Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 7

DRB 1 Éternel, mon Dieu ! en toi j'ai mis ma confiance : sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi ;

MAR 1 Siggajon de David, qu'il chanta à l'Eternel touchant l'affaire de Cus Benjamite.

S21 1 Complainte de David chantée à l'Eternel
au sujet de Cush, le Benjaminite.

DRB 2 De peur qu'il ne déchire mon âme comme un lion qui met en pièces, et il n'y a personne qui délivre.

MAR 2 Eternel mon Dieu ! je me suis retiré vers toi ; délivre-moi de tous ceux qui me poursuivent, et garantis-moi.

S21 2 Eternel, mon Dieu, je cherche refuge en toi:
sauve-moi de tous mes persécuteurs et délivre-moi,

DRB 3 Éternel, mon Dieu ! si j'ai fait cela, s'il y a de la méchanceté dans mes mains,

MAR 3 De peur qu'il ne me déchire comme un lion, me mettant en pièces, sans qu'il y ait personne qui me délivre.

S21 3 sinon ils vont me déchirer comme un lion,
ils vont me dévorer, sans personne pour me délivrer.

DRB 4 Si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi (mais j'ai délivré celui qui me pressait sans cause),

MAR 4 Eternel mon Dieu ! si j'ai commis une telle action, s'il y a de l'iniquité dans mes mains ;

S21 4 Eternel, mon Dieu, si j'ai fait cela,
si mes mains ont commis l'injustice,

DRB 5 Que l'ennemi poursuive mon âme et l'atteigne, et qu'il foule à terre ma vie, et qu'il fasse demeurer ma gloire dans la poussière. Sélah.

MAR 5 Si j'ai récompensé de mal celui qui avait la paix avec moi, et si je n'ai pas garanti celui qui m'opprimait à tort ;

S21 5 si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi,
si j'ai dépouillé celui qui s'opposait à moi sans raison,

DRB 6 Lève-toi dans ta colère, ô Éternel ! Élève-toi contre les fureurs de ceux qui me pressent, et réveille-toi pour moi : tu as commandé le jugement.

MAR 6 Que l'ennemi me poursuive, et qu'il m'atteigne ; qu'il foule ma vie en terre, et qu'il loge ma gloire dans la poudre ! Sélah.

S21 6 que l'ennemi me poursuive et m'atteigne,
qu'il me terrasse et traîne ma gloire dans la poussière!      – Pause.

DRB 7 Et l'assemblée des peuplades t'environnera ; et [toi], à cause d'elle*, retourne en haut.

MAR 7 Lève-toi, ô Eternel ! en ta colère, parais pour arrêter les fureurs de mes ennemis, et te réveille pour moi ; tu as ordonné le droit.

S21 7 Lève-toi, Eternel, dans ta colère,
dresse-toi contre la fureur de mes adversaires,
réveille-toi pour me secourir, toi qui établis le droit!

DRB 8 L'Éternel jugera les peuples. Juge-moi, ô Éternel, selon ma justice et selon mon intégrité qui est en moi.

MAR 8 Que l'assemblée des peuples t'environne, et toi tourne-toi vers elle en un lieu éminent.

S21 8 Que l'assemblée des peuples vienne t'entourer,
reviens dominer sur elle dans les hauteurs!

DRB 9 Que la malice des méchants prenne fin, je te prie, et affermis le juste, toi, le Dieu juste, qui sondes les cœurs et les reins.

MAR 9 Que l'Eternel juge les peuples ; fais moi droit, ô Eternel ! selon ma justice, et selon mon intégrité, qui est en moi.

S21 9 L'Eternel exerce son jugement sur les peuples:
juge-moi, Eternel,
conformément à ma justice et à mon intégrité!

DRB 10 Mon bouclier est par devers Dieu qui sauve ceux qui sont droits de cœur.

MAR 10 Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi, dis-je, qui sondes les coeurs et les reins ; ô Dieu juste !

S21 10 Mets un terme aux méfaits des méchants
et affermis le juste,
toi qui examines les cœurs et les reins, Dieu juste!

DRB 11 Dieu est un juste juge, et un *Dieu qui s'irrite tout le jour.

MAR 11 Mon bouclier est en Dieu, qui délivre ceux qui sont droits de coeur.

S21 11 Mon bouclier est auprès de Dieu:
il sauve ceux dont le cœur est droit.

DRB 12 Si [le méchant] ne se retourne pas, [Dieu] aiguisera son épée : il a bandé son arc, et l'a ajusté,

MAR 12 Dieu fait droit au juste, et le [Dieu] Fort s'irrite tous les jours.

S21 12 Dieu est un juste juge,
un Dieu qui fait chaque jour sentir sa colère.

DRB 13 Et il a préparé contre lui des instruments de mort, il a rendu brûlantes ses flèches.

MAR 13 Si [le méchant] ne se convertit, Dieu aiguisera son épée ; il a bandé son arc et l'a ajusté.

S21 13 Si le méchant ne revient pas à lui, il aiguise son épée,
il bande son arc, et il vise;

DRB 14 Voici, [le méchant] est en travail pour l'iniquité, et il conçoit le trouble et il enfante le mensonge.

MAR 14 Et il a préparé contre lui des armes mortelles ; il mettra en oeuvre ses flèches contre les ardents persécuteurs.

S21 14 il dirige sur lui des traits meurtriers,
il rend ses flèches brûlantes.

DRB 15 Il a creusé une fosse, et il l'a rendue profonde ; et il est tombé dans la fosse qu'il a faite.

MAR 15 Voici [le méchant] travaille pour enfanter l'outrage, et il a conçu le travail : mais il enfantera une chose qui le trompera.

S21 15 Le méchant prépare le mal,
il conçoit la misère et il accouche de la fausseté.

DRB 16 Le trouble qu'il avait préparé* retombera sur sa tête, et sa violence descendra sur son crâne.

MAR 16 Il a fait une fosse, il l'a creusée : mais il est tombé dans la fosse qu'il a faite.

S21 16 Il ouvre une fosse, il la creuse,
mais il tombe dans le trou qu'il a fait.

DRB 17 Je célébrerai l'Éternel selon sa justice, et je chanterai le nom de l'Éternel, le Très haut.

MAR 17 Son travail retournera sur sa tête, et sa violence lui descendra sur le sommet.

S21 17 Sa misère retombe sur sa tête,
et sa violence descend sur son front.

MAR 18 Je célébrerai l'Eternel selon sa justice, et je psalmodierai le Nom de l’Eternel souverain.

S21 18 Je louerai l'Eternel à cause de sa justice,
je chanterai le nom de l'Eternel, le Très-Haut.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées