Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 7

KJV 1 O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me:

MAR 1 Siggajon de David, qu'il chanta à l'Eternel touchant l'affaire de Cus Benjamite.

KJV 2 Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver.

MAR 2 Eternel mon Dieu ! je me suis retiré vers toi ; délivre-moi de tous ceux qui me poursuivent, et garantis-moi.

KJV 3 O LORD my God, If I have done this; if there be iniquity in my hands;

MAR 3 De peur qu'il ne me déchire comme un lion, me mettant en pièces, sans qu'il y ait personne qui me délivre.

KJV 4 If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:)

MAR 4 Eternel mon Dieu ! si j'ai commis une telle action, s'il y a de l'iniquité dans mes mains ;

KJV 5 Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah.

MAR 5 Si j'ai récompensé de mal celui qui avait la paix avec moi, et si je n'ai pas garanti celui qui m'opprimait à tort ;

KJV 6 Arise, O LORD, in thine anger, lift up thyself because of the rage of mine enemies: and awake for me to the judgment that thou hast commanded.

MAR 6 Que l'ennemi me poursuive, et qu'il m'atteigne ; qu'il foule ma vie en terre, et qu'il loge ma gloire dans la poudre ! Sélah.

KJV 7 So shall the congregation of the people compass thee about: for their sakes therefore return thou on high.

MAR 7 Lève-toi, ô Eternel ! en ta colère, parais pour arrêter les fureurs de mes ennemis, et te réveille pour moi ; tu as ordonné le droit.

KJV 8 The LORD shall judge the people: judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to mine integrity that is in me.

MAR 8 Que l'assemblée des peuples t'environne, et toi tourne-toi vers elle en un lieu éminent.

KJV 9 Oh let the wickedness of the wicked come to an end; but establish the just: for the righteous God trieth the hearts and reins.

MAR 9 Que l'Eternel juge les peuples ; fais moi droit, ô Eternel ! selon ma justice, et selon mon intégrité, qui est en moi.

KJV 10 My defence is of God, which saveth the upright in heart.

MAR 10 Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi, dis-je, qui sondes les coeurs et les reins ; ô Dieu juste !

KJV 11 God judgeth the righteous, and God is angry with the wicked every day.

MAR 11 Mon bouclier est en Dieu, qui délivre ceux qui sont droits de coeur.

KJV 12 If he turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready.

MAR 12 Dieu fait droit au juste, et le [Dieu] Fort s'irrite tous les jours.

KJV 13 He hath also prepared for him the instruments of death; he ordaineth his arrows against the persecutors.

MAR 13 Si [le méchant] ne se convertit, Dieu aiguisera son épée ; il a bandé son arc et l'a ajusté.

KJV 14 Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood.

MAR 14 Et il a préparé contre lui des armes mortelles ; il mettra en oeuvre ses flèches contre les ardents persécuteurs.

KJV 15 He made a pit, and digged it, and is fallen into the ditch which he made.

MAR 15 Voici [le méchant] travaille pour enfanter l'outrage, et il a conçu le travail : mais il enfantera une chose qui le trompera.

KJV 16 His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.

MAR 16 Il a fait une fosse, il l'a creusée : mais il est tombé dans la fosse qu'il a faite.

KJV 17 I will praise the LORD according to his righteousness: and will sing praise to the name of the LORD most high.

MAR 17 Son travail retournera sur sa tête, et sa violence lui descendra sur le sommet.

MAR 18 Je célébrerai l'Eternel selon sa justice, et je psalmodierai le Nom de l’Eternel souverain.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées