Comparer
Psaumes 70Ps 70 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. De David. Pour mémorial.2 O Dieu ! [viens] me délivrer ! Eternel, accours à mon aide !
3 Qu'ils soient confus et rougissent, ceux qui cherchent ma vie; Qu'ils reculent confus, ceux qui désirent ma perte !
4 Qu'ils retournent en arrière, à force de honte, Ceux qui disent : Ha ! ha !
5 Que tous ceux qui te cherchent Soient dans l'allégresse et se réjouissent en toi ; Que ceux qui aiment ta délivrance disent continuellement : Magnifié soit Dieu !
6 Je suis affligé et indigent ; O Dieu, hâte-toi de venir à moi ! Tu es mon aide et mon libérateur. Eternel, ne tarde point !
Ps 70 (Darby)
0 Au chef de musique. De David ; pour faire souvenir.1 Hâte-toi, ô Dieu, de me délivrer ! [hâte-toi], ô Éternel, de me secourir !
2 Que ceux qui cherchent ma vie soient honteux et confondus ; qu'ils se retirent en arrière et soient confus, ceux qui prennent plaisir à mon malheur ;
3 Qu'ils retournent en arrière à cause de leur honte, ceux qui disent : Ha ha ! ha ha !
4 Que tous ceux qui te cherchent s'égayent et se réjouissent en toi ; et que ceux qui aiment ton salut disent continuellement : Magnifié soit Dieu !
5 Et moi, je suis affligé et pauvre ; ô Dieu, hâte-toi vers moi ! Tu es mon secours et celui qui me délivre ; Éternel, ne tarde pas !
Ps 70 (Segond 1910)
1 (70:1) Au chef des chantres. De David. Pour souvenir. (70:2) O Dieu, hâte-toi de me délivrer ! Éternel, hâte-toi de me secourir !2 (70:3) Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui désirent ma perte !
3 (70:4) Qu'ils retournent en arrière par l'effet de leur honte, Ceux qui disent: Ah ! ah !
4 (70:5) Que tous ceux qui te cherchent Soient dans l'allégresse et se réjouissent en toi ! Que ceux qui aiment ton salut Disent sans cesse: Exalté soit Dieu !
5 (70:6) Moi, je suis pauvre et indigent: O Dieu, hâte-toi en ma faveur ! Tu es mon aide et mon libérateur: Éternel, ne tarde pas !
Ps 70 (Ostervald)
1 Au maître-chantre. Psaume de David; pour servir de mémorial.2 O Dieu, hâte-toi de me délivrer; Éternel, accours à mon aide!
3 Qu'ils soient honteux et qu'ils rougissent, ceux qui cherchent ma vie; qu'ils reculent et soient confus, ceux qui désirent ma perte!
4 Qu'ils retournent en arrière, à cause de leur honte, ceux qui disent: Ah! ah!
5 Que tous ceux qui te cherchent, se réjouissent et s'égaient en toi, et que ceux qui aiment ta délivrance disent toujours: Dieu soit magnifié!
6 Pour moi, je suis affligé et misérable: ô Dieu, hâte-toi de venir à moi! Tu es mon aide et mon libérateur; Éternel, ne tarde point!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées