Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 7

KJV 1 O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me:

LSG 1 (7:1) Complainte de David. Chantée à l'Éternel, au sujet de Cusch, Benjamite. (7:2) Éternel, mon Dieu ! je cherche en toi mon refuge ; Sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi,

MAR 1 Siggajon de David, qu'il chanta à l'Eternel touchant l'affaire de Cus Benjamite.

WLC 1 שִׁגָּי֗וֹן לְדָ֫וִ֥ד אֲשֶׁר־ שָׁ֥ר לַיהוָ֑ה עַל־ דִּבְרֵי־ כ֝֗וּשׁ בֶּן־ יְמִינִֽי׃

KJV 2 Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.

LSG 2 (7:3) Afin qu'il ne me déchire pas, comme un lion Qui dévore sans que personne vienne au secours.

MAR 2 Eternel mon Dieu ! je me suis retiré vers toi ; délivre-moi de tous ceux qui me poursuivent, et garantis-moi.

WLC 2 יְהוָ֣ה אֱ֭לֹהַי בְּךָ֣ חָסִ֑יתִי הוֹשִׁיעֵ֥נִי מִכָּל־ רֹ֝דְפַ֗י וְהַצִּילֵֽנִי׃

KJV 3 O LORD my God, If I have done this; if there be iniquity in my hands;

LSG 3 (7:4) Éternel, mon Dieu ! si j'ai fait cela, S'il y a de l'iniquité dans mes mains,

MAR 3 De peur qu'il ne me déchire comme un lion, me mettant en pièces, sans qu'il y ait personne qui me délivre.

WLC 3 פֶּן־ יִטְרֹ֣ף כְּאַרְיֵ֣ה נַפְשִׁ֑י פֹּ֝רֵ֗ק וְאֵ֣ין מַצִּֽיל׃

KJV 4 If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:)

LSG 4 (7:5) Si j'ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, Si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause,

MAR 4 Eternel mon Dieu ! si j'ai commis une telle action, s'il y a de l'iniquité dans mes mains ;

WLC 4 יְהוָ֣ה אֱ֭לֹהַי אִם־ עָשִׂ֣יתִי זֹ֑את אִֽם־ יֶשׁ־ עָ֥וֶל בְּכַפָּֽי׃

KJV 5 Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah.

LSG 5 (7:6) Que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, Qu'il foule à terre ma vie, Et qu'il couche ma gloire dans la poussière ! -Pause.

MAR 5 Si j'ai récompensé de mal celui qui avait la paix avec moi, et si je n'ai pas garanti celui qui m'opprimait à tort ;

WLC 5 אִם־ גָּ֭מַלְתִּי שֽׁוֹלְמִ֥י רָ֑ע וָאֲחַלְּצָ֖ה צוֹרְרִ֣י רֵיקָֽם׃

KJV 6 Arise, O LORD, in thine anger, lift up thyself because of the rage of mine enemies: and awake for me to the judgment that thou hast commanded.

LSG 6 (7:7) Lève-toi, ô Éternel ! dans ta colère, Lève-toi contre la fureur de mes adversaires, Réveille-toi pour me secourir, ordonne un jugement !

MAR 6 Que l'ennemi me poursuive, et qu'il m'atteigne ; qu'il foule ma vie en terre, et qu'il loge ma gloire dans la poudre ! Sélah.

WLC 6 יִֽרַדֹּ֥ף אוֹיֵ֨ב ׀ נַפְשִׁ֡י וְיַשֵּׂ֗ג וְיִרְמֹ֣ס לָאָ֣רֶץ חַיָּ֑י וּכְבוֹדִ֓י ׀ לֶעָפָ֖ר יַשְׁכֵּ֣ן סֶֽלָה׃

KJV 7 So shall the congregation of the people compass thee about: for their sakes therefore return thou on high.

LSG 7 (7:8) Que l'assemblée des peuples t'environne ! Monte au-dessus d'elle vers les lieux élevés !

MAR 7 Lève-toi, ô Eternel ! en ta colère, parais pour arrêter les fureurs de mes ennemis, et te réveille pour moi ; tu as ordonné le droit.

WLC 7 ק֘וּמָ֤ה יְהוָ֨ה ׀ בְּאַפֶּ֗ךָ הִ֭נָּשֵׂא בְּעַבְר֣וֹת צוֹרְרָ֑י וְע֥וּרָה אֵ֝לַ֗י מִשְׁפָּ֥ט צִוִּֽיתָ׃

KJV 8 The LORD shall judge the people: judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to mine integrity that is in me.

LSG 8 (7:9) L'Éternel juge les peuples: Rends-moi justice, ô Éternel ! Selon mon droit et selon mon innocence !

MAR 8 Que l'assemblée des peuples t'environne, et toi tourne-toi vers elle en un lieu éminent.

WLC 8 וַעֲדַ֣ת לְ֭אֻמִּים תְּסוֹבְבֶ֑ךָּ וְ֝עָלֶ֗יהָ לַמָּר֥וֹם שֽׁוּבָה׃

KJV 9 Oh let the wickedness of the wicked come to an end; but establish the just: for the righteous God trieth the hearts and reins.

LSG 9 (7:10) Mets un terme à la malice des méchants, Et affermis le juste, Toi qui sondes les coeurs et les reins, Dieu juste !

MAR 9 Que l'Eternel juge les peuples ; fais moi droit, ô Eternel ! selon ma justice, et selon mon intégrité, qui est en moi.

WLC 9 יְהוָה֮ יָדִ֪ין עַ֫מִּ֥ים שָׁפְטֵ֥נִי יְהוָ֑ה כְּצִדְקִ֖י וּכְתֻמִּ֣י עָלָֽי׃

KJV 10 My defence is of God, which saveth the upright in heart.

LSG 10 (7:11) Mon bouclier est en Dieu, Qui sauve ceux dont le coeur est droit.

MAR 10 Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi, dis-je, qui sondes les coeurs et les reins ; ô Dieu juste !

WLC 10 יִגְמָר־ נָ֬א רַ֨ע ׀ רְשָׁעִים֮ וּתְכוֹנֵ֪ן צַ֫דִּ֥יק וּבֹחֵ֣ן לִ֭בּ֗וֹת וּכְלָי֗וֹת אֱלֹהִ֥ים צַדִּֽיק׃

KJV 11 God judgeth the righteous, and God is angry with the wicked every day.

LSG 11 (7:12) Dieu est un juste juge, Dieu s'irrite en tout temps.

MAR 11 Mon bouclier est en Dieu, qui délivre ceux qui sont droits de coeur.

WLC 11 מָֽגִנִּ֥י עַל־ אֱלֹהִ֑ים מ֝וֹשִׁ֗יעַ יִשְׁרֵי־ לֵֽב׃

KJV 12 If he turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready.

LSG 12 (7:13) Si le méchant ne se convertit pas, il aiguise son glaive, Il bande son arc, et il vise ;

MAR 12 Dieu fait droit au juste, et le [Dieu] Fort s'irrite tous les jours.

WLC 12 אֱ֭לֹהִים שׁוֹפֵ֣ט צַדִּ֑יק וְ֝אֵ֗ל זֹעֵ֥ם בְּכָל־ יֽוֹם׃

KJV 13 He hath also prepared for him the instruments of death; he ordaineth his arrows against the persecutors.

LSG 13 (7:14) Il dirige sur lui des traits meurtriers, Il rend ses flèches brûlantes.

MAR 13 Si [le méchant] ne se convertit, Dieu aiguisera son épée ; il a bandé son arc et l'a ajusté.

WLC 13 אִם־ לֹ֣א יָ֭שׁוּב חַרְבּ֣וֹ יִלְט֑וֹשׁ קַשְׁתּ֥וֹ דָ֝רַ֗ךְ וַֽיְכוֹנְנֶֽהָ׃

KJV 14 Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood.

LSG 14 (7:15) Voici, le méchant prépare le mal, Il conçoit l'iniquité, et il enfante le néant.

MAR 14 Et il a préparé contre lui des armes mortelles ; il mettra en oeuvre ses flèches contre les ardents persécuteurs.

WLC 14 וְ֭לוֹ הֵכִ֣ין כְּלֵי־ מָ֑וֶת חִ֝צָּ֗יו לְֽדֹלְקִ֥ים יִפְעָֽל׃

KJV 15 He made a pit, and digged it, and is fallen into the ditch which he made.

LSG 15 (7:16) Il ouvre une fosse, il la creuse, Et il tombe dans la fosse qu'il a faite.

MAR 15 Voici [le méchant] travaille pour enfanter l'outrage, et il a conçu le travail : mais il enfantera une chose qui le trompera.

WLC 15 הִנֵּ֥ה יְחַבֶּל־ אָ֑וֶן וְהָרָ֥ה עָ֝מָ֗ל וְיָ֣לַד שָֽׁקֶר׃

KJV 16 His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.

LSG 16 (7:17) Son iniquité retombe sur sa tête, Et sa violence redescend sur son front.

MAR 16 Il a fait une fosse, il l'a creusée : mais il est tombé dans la fosse qu'il a faite.

WLC 16 בּ֣וֹר כָּ֭רָֽה וַֽיַּחְפְּרֵ֑הוּ וַ֝יִּפֹּ֗ל בְּשַׁ֣חַת יִפְעָֽל׃

KJV 17 I will praise the LORD according to his righteousness: and will sing praise to the name of the LORD most high.

LSG 17 (7:18) Je louerai l'Éternel à cause de sa justice, Je chanterai le nom de l'Éternel, du Très Haut.

MAR 17 Son travail retournera sur sa tête, et sa violence lui descendra sur le sommet.

WLC 17 יָשׁ֣וּב עֲמָל֣וֹ בְרֹאשׁ֑וֹ וְעַ֥ל קָ֝דְקֳד֗וֹ חֲמָס֥וֹ יֵרֵֽד׃

MAR 18 Je célébrerai l'Eternel selon sa justice, et je psalmodierai le Nom de l’Eternel souverain.

WLC 18 אוֹדֶ֣ה יְהוָ֣ה כְּצִדְק֑וֹ וַ֝אֲזַמְּרָ֗ה שֵֽׁם־ יְהוָ֥ה עֶלְיֽוֹן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées