Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 7

BCC 1 Dithyrambe de David, qu'il chanta à Yahweh à l'occasion des paroles de Chus, le Benjamite.

NEG 1 Complainte de David. Chantée à l'Eternel, au sujet de Cusch, Benjamite.

S21 1 Complainte de David chantée à l'Eternel
au sujet de Cush, le Benjaminite.

BCC 2 Yahweh, mon Dieu, en toi je me confie ; sauve-moi de tous mes persécuteurs et délivre-moi,

NEG 2 Eternel, mon Dieu! je cherche en toi mon refuge;
Sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi,

S21 2 Eternel, mon Dieu, je cherche refuge en toi:
sauve-moi de tous mes persécuteurs et délivre-moi,

BCC 3 de peur qu'il ne me déchire, comme un lion, qu'il ne dévore sa proie, sans que nul ne la lui arrache.

NEG 3 Afin qu'ils ne me déchirent pas, comme un lion
Qui dévore sans que personne vienne au secours.

S21 3 sinon ils vont me déchirer comme un lion,
ils vont me dévorer, sans personne pour me délivrer.

BCC 4 Yahweh, mon Dieu, si j'ai fait cela, s'il y a de l'iniquité dans mes mains

NEG 4 Eternel, mon Dieu! si j'ai fait cela,
S'il y a de l'iniquité dans mes mains,

S21 4 Eternel, mon Dieu, si j'ai fait cela,
si mes mains ont commis l'injustice,

BCC 5 si j'ai rendu le mal à qui est en paix avec moi, si j'ai dépouillé celui qui m'opprime sans raison,

NEG 5 Si j'ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi,
Si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause,

S21 5 si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi,
si j'ai dépouillé celui qui s'opposait à moi sans raison,

BCC 6 que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, qu'il foule à terre ma vie, qu'il couche ma gloire dans la poussière.

NEG 6 Que l'ennemi me poursuive et m'atteigne,
Qu'il foule à terre ma vie,
Et qu'il couche ma gloire dans la poussière! - Pause.

S21 6 que l'ennemi me poursuive et m'atteigne,
qu'il me terrasse et traîne ma gloire dans la poussière!      – Pause.

BCC 7 Lève-toi, Yahweh, dans ta colère, porte-toi contre les fureurs de mes adversaires ; réveille-toi pour me secourir, toi qui ordonnes un jugement.

NEG 7 Lève-toi, ô Eternel! dans ta colère,
Lève-toi contre la fureur de mes adversaires,
Réveille-toi pour me secourir, ordonne un jugement!

S21 7 Lève-toi, Eternel, dans ta colère,
dresse-toi contre la fureur de mes adversaires,
réveille-toi pour me secourir, toi qui établis le droit!

BCC 8 Que l'assemblée des peuples t'environne ! Puis, t'élevant au-dessus d'elle, remonte dans les hauteurs.

NEG 8 Que l'assemblée des peuples t'environne!
Monte au-dessus d'elle vers les lieux élevés!

S21 8 Que l'assemblée des peuples vienne t'entourer,
reviens dominer sur elle dans les hauteurs!

BCC 9 Yahweh juge les peuples : rends-moi justice, Yahweh, selon mon droit et mon innocence.

NEG 9 L'Eternel juge les peuples:
Rends-moi justice, ô Eternel!
Selon mon droit et selon mon innocence!

S21 9 L'Eternel exerce son jugement sur les peuples:
juge-moi, Eternel,
conformément à ma justice et à mon intégrité!

BCC 10 Mets un terme à la malice des méchants, et affermis le juste, toi qui sondes les coeurs et les reins, ô Dieu juste

NEG 10 Mets un terme à la malice des méchants,
Et affermis le juste,
Toi qui sondes les cœurs et les reins, Dieu juste!

S21 10 Mets un terme aux méfaits des méchants
et affermis le juste,
toi qui examines les cœurs et les reins, Dieu juste!

BCC 11 Mon bouclier est en Dieu, qui sauve les hommes au coeur droit.

NEG 11 Mon bouclier est en Dieu,
Qui sauve ceux dont le cœur est droit.

S21 11 Mon bouclier est auprès de Dieu:
il sauve ceux dont le cœur est droit.

BCC 12 Dieu est un juste juge ; tous les jours, le Tout-Puissant fait entendre ses menaces.

NEG 12 Dieu est un juste juge,
Dieu s'irrite en tout temps.

S21 12 Dieu est un juste juge,
un Dieu qui fait chaque jour sentir sa colère.

BCC 13 Certes, de nouveau il aiguise son glaive, il bande son arc et il vise ;

NEG 13 Si le méchant ne se convertit pas, il aiguise son glaive,
Il bande son arc, et il vise;

S21 13 Si le méchant ne revient pas à lui, il aiguise son épée,
il bande son arc, et il vise;

BCC 14 il dirige sur lui des traits meurtriers, il rend ses flèches brûlantes.

NEG 14 Il dirige sur lui des traits meurtriers,
Il rend ses flèches brûlantes.

S21 14 il dirige sur lui des traits meurtriers,
il rend ses flèches brûlantes.

BCC 15 Voici le méchant en travail de l'iniquité : il a conçu le malheur, et il enfante le mensonge.

NEG 15 Voici, le méchant prépare le mal,
Il conçoit l'iniquité, et il enfante le néant.

S21 15 Le méchant prépare le mal,
il conçoit la misère et il accouche de la fausseté.

BCC 16 il ouvre une fosse, il la creuse, et il tombe dans l'abîme qu'il préparait.

NEG 16 Il ouvre une fosse, il la creuse,
Et il tombe dans la fosse qu'il a faite.

S21 16 Il ouvre une fosse, il la creuse,
mais il tombe dans le trou qu'il a fait.

BCC 17 Son iniquité retombe sur sa tête, et sa violence redescend sur son front.

NEG 17 Son iniquité retombe sur sa tête,
Et sa violence redescend sur son front.

S21 17 Sa misère retombe sur sa tête,
et sa violence descend sur son front.

BCC 18 Je louerai Yahweh pour sa justice, je chanterai le nom de Yahweh, le Très-Haut.

NEG 18 Je louerai l'Eternel à cause de sa justice,
Je chanterai le nom de l'Eternel, du Très-Haut.

S21 18 Je louerai l'Eternel à cause de sa justice,
je chanterai le nom de l'Eternel, le Très-Haut.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées