Comparer
Psaumes 7DRB 1 Éternel, mon Dieu ! en toi j'ai mis ma confiance : sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi ;
KJV 1 O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me:
VULC 1 Psalmus David, quem cantavit Domino pro verbis Chusi, filii Jemini.
DRB 2 De peur qu'il ne déchire mon âme comme un lion qui met en pièces, et il n'y a personne qui délivre.
KJV 2 Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.
VULC 2 [Domine Deus meus, in te speravi ;
salvum me fac ex omnibus persequentibus me, et libera me :
DRB 3 Éternel, mon Dieu ! si j'ai fait cela, s'il y a de la méchanceté dans mes mains,
KJV 3 O LORD my God, If I have done this; if there be iniquity in my hands;
VULC 3 nequando rapiat ut leo animam meam,
dum non est qui redimat, neque qui salvum faciat.
DRB 4 Si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi (mais j'ai délivré celui qui me pressait sans cause),
KJV 4 If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:)
VULC 4 Domine Deus meus, si feci istud,
si est iniquitas in manibus meis,
DRB 5 Que l'ennemi poursuive mon âme et l'atteigne, et qu'il foule à terre ma vie, et qu'il fasse demeurer ma gloire dans la poussière. Sélah.
KJV 5 Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah.
VULC 5 si reddidi retribuentibus mihi mala,
decidam merito ab inimicis meis inanis.
DRB 6 Lève-toi dans ta colère, ô Éternel ! Élève-toi contre les fureurs de ceux qui me pressent, et réveille-toi pour moi : tu as commandé le jugement.
KJV 6 Arise, O LORD, in thine anger, lift up thyself because of the rage of mine enemies: and awake for me to the judgment that thou hast commanded.
VULC 6 Persequatur inimicus animam meam, et comprehendat ;
et conculcet in terra vitam meam,
et gloriam meam in pulverem deducat.
DRB 7 Et l'assemblée des peuplades t'environnera ; et [toi], à cause d'elle*, retourne en haut.
KJV 7 So shall the congregation of the people compass thee about: for their sakes therefore return thou on high.
VULC 7 Exsurge, Domine, in ira tua,
et exaltare in finibus inimicorum meorum :
et exsurge, Domine Deus meus, in præcepto quod mandasti,
DRB 8 L'Éternel jugera les peuples. Juge-moi, ô Éternel, selon ma justice et selon mon intégrité qui est en moi.
KJV 8 The LORD shall judge the people: judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to mine integrity that is in me.
VULC 8 et synagoga populorum circumdabit te :
et propter hanc in altum regredere :
DRB 9 Que la malice des méchants prenne fin, je te prie, et affermis le juste, toi, le Dieu juste, qui sondes les cœurs et les reins.
KJV 9 Oh let the wickedness of the wicked come to an end; but establish the just: for the righteous God trieth the hearts and reins.
VULC 9 Dominus judicat populos.
Judica me, Domine, secundum justitiam meam,
et secundum innocentiam meam super me.
DRB 10 Mon bouclier est par devers Dieu qui sauve ceux qui sont droits de cœur.
KJV 10 My defence is of God, which saveth the upright in heart.
VULC 10 Consumetur nequitia peccatorum, et diriges justum,
scrutans corda et renes, Deus.
DRB 11 Dieu est un juste juge, et un *Dieu qui s'irrite tout le jour.
KJV 11 God judgeth the righteous, and God is angry with the wicked every day.
VULC 11 Justum adjutorium meum a Domino,
qui salvos facit rectos corde.
DRB 12 Si [le méchant] ne se retourne pas, [Dieu] aiguisera son épée : il a bandé son arc, et l'a ajusté,
KJV 12 If he turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready.
VULC 12 Deus judex justus, fortis, et patiens ;
numquid irascitur per singulos dies ?
DRB 13 Et il a préparé contre lui des instruments de mort, il a rendu brûlantes ses flèches.
KJV 13 He hath also prepared for him the instruments of death; he ordaineth his arrows against the persecutors.
VULC 13 Nisi conversi fueritis, gladium suum vibrabit ;
arcum suum tetendit, et paravit illum.
DRB 14 Voici, [le méchant] est en travail pour l'iniquité, et il conçoit le trouble et il enfante le mensonge.
KJV 14 Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood.
VULC 14 Et in eo paravit vasa mortis,
sagittas suas ardentibus effecit.
DRB 15 Il a creusé une fosse, et il l'a rendue profonde ; et il est tombé dans la fosse qu'il a faite.
KJV 15 He made a pit, and digged it, and is fallen into the ditch which he made.
VULC 15 Ecce parturiit injustitiam ;
concepit dolorem, et peperit iniquitatem.
DRB 16 Le trouble qu'il avait préparé* retombera sur sa tête, et sa violence descendra sur son crâne.
KJV 16 His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.
VULC 16 Lacum aperuit, et effodit eum ;
et incidit in foveam quam fecit.
DRB 17 Je célébrerai l'Éternel selon sa justice, et je chanterai le nom de l'Éternel, le Très haut.
KJV 17 I will praise the LORD according to his righteousness: and will sing praise to the name of the LORD most high.
VULC 17 Convertetur dolor ejus in caput ejus,
et in verticem ipsius iniquitas ejus descendet.
VULC 18 Confitebor Domino secundum justitiam ejus,
et psallam nomini Domini altissimi.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées