 Et in eo paravit vasa mortis,
sagittas suas ardentibus effecit.
WLC 14 וְ֭לוֹ הֵכִ֣ין כְּלֵי־ מָ֑וֶת חִ֝צָּ֗יו לְֽדֹלְקִ֥ים יִפְעָֽל׃
BCC 15 Voici le méchant en travail de l'iniquité : il a conçu le malheur, et il enfante le mensonge.
DRB 15 Il a creusé une fosse, et il l'a rendue profonde ; et il est tombé dans la fosse qu'il a faite.
KJV 15 He made a pit, and digged it, and is fallen into the ditch which he made.
LSG 15 (7:16) Il ouvre une fosse, il la creuse, Et il tombe dans la fosse qu'il a faite.
LSGS 15 (7:16) Il ouvre 03738 8804 une fosse 0953, il la creuse 02658 8799, Et il tombe 05307 8799 dans la fosse 07845 qu'il a faite 06466 8799.
MAR 15 Voici [le méchant] travaille pour enfanter l'outrage, et il a conçu le travail : mais il enfantera une chose qui le trompera.
OST 15 Voici, le méchant est en travail pour enfanter le mal; il a conçu le crime, mais il n'enfante que mensonge.
VULC 15 Ecce parturiit injustitiam ;
concepit dolorem, et peperit iniquitatem.
WLC 15 הִנֵּ֥ה יְחַבֶּל־ אָ֑וֶן וְהָרָ֥ה עָ֝מָ֗ל וְיָ֣לַד שָֽׁקֶר׃
BCC 16 il ouvre une fosse, il la creuse, et il tombe dans l'abîme qu'il préparait.
DRB 16 Le trouble qu'il avait préparé* retombera sur sa tête, et sa violence descendra sur son crâne.
KJV 16 His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.
LSG 16 (7:17) Son iniquité retombe sur sa tête, Et sa violence redescend sur son front.
LSGS 16 (7:17) Son iniquité 05999 retombe 07725 8799 sur sa tête 07218, Et sa violence 02555 redescend 03381 8799 sur son front 06936.
MAR 16 Il a fait une fosse, il l'a creusée : mais il est tombé dans la fosse qu'il a faite.
OST 16 Il a creusé un trou profond; mais il tombera dans la fosse qu'il a faite.
VULC 16 Lacum aperuit, et effodit eum ;
et incidit in foveam quam fecit.
WLC 16 בּ֣וֹר כָּ֭רָֽה וַֽיַּחְפְּרֵ֑הוּ וַ֝יִּפֹּ֗ל בְּשַׁ֣חַת יִפְעָֽל׃
BCC 17 Son iniquité retombe sur sa tête, et sa violence redescend sur son front.
DRB 17 Je célébrerai l'Éternel selon sa justice, et je chanterai le nom de l'Éternel, le Très haut.
KJV 17 I will praise the LORD according to his righteousness: and will sing praise to the name of the LORD most high.
LSG 17 (7:18) Je louerai l'Éternel à cause de sa justice, Je chanterai le nom de l'Éternel, du Très Haut.
LSGS 17 (7:18) Je louerai 03034 8686 l'Eternel 03068 à cause de sa justice 06664, Je chanterai 02167 8762 le nom 08034 de l'Eternel 03068, du Très-Haut 05945.
MAR 17 Son travail retournera sur sa tête, et sa violence lui descendra sur le sommet.
OST 17 Sa malice retournera sur sa tête, sa violence retombera sur son front.
VULC 17 Convertetur dolor ejus in caput ejus,
et in verticem ipsius iniquitas ejus descendet.
WLC 17 יָשׁ֣וּב עֲמָל֣וֹ בְרֹאשׁ֑וֹ וְעַ֥ל קָ֝דְקֳד֗וֹ חֲמָס֥וֹ יֵרֵֽד׃
BCC 18 Je louerai Yahweh pour sa justice, je chanterai le nom de Yahweh, le Très-Haut.
MAR 18 Je célébrerai l'Eternel selon sa justice, et je psalmodierai le Nom de l’Eternel souverain.
OST 18 Je célébrerai l'Éternel à cause de sa justice; je chanterai le nom de l'Éternel, le Très-Haut.
VULC 18 Confitebor Domino secundum justitiam ejus,
et psallam nomini Domini altissimi.]
WLC 18 אוֹדֶ֣ה יְהוָ֣ה כְּצִדְק֑וֹ וַ֝אֲזַמְּרָ֗ה שֵֽׁם־ יְהוָ֥ה עֶלְיֽוֹן׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées