Comparer
Psaumes 7BCC 1 Dithyrambe de David, qu'il chanta à Yahweh à l'occasion des paroles de Chus, le Benjamite.
MAR 1 Siggajon de David, qu'il chanta à l'Eternel touchant l'affaire de Cus Benjamite.
BCC 2 Yahweh, mon Dieu, en toi je me confie ; sauve-moi de tous mes persécuteurs et délivre-moi,
MAR 2 Eternel mon Dieu ! je me suis retiré vers toi ; délivre-moi de tous ceux qui me poursuivent, et garantis-moi.
BCC 3 de peur qu'il ne me déchire, comme un lion, qu'il ne dévore sa proie, sans que nul ne la lui arrache.
MAR 3 De peur qu'il ne me déchire comme un lion, me mettant en pièces, sans qu'il y ait personne qui me délivre.
BCC 4 Yahweh, mon Dieu, si j'ai fait cela, s'il y a de l'iniquité dans mes mains
MAR 4 Eternel mon Dieu ! si j'ai commis une telle action, s'il y a de l'iniquité dans mes mains ;
BCC 5 si j'ai rendu le mal à qui est en paix avec moi, si j'ai dépouillé celui qui m'opprime sans raison,
MAR 5 Si j'ai récompensé de mal celui qui avait la paix avec moi, et si je n'ai pas garanti celui qui m'opprimait à tort ;
BCC 6 que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, qu'il foule à terre ma vie, qu'il couche ma gloire dans la poussière.
MAR 6 Que l'ennemi me poursuive, et qu'il m'atteigne ; qu'il foule ma vie en terre, et qu'il loge ma gloire dans la poudre ! Sélah.
BCC 7 Lève-toi, Yahweh, dans ta colère, porte-toi contre les fureurs de mes adversaires ; réveille-toi pour me secourir, toi qui ordonnes un jugement.
MAR 7 Lève-toi, ô Eternel ! en ta colère, parais pour arrêter les fureurs de mes ennemis, et te réveille pour moi ; tu as ordonné le droit.
BCC 8 Que l'assemblée des peuples t'environne ! Puis, t'élevant au-dessus d'elle, remonte dans les hauteurs.
MAR 8 Que l'assemblée des peuples t'environne, et toi tourne-toi vers elle en un lieu éminent.
BCC 9 Yahweh juge les peuples : rends-moi justice, Yahweh, selon mon droit et mon innocence.
MAR 9 Que l'Eternel juge les peuples ; fais moi droit, ô Eternel ! selon ma justice, et selon mon intégrité, qui est en moi.
BCC 10 Mets un terme à la malice des méchants, et affermis le juste, toi qui sondes les coeurs et les reins, ô Dieu juste
MAR 10 Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi, dis-je, qui sondes les coeurs et les reins ; ô Dieu juste !
BCC 11 Mon bouclier est en Dieu, qui sauve les hommes au coeur droit.
MAR 11 Mon bouclier est en Dieu, qui délivre ceux qui sont droits de coeur.
BCC 12 Dieu est un juste juge ; tous les jours, le Tout-Puissant fait entendre ses menaces.
MAR 12 Dieu fait droit au juste, et le [Dieu] Fort s'irrite tous les jours.
BCC 13 Certes, de nouveau il aiguise son glaive, il bande son arc et il vise ;
MAR 13 Si [le méchant] ne se convertit, Dieu aiguisera son épée ; il a bandé son arc et l'a ajusté.
BCC 14 il dirige sur lui des traits meurtriers, il rend ses flèches brûlantes.
MAR 14 Et il a préparé contre lui des armes mortelles ; il mettra en oeuvre ses flèches contre les ardents persécuteurs.
BCC 15 Voici le méchant en travail de l'iniquité : il a conçu le malheur, et il enfante le mensonge.
MAR 15 Voici [le méchant] travaille pour enfanter l'outrage, et il a conçu le travail : mais il enfantera une chose qui le trompera.
BCC 16 il ouvre une fosse, il la creuse, et il tombe dans l'abîme qu'il préparait.
MAR 16 Il a fait une fosse, il l'a creusée : mais il est tombé dans la fosse qu'il a faite.
BCC 17 Son iniquité retombe sur sa tête, et sa violence redescend sur son front.
MAR 17 Son travail retournera sur sa tête, et sa violence lui descendra sur le sommet.
BCC 18 Je louerai Yahweh pour sa justice, je chanterai le nom de Yahweh, le Très-Haut.
MAR 18 Je célébrerai l'Eternel selon sa justice, et je psalmodierai le Nom de l’Eternel souverain.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées