Comparer
Psaumes 7Ps 7 (King James)
1 O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me: 2 Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver. 3 O LORD my God, If I have done this; if there be iniquity in my hands; 4 If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:) 5 Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah. 6 Arise, O LORD, in thine anger, lift up thyself because of the rage of mine enemies: and awake for me to the judgment that thou hast commanded. 7 So shall the congregation of the people compass thee about: for their sakes therefore return thou on high. 8 The LORD shall judge the people: judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to mine integrity that is in me. 9 Oh let the wickedness of the wicked come to an end; but establish the just: for the righteous God trieth the hearts and reins.10 My defence is of God, which saveth the upright in heart. 11 God judgeth the righteous, and God is angry with the wicked every day. 12 If he turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready. 13 He hath also prepared for him the instruments of death; he ordaineth his arrows against the persecutors. 14 Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood. 15 He made a pit, and digged it, and is fallen into the ditch which he made. 16 His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate. 17 I will praise the LORD according to his righteousness: and will sing praise to the name of the LORD most high.
Ps 7 (Segond 1910)
1 (7:1) Complainte de David. Chantée à l'Éternel, au sujet de Cusch, Benjamite. (7:2) Éternel, mon Dieu ! je cherche en toi mon refuge ; Sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi, 2 (7:3) Afin qu'il ne me déchire pas, comme un lion Qui dévore sans que personne vienne au secours. 3 (7:4) Éternel, mon Dieu ! si j'ai fait cela, S'il y a de l'iniquité dans mes mains, 4 (7:5) Si j'ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, Si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause, 5 (7:6) Que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, Qu'il foule à terre ma vie, Et qu'il couche ma gloire dans la poussière ! -Pause. 6 (7:7) Lève-toi, ô Éternel ! dans ta colère, Lève-toi contre la fureur de mes adversaires, Réveille-toi pour me secourir, ordonne un jugement ! 7 (7:8) Que l'assemblée des peuples t'environne ! Monte au-dessus d'elle vers les lieux élevés ! 8 (7:9) L'Éternel juge les peuples: Rends-moi justice, ô Éternel ! Selon mon droit et selon mon innocence ! 9 (7:10) Mets un terme à la malice des méchants, Et affermis le juste, Toi qui sondes les coeurs et les reins, Dieu juste !10 (7:11) Mon bouclier est en Dieu, Qui sauve ceux dont le coeur est droit. 11 (7:12) Dieu est un juste juge, Dieu s'irrite en tout temps. 12 (7:13) Si le méchant ne se convertit pas, il aiguise son glaive, Il bande son arc, et il vise ; 13 (7:14) Il dirige sur lui des traits meurtriers, Il rend ses flèches brûlantes. 14 (7:15) Voici, le méchant prépare le mal, Il conçoit l'iniquité, et il enfante le néant. 15 (7:16) Il ouvre une fosse, il la creuse, Et il tombe dans la fosse qu'il a faite. 16 (7:17) Son iniquité retombe sur sa tête, Et sa violence redescend sur son front. 17 (7:18) Je louerai l'Éternel à cause de sa justice, Je chanterai le nom de l'Éternel, du Très Haut.
Ps 7 (Segond avec Strong)
1 (7:1) Complainte 07692 de David 01732. Chantée 07891 8804 à l'Eternel 03068, au sujet 01697 de Cusch 03568, Benjamite 01121 01145. (7:2) Eternel 03068, mon Dieu 0430! je cherche en toi mon refuge 02620 8804; Sauve 03467 8685-moi de tous mes persécuteurs 07291 8802, et délivre 05337 8685-moi, 2 (7:3) Afin qu'ils ne me 05315 déchirent 02963 8799 pas, comme un lion 0738 Qui dévore 06561 8802 sans que personne vienne au secours 05337 8688. 3 (7:4) Eternel 03068, mon Dieu 0430! si j'ai fait 06213 8804 cela, S'il y a 03426 de l'iniquité 05766 dans mes mains 03709, 4 (7:5) Si j'ai rendu 01580 8804 le mal 07451 à celui qui était paisible 07999 8802 envers moi, Si j'ai dépouillé 02502 8762 celui qui m'opprimait 06887 8802 sans cause 07387, 5 (7:6) Que l'ennemi 0341 8802 me 05315 poursuive 07291 8762 et m'atteigne 05381 8686, Qu'il foule 07429 8799 à terre 0776 ma vie 02416, Et qu'il couche 07931 8686 ma gloire 03519 dans la poussière 06083! -Pause 05542. 6 (7:7) Lève 06965 8798-toi, ô Eternel 03068! dans ta colère 0639, Lève 05375 8734-toi contre la fureur 05678 de mes adversaires 06887 8802, Réveille 05782 8798-toi pour me secourir, ordonne 06680 8765 un jugement 04941! 7 (7:8) Que l'assemblée 05712 des peuples 03816 t'environne 05437 8779! Monte 07725 8798 au-dessus d'elle vers les lieux élevés 04791! 8 (7:9) L'Eternel 03068 juge 01777 8799 les peuples 05971: Rends-moi justice 08199 8798, ô Eternel 03068! Selon mon droit 06664 et selon mon innocence 08537! 9 (7:10) Mets un terme 01584 8799 à la malice 07451 des méchants 07563, Et affermis 03559 8787 le juste 06662, Toi qui sondes 0974 8802 les coeurs 03826 et les reins 03629, Dieu 0430 juste 06662!10 (7:11) Mon bouclier 04043 est en Dieu 0430, Qui sauve 03467 8688 ceux dont le coeur 03820 est droit 03477. 11 (7:12) Dieu 0430 est un juste 06662 juge 08199 8802, Dieu 0410 s'irrite 02194 8802 en tout temps 03117. 12 (7:13) Si le méchant ne se convertit 07725 8799 pas, il aiguise 03913 8799 son glaive 02719, Il bande 01869 8804 son arc 07198, et il vise 03559 8787; 13 (7:14) Il dirige 03559 8689 sur lui des traits 03627 meurtriers 04194, Il rend 06466 8799 ses flèches 02671 brûlantes 01814 8801. 14 (7:15) Voici, le méchant prépare 02254 8762 le mal 0205, Il conçoit 02029 8804 l'iniquité 05999, et il enfante 03205 8804 le néant 08267. 15 (7:16) Il ouvre 03738 8804 une fosse 0953, il la creuse 02658 8799, Et il tombe 05307 8799 dans la fosse 07845 qu'il a faite 06466 8799. 16 (7:17) Son iniquité 05999 retombe 07725 8799 sur sa tête 07218, Et sa violence 02555 redescend 03381 8799 sur son front 06936. 17 (7:18) Je louerai 03034 8686 l'Eternel 03068 à cause de sa justice 06664, Je chanterai 02167 8762 le nom 08034 de l'Eternel 03068, du Très-Haut 05945.
Ps 7 (Martin)
David proteste de son innocence eu égard à l'ennemi dont il se plaint dans ce Psaume.
1
Siggajon de David, qu'il chanta à l'Eternel touchant l'affaire de Cus Benjamite. 2
Eternel mon Dieu ! je me suis retiré vers toi ; délivre-moi de tous ceux qui me poursuivent, et garantis-moi. 3
De peur qu'il ne me déchire comme un lion, me mettant en pièces, sans qu'il y ait personne qui me délivre. 4
Eternel mon Dieu ! si j'ai commis une telle action, s'il y a de l'iniquité dans mes mains ; 5
Si j'ai récompensé de mal celui qui avait la paix avec moi, et si je n'ai pas garanti celui qui m'opprimait à tort ; 6
Que l'ennemi me poursuive, et qu'il m'atteigne ; qu'il foule ma vie en terre, et qu'il loge ma gloire dans la poudre ! Sélah. 7
Lève-toi, ô Eternel ! en ta colère, parais pour arrêter les fureurs de mes ennemis, et te réveille pour moi ; tu as ordonné le droit. 8
Que l'assemblée des peuples t'environne, et toi tourne-toi vers elle en un lieu éminent. 9
Que l'Eternel juge les peuples ; fais moi droit, ô Eternel ! selon ma justice, et selon mon intégrité, qui est en moi. 10
Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi, dis-je, qui sondes les coeurs et les reins ; ô Dieu juste !
11
Mon bouclier est en Dieu, qui délivre ceux qui sont droits de coeur. 12
Dieu fait droit au juste, et le [Dieu] Fort s'irrite tous les jours. 13
Si [le méchant] ne se convertit, Dieu aiguisera son épée ; il a bandé son arc et l'a ajusté. 14
Et il a préparé contre lui des armes mortelles ; il mettra en oeuvre ses flèches contre les ardents persécuteurs. 15
Voici [le méchant] travaille pour enfanter l'outrage, et il a conçu le travail : mais il enfantera une chose qui le trompera. 16
Il a fait une fosse, il l'a creusée : mais il est tombé dans la fosse qu'il a faite. 17
Son travail retournera sur sa tête, et sa violence lui descendra sur le sommet. 18
Je célébrerai l'Eternel selon sa justice, et je psalmodierai le Nom de l’Eternel souverain.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées