Comparer
Psaumes 7BCC 1 Dithyrambe de David, qu'il chanta à Yahweh à l'occasion des paroles de Chus, le Benjamite.
MAR 1 Siggajon de David, qu'il chanta à l'Eternel touchant l'affaire de Cus Benjamite.
VULC 1 Psalmus David, quem cantavit Domino pro verbis Chusi, filii Jemini.
BCC 2 Yahweh, mon Dieu, en toi je me confie ; sauve-moi de tous mes persécuteurs et délivre-moi,
MAR 2 Eternel mon Dieu ! je me suis retiré vers toi ; délivre-moi de tous ceux qui me poursuivent, et garantis-moi.
VULC 2 [Domine Deus meus, in te speravi ;
salvum me fac ex omnibus persequentibus me, et libera me :
BCC 3 de peur qu'il ne me déchire, comme un lion, qu'il ne dévore sa proie, sans que nul ne la lui arrache.
MAR 3 De peur qu'il ne me déchire comme un lion, me mettant en pièces, sans qu'il y ait personne qui me délivre.
VULC 3 nequando rapiat ut leo animam meam,
dum non est qui redimat, neque qui salvum faciat.
BCC 4 Yahweh, mon Dieu, si j'ai fait cela, s'il y a de l'iniquité dans mes mains
MAR 4 Eternel mon Dieu ! si j'ai commis une telle action, s'il y a de l'iniquité dans mes mains ;
VULC 4 Domine Deus meus, si feci istud,
si est iniquitas in manibus meis,
BCC 5 si j'ai rendu le mal à qui est en paix avec moi, si j'ai dépouillé celui qui m'opprime sans raison,
MAR 5 Si j'ai récompensé de mal celui qui avait la paix avec moi, et si je n'ai pas garanti celui qui m'opprimait à tort ;
VULC 5 si reddidi retribuentibus mihi mala,
decidam merito ab inimicis meis inanis.
BCC 6 que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, qu'il foule à terre ma vie, qu'il couche ma gloire dans la poussière.
MAR 6 Que l'ennemi me poursuive, et qu'il m'atteigne ; qu'il foule ma vie en terre, et qu'il loge ma gloire dans la poudre ! Sélah.
VULC 6 Persequatur inimicus animam meam, et comprehendat ;
et conculcet in terra vitam meam,
et gloriam meam in pulverem deducat.
BCC 7 Lève-toi, Yahweh, dans ta colère, porte-toi contre les fureurs de mes adversaires ; réveille-toi pour me secourir, toi qui ordonnes un jugement.
MAR 7 Lève-toi, ô Eternel ! en ta colère, parais pour arrêter les fureurs de mes ennemis, et te réveille pour moi ; tu as ordonné le droit.
VULC 7 Exsurge, Domine, in ira tua,
et exaltare in finibus inimicorum meorum :
et exsurge, Domine Deus meus, in præcepto quod mandasti,
BCC 8 Que l'assemblée des peuples t'environne ! Puis, t'élevant au-dessus d'elle, remonte dans les hauteurs.
MAR 8 Que l'assemblée des peuples t'environne, et toi tourne-toi vers elle en un lieu éminent.
VULC 8 et synagoga populorum circumdabit te :
et propter hanc in altum regredere :
BCC 9 Yahweh juge les peuples : rends-moi justice, Yahweh, selon mon droit et mon innocence.
MAR 9 Que l'Eternel juge les peuples ; fais moi droit, ô Eternel ! selon ma justice, et selon mon intégrité, qui est en moi.
VULC 9 Dominus judicat populos.
Judica me, Domine, secundum justitiam meam,
et secundum innocentiam meam super me.
BCC 10 Mets un terme à la malice des méchants, et affermis le juste, toi qui sondes les coeurs et les reins, ô Dieu juste
MAR 10 Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi, dis-je, qui sondes les coeurs et les reins ; ô Dieu juste !
VULC 10 Consumetur nequitia peccatorum, et diriges justum,
scrutans corda et renes, Deus.
BCC 11 Mon bouclier est en Dieu, qui sauve les hommes au coeur droit.
MAR 11 Mon bouclier est en Dieu, qui délivre ceux qui sont droits de coeur.
VULC 11 Justum adjutorium meum a Domino,
qui salvos facit rectos corde.
BCC 12 Dieu est un juste juge ; tous les jours, le Tout-Puissant fait entendre ses menaces.
MAR 12 Dieu fait droit au juste, et le [Dieu] Fort s'irrite tous les jours.
VULC 12 Deus judex justus, fortis, et patiens ;
numquid irascitur per singulos dies ?
BCC 13 Certes, de nouveau il aiguise son glaive, il bande son arc et il vise ;
MAR 13 Si [le méchant] ne se convertit, Dieu aiguisera son épée ; il a bandé son arc et l'a ajusté.
VULC 13 Nisi conversi fueritis, gladium suum vibrabit ;
arcum suum tetendit, et paravit illum.
BCC 14 il dirige sur lui des traits meurtriers, il rend ses flèches brûlantes.
MAR 14 Et il a préparé contre lui des armes mortelles ; il mettra en oeuvre ses flèches contre les ardents persécuteurs.
VULC 14 Et in eo paravit vasa mortis,
sagittas suas ardentibus effecit.
BCC 15 Voici le méchant en travail de l'iniquité : il a conçu le malheur, et il enfante le mensonge.
MAR 15 Voici [le méchant] travaille pour enfanter l'outrage, et il a conçu le travail : mais il enfantera une chose qui le trompera.
VULC 15 Ecce parturiit injustitiam ;
concepit dolorem, et peperit iniquitatem.
BCC 16 il ouvre une fosse, il la creuse, et il tombe dans l'abîme qu'il préparait.
MAR 16 Il a fait une fosse, il l'a creusée : mais il est tombé dans la fosse qu'il a faite.
VULC 16 Lacum aperuit, et effodit eum ;
et incidit in foveam quam fecit.
BCC 17 Son iniquité retombe sur sa tête, et sa violence redescend sur son front.
MAR 17 Son travail retournera sur sa tête, et sa violence lui descendra sur le sommet.
VULC 17 Convertetur dolor ejus in caput ejus,
et in verticem ipsius iniquitas ejus descendet.
BCC 18 Je louerai Yahweh pour sa justice, je chanterai le nom de Yahweh, le Très-Haut.
MAR 18 Je célébrerai l'Eternel selon sa justice, et je psalmodierai le Nom de l’Eternel souverain.
VULC 18 Confitebor Domino secundum justitiam ejus,
et psallam nomini Domini altissimi.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées