Comparer
Psaumes 7DRB 1 Éternel, mon Dieu ! en toi j'ai mis ma confiance : sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi ;
LSGS 1 (7:1) Complainte 07692 de David 01732. Chantée 07891 8804 à l'Eternel 03068, au sujet 01697 de Cusch 03568, Benjamite 01121 01145. (7:2) Eternel 03068, mon Dieu 0430! je cherche en toi mon refuge 02620 8804; Sauve 03467 8685-moi de tous mes persécuteurs 07291 8802, et délivre 05337 8685-moi,
OST 1 Hymne de David, qu'il chanta à l'Éternel, au sujet de Cush, le Benjamite.
VULC 1 Psalmus David, quem cantavit Domino pro verbis Chusi, filii Jemini.
DRB 2 De peur qu'il ne déchire mon âme comme un lion qui met en pièces, et il n'y a personne qui délivre.
LSGS 2 (7:3) Afin qu'ils ne me 05315 déchirent 02963 8799 pas, comme un lion 0738 Qui dévore 06561 8802 sans que personne vienne au secours 05337 8688.
OST 2 Éternel, mon Dieu, je me retire vers toi; sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi!
VULC 2 [Domine Deus meus, in te speravi ;
salvum me fac ex omnibus persequentibus me, et libera me :
DRB 3 Éternel, mon Dieu ! si j'ai fait cela, s'il y a de la méchanceté dans mes mains,
LSGS 3 (7:4) Eternel 03068, mon Dieu 0430! si j'ai fait 06213 8804 cela, S'il y a 03426 de l'iniquité 05766 dans mes mains 03709,
OST 3 De peur qu'ils ne me déchirent comme un lion, et ne me mettent en pièces sans que personne me délivre.
VULC 3 nequando rapiat ut leo animam meam,
dum non est qui redimat, neque qui salvum faciat.
DRB 4 Si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi (mais j'ai délivré celui qui me pressait sans cause),
LSGS 4 (7:5) Si j'ai rendu 01580 8804 le mal 07451 à celui qui était paisible 07999 8802 envers moi, Si j'ai dépouillé 02502 8762 celui qui m'opprimait 06887 8802 sans cause 07387,
OST 4 Éternel, mon Dieu, si j'ai fait cela, s'il y a de l'iniquité dans mes mains;
VULC 4 Domine Deus meus, si feci istud,
si est iniquitas in manibus meis,
DRB 5 Que l'ennemi poursuive mon âme et l'atteigne, et qu'il foule à terre ma vie, et qu'il fasse demeurer ma gloire dans la poussière. Sélah.
LSGS 5 (7:6) Que l'ennemi 0341 8802 me 05315 poursuive 07291 8762 et m'atteigne 05381 8686, Qu'il foule 07429 8799 à terre 0776 ma vie 02416, Et qu'il couche 07931 8686 ma gloire 03519 dans la poussière 06083! -Pause 05542.
OST 5 Si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi, et si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause;
VULC 5 si reddidi retribuentibus mihi mala,
decidam merito ab inimicis meis inanis.
DRB 6 Lève-toi dans ta colère, ô Éternel ! Élève-toi contre les fureurs de ceux qui me pressent, et réveille-toi pour moi : tu as commandé le jugement.
LSGS 6 (7:7) Lève 06965 8798-toi, ô Eternel 03068! dans ta colère 0639, Lève 05375 8734-toi contre la fureur 05678 de mes adversaires 06887 8802, Réveille 05782 8798-toi pour me secourir, ordonne 06680 8765 un jugement 04941!
OST 6 Que l'ennemi me poursuive et qu'il m'atteigne; qu'il foule à terre ma vie et couche ma gloire dans la poussière! Sélah (pause).
VULC 6 Persequatur inimicus animam meam, et comprehendat ;
et conculcet in terra vitam meam,
et gloriam meam in pulverem deducat.
DRB 7 Et l'assemblée des peuplades t'environnera ; et [toi], à cause d'elle*, retourne en haut.
LSGS 7 (7:8) Que l'assemblée 05712 des peuples 03816 t'environne 05437 8779! Monte 07725 8798 au-dessus d'elle vers les lieux élevés 04791!
OST 7 Lève-toi, Éternel, dans ta colère! Élève-toi contre les fureurs de mes ennemis; réveille-toi, viens à moi; accomplis le jugement que tu as ordonné.
VULC 7 Exsurge, Domine, in ira tua,
et exaltare in finibus inimicorum meorum :
et exsurge, Domine Deus meus, in præcepto quod mandasti,
DRB 8 L'Éternel jugera les peuples. Juge-moi, ô Éternel, selon ma justice et selon mon intégrité qui est en moi.
LSGS 8 (7:9) L'Eternel 03068 juge 01777 8799 les peuples 05971: Rends-moi justice 08199 8798, ô Eternel 03068! Selon mon droit 06664 et selon mon innocence 08537!
OST 8 Que l'assemblée des peuples t'environne; remonte au-dessus d'elle vers les lieux élevés!
VULC 8 et synagoga populorum circumdabit te :
et propter hanc in altum regredere :
DRB 9 Que la malice des méchants prenne fin, je te prie, et affermis le juste, toi, le Dieu juste, qui sondes les cœurs et les reins.
LSGS 9 (7:10) Mets un terme 01584 8799 à la malice 07451 des méchants 07563, Et affermis 03559 8787 le juste 06662, Toi qui sondes 0974 8802 les coeurs 03826 et les reins 03629, Dieu 0430 juste 06662!
OST 9 L'Éternel juge les peuples. Juge-moi, Éternel, selon ma justice, selon l'intégrité qui est en moi.
VULC 9 Dominus judicat populos.
Judica me, Domine, secundum justitiam meam,
et secundum innocentiam meam super me.
DRB 10 Mon bouclier est par devers Dieu qui sauve ceux qui sont droits de cœur.
LSGS 10 (7:11) Mon bouclier 04043 est en Dieu 0430, Qui sauve 03467 8688 ceux dont le coeur 03820 est droit 03477.
OST 10 Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi qui sondes les coeurs et les reins, ô Dieu juste!
VULC 10 Consumetur nequitia peccatorum, et diriges justum,
scrutans corda et renes, Deus.
DRB 11 Dieu est un juste juge, et un *Dieu qui s'irrite tout le jour.
LSGS 11 (7:12) Dieu 0430 est un juste 06662 juge 08199 8802, Dieu 0410 s'irrite 02194 8802 en tout temps 03117.
OST 11 Dieu est mon bouclier; il délivre ceux qui ont le coeur droit.
VULC 11 Justum adjutorium meum a Domino,
qui salvos facit rectos corde.
DRB 12 Si [le méchant] ne se retourne pas, [Dieu] aiguisera son épée : il a bandé son arc, et l'a ajusté,
LSGS 12 (7:13) Si le méchant ne se convertit 07725 8799 pas, il aiguise 03913 8799 son glaive 02719, Il bande 01869 8804 son arc 07198, et il vise 03559 8787;
OST 12 Dieu est un juste juge, un Dieu qui s'indigne en tout temps.
VULC 12 Deus judex justus, fortis, et patiens ;
numquid irascitur per singulos dies ?
DRB 13 Et il a préparé contre lui des instruments de mort, il a rendu brûlantes ses flèches.
LSGS 13 (7:14) Il dirige 03559 8689 sur lui des traits 03627 meurtriers 04194, Il rend 06466 8799 ses flèches 02671 brûlantes 01814 8801.
OST 13 Si le méchant ne se convertit, Dieu affile son épée; il a bandé son arc, et il l'ajuste.
VULC 13 Nisi conversi fueritis, gladium suum vibrabit ;
arcum suum tetendit, et paravit illum.
DRB 14 Voici, [le méchant] est en travail pour l'iniquité, et il conçoit le trouble et il enfante le mensonge.
LSGS 14 (7:15) Voici, le méchant prépare 02254 8762 le mal 0205, Il conçoit 02029 8804 l'iniquité 05999, et il enfante 03205 8804 le néant 08267.
OST 14 Il prépare contre lui des armes mortelles, il apprête des flèches ardentes.
VULC 14 Et in eo paravit vasa mortis,
sagittas suas ardentibus effecit.
DRB 15 Il a creusé une fosse, et il l'a rendue profonde ; et il est tombé dans la fosse qu'il a faite.
LSGS 15 (7:16) Il ouvre 03738 8804 une fosse 0953, il la creuse 02658 8799, Et il tombe 05307 8799 dans la fosse 07845 qu'il a faite 06466 8799.
OST 15 Voici, le méchant est en travail pour enfanter le mal; il a conçu le crime, mais il n'enfante que mensonge.
VULC 15 Ecce parturiit injustitiam ;
concepit dolorem, et peperit iniquitatem.
DRB 16 Le trouble qu'il avait préparé* retombera sur sa tête, et sa violence descendra sur son crâne.
LSGS 16 (7:17) Son iniquité 05999 retombe 07725 8799 sur sa tête 07218, Et sa violence 02555 redescend 03381 8799 sur son front 06936.
OST 16 Il a creusé un trou profond; mais il tombera dans la fosse qu'il a faite.
VULC 16 Lacum aperuit, et effodit eum ;
et incidit in foveam quam fecit.
DRB 17 Je célébrerai l'Éternel selon sa justice, et je chanterai le nom de l'Éternel, le Très haut.
LSGS 17 (7:18) Je louerai 03034 8686 l'Eternel 03068 à cause de sa justice 06664, Je chanterai 02167 8762 le nom 08034 de l'Eternel 03068, du Très-Haut 05945.
OST 17 Sa malice retournera sur sa tête, sa violence retombera sur son front.
VULC 17 Convertetur dolor ejus in caput ejus,
et in verticem ipsius iniquitas ejus descendet.
OST 18 Je célébrerai l'Éternel à cause de sa justice; je chanterai le nom de l'Éternel, le Très-Haut.
VULC 18 Confitebor Domino secundum justitiam ejus,
et psallam nomini Domini altissimi.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées