Comparer
Psaumes 71Ps 71 (Annotée Neuchâtel)
1 O Eternel, je me réfugie vers toi.Que je ne sois jamais confus !
2 Délivre-moi et fais-moi échapper par ta justice,
Incline vers moi ton oreille et sauve-moi,
3 Sois pour moi un rocher où je me réfugie,
Où je puisse aller continuellement !
Tu as donné l'ordre que je fusse sauvé,
Car tu es mon rocher et ma forteresse.
4 Mon Dieu ! fais-moi échapper à la main du méchant,
A la main de l'homme inique et violent ;
5 Car tu es mon espérance, Seigneur Eternel,
Ma confiance dès ma jeunesse.
6 C'est sur toi que j'ai reposé dès le sein maternel,
C'est toi qui m'as tiré des entrailles de ma mère,
Tu es sans cesse le sujet de mes louanges.
7 Je suis pour beaucoup de gens comme un prodige.
Mais le lieu fort de mon refuge, c'est toi !
8 Que ma bouche soit remplie de ta louange
Et de ta magnificence, chaque jour.
9 Ne me rejette pas au temps de la vieillesse ;
Maintenant que ma force s'épuise, ne m'abandonne pas
10 Car mes ennemis parlent de moi
Et ceux qui épient ma vie se concertent ensemble,
11 Disant : Dieu l'a abandonné,
Poursuivez, saisissez-le ; il n'y a personne pour le délivrer !
12 O Dieu, ne t'éloigne pas de moi ;
Mon Dieu, hâte-toi de venir à mon secours !
13 Qu'ils soient confus, anéantis, les ennemis de mon âme ;
Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre,
Ceux qui cherchent ma perte !
14 Mais moi, j'espérerai toujours,
Et je te louerai de plus en plus ;
15 Ma bouche racontera ta justice, ta délivrance chaque jour,
Car je n'en connais pas les bornes.
16 Je parlerai des hauts faits du Seigneur, l'Eternel !
Je rappellerai ta justice, la tienne seule.
17 O Dieu, tu m'as enseigné dès ma jeunesse,
Et jusqu'à présent j'annonce tes merveilles.
18 Qu'ainsi, ô Dieu, jusqu'à la vieillesse,
A la blanche vieillesse, tu ne m'abandonnes pas,
Afin que j'annonce la force de ton bras à cette génération,
Tes hauts faits à tous ceux qui naîtront !
19 Ta justice, ô Dieu, atteint jusqu'au ciel ;
Tu as fait de grandes choses, ô Dieu ! Qui est semblable à toi ?
20 Après nous avoir fait voir des détresses
Et des maux en grand nombre,
Tu nous feras revenir à la vie
Et remonter des abîmes de la terre.
21 Tu accroîtras ma grandeur,
Et tu te tourneras vers moi, pour me consoler.
22 Et moi, je te louerai au son du luth ;
O Dieu, je chanterai sur la harpe ta fidélité,
O Saint d'Israël !
23 La joie sera sur mes lèvres,
Car je veux psalmodier à ton honneur,
Et dans mon âme, que tu as rachetée.
24 Ma langue aussi racontera chaque jour ta justice,
Car ils seront honteux, car ils rougiront,
Ceux qui cherchent ma perte.
Ps 71 (Catholique Crampon)
1 Yahweh, en toi j'ai placé mon refuge ; que jamais je ne sois confondu ! 2 Dans ta justice délivre-moi et sauve-moi ! Incline vers moi ton oreille et secours-moi ! 3 Sois pour moi un rocher inaccessible, où je puisse toujours me retirer. Tu as commandé de me sauver, car tu es mon rocher et ma forteresse. 4 Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, de la main de l'homme inique et cruel. 5 Car tu es mon espérance Seigneur Yahweh, l'objet de ma confiance depuis ma jeunesse. 6 C'est sur toi que je m'appuie depuis ma naissance, toi qui m'as fait sortir du sein maternel : tu es ma louange à jamais ! 7 Je suis pour la foule comme un prodige, mais toi, tu es mon puissant refuge. 8 Que ma bouche soit pleine de ta louange, que chaque jour elle exalte ta magnificence ! 9 Ne me rejette pas aux jours de ma vieillesse ; au déclin de mes forces ne m'abandonne pas. 10 Car mes ennemis conspirent contre moi, et ceux qui épient mon âme se concertent entre eux, 11 disant : "Dieu l'a abandonné ! Poursuivez-le ; saisissez-le ; il n'y a personne pour le défendre"! 12 Ô Dieu, ne t'éloigne pas de moi ; mon Dieu, hâte-toi de me secourir ! 13 Qu'ils soient confus qu'ils périssent, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre, ceux qui cherchent ma perte ! 14 Pour moi, j'espérerai toujours ; toutes tes louanges, j'en ajouterai de nouvelles. 15 Ma bouche publiera ta justice, tout le jour tes faveurs ; car je n'en connais pas le nombre. 16 Je dirai tes oeuvres puissantes, Seigneur Yahweh ; je rappellerai ta justice, la tienne seule. 17 O Dieu, tu m'as instruit dès ma jeunesse, et jusqu'à ce jour je proclame tes merveilles. 18 Encore jusqu'à la vieillesse et aux cheveux blancs, ô Dieu, ne m'abandonne pas, afin que je fasse connaître ta force à la génération présente, ta puissance à la génération future. 19 Ta justice, ô Dieu, atteint jusqu'au ciel, toi qui accomplis de grandes choses, ‒ ô Dieu, qui est semblable à toi ? ‒ 20 toi qui nous a causé des épreuves nombreuses et terribles. Mais tu nous rendras la vie, et des abîmes de la terre tu nous feras remonter. 21 Tu relèveras ma grandeur, et de nouveau tu me consoleras. 22 Et je louerai au son du luth, Je chanterai ta fidélité, ô mon Dieu, je te célébrerai avec la harpe, Saint d'Israël. 23 L'allégresse sera sur mes lèvres, quand je te chanterai, et dans mon âme, que tu as délivrée. 24 Et ma langue chaque jour publiera ta justice, car ils seront confus et ils rougiront, ceux qui cherchent ma perte.Ps 71 (Darby)
1 En toi, Éternel ! j'ai mis ma confiance : que je ne sois jamais confus ! 2 Dans ta justice, délivre-moi et fais que j'échappe ; incline ton oreille vers moi et sauve-moi. 3 Sois pour moi un rocher d'habitation, afin que j'y entre continuellement ; tu as donné commandement de me sauver, car tu es mon rocher et mon lieu fort. 4 Mon Dieu ! fais-moi échapper de la main du méchant, de la main de l'injuste et de l'oppresseur. 5 Car toi tu es mon attente, Seigneur Éternel ! ma confiance dès ma jeunesse. 6 Je me suis appuyé sur toi dès le ventre ; c'est toi qui m'as tiré hors des* entrailles de ma mère : tu es le sujet continuel de ma louange. 7 Je suis pour plusieurs comme un prodige ; mais toi, tu es mon fort refuge. 8 Ma bouche est pleine de ta louange [et] de ta magnificence, tout le jour. 9 Ne me rejette pas au temps de [ma] vieillesse ; ne m'abandonne pas quand ma force est consumée. 10 Car mes ennemis parlent contre moi, et ceux qui guettent mon âme consultent ensemble, 11 Disant : Dieu l'a abandonné ; poursuivez-le et saisissez-le, car il n'y a personne qui le délivre. 12 Ô Dieu ! ne te tiens pas loin de moi ; mon Dieu, hâte-toi de me secourir ! 13 Qu'ils soient honteux, qu'ils soient consumés, ceux qui sont ennemis de mon âme ; qu'ils soient couverts d'opprobre et de confusion, ceux qui cherchent mon malheur.14 Mais moi, j'attendrai continuellement, et je redirai sans cesse toutes tes louanges. 15 Ma bouche racontera tout le jour ta justice [et] ton salut, car je n'en connais pas l'énumération*. 16 J'irai dans la puissance du Seigneur Éternel ; je ferai mention de ta justice, de la tienne seule. 17 Ô Dieu ! tu m'as enseigné dès ma jeunesse ; et jusqu'ici j'ai annoncé tes merveilles. 18 Et aussi, jusqu'à la vieillesse et aux cheveux blancs, ô Dieu ! ne m'abandonne pas, jusqu'à ce que j'annonce ton bras à [cette] génération, ta puissance à tous ceux qui viendront. 19 Et ta justice, ô Dieu ! est haut élevée*. Toi qui as fait de grandes choses, ô Dieu ! qui est comme toi ? 20 Toi qui nous* as fait voir de nombreuses et amères détresses, tu nous* redonneras la vie, et tu nous* feras remonter hors des profondeurs de la terre. 21 Tu multiplieras ma grandeur, et tu te tourneras, tu me consoleras. 22 Aussi, mon Dieu, je te célébrerai avec le luth*, [je louerai] ta vérité ; je chanterai tes louanges avec la harpe, ô Saint d'Israël ! 23 Mes lèvres, et mon âme, que tu as rachetée, exulteront quand je chanterai tes louanges. 24 Ma langue aussi redira tout le jour ta justice ; car ils seront honteux, car ils seront confondus, ceux qui cherchent mon malheur.
Ps 71 (Ostervald)
1 Éternel, je me suis retiré vers toi; que je ne sois jamais confus! 2 Délivre-moi par ta justice et me fais échapper; incline ton oreille vers moi et sauve-moi! 3 Sois pour moi un rocher de retraite, où je puisse toujours me retirer; tu as ordonné que je sois sauvé; car tu es mon rocher et ma forteresse. 4 Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, de la main du pervers et de l'oppresseur. 5 Car tu es mon attente, Seigneur Éternel, ma confiance dès ma jeunesse. 6 Je me suis appuyé sur toi dès ma naissance; c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère; tu es ma louange en tout temps. 7 J'ai été comme un monstre aux yeux de plusieurs; mais toi, tu es ma forte retraite. 8 Que ma bouche soit pleine de ta louange et de ta gloire chaque jour! 9 Ne me rejette pas au temps de la vieillesse; quand ma force s'en va, ne m'abandonne pas! 10 Car mes ennemis parlent de moi; ceux qui guettent mon âme tiennent conseil ensemble, 11 Disant: Dieu l'a abandonné; poursuivez-le et le saisissez, car il n'y a personne qui le délivre. 12 O Dieu! ne t'éloigne pas de moi; mon Dieu, accours à mon aide! 13 Que les ennemis de mon âme soient couverts d'opprobre et de honte; que ceux qui cherchent ma perte soient confus, et qu'ils périssent!14 Mais moi, j'espérerai toujours, et je te louerai de plus en plus. 15 Ma bouche racontera chaque jour ta justice et tes délivrances; car je n'en sais pas le nombre. 16 J'irai louant tes grandes oeuvres, Seigneur Éternel; je célébrerai ta seule justice. 17 O Dieu! tu m'as instruit dès ma jeunesse, et jusqu'ici j'ai annoncé tes merveilles. 18 Et même jusqu'à la vieillesse, jusqu'à la blanche vieillesse, ô Dieu, ne m'abandonne pas; jusqu'à ce que j'aie annoncé la force de ton bras à cette génération, ta puissance à tous ceux qui naîtront, 19 Et ta justice, ô Dieu, qui est haut élevée. Tu fais de grandes choses. O Dieu! qui est semblable à toi? 20 Toi qui, m'ayant fait voir plusieurs détresses et plusieurs maux, reviens me rendre la vie, et qui me fais remonter hors des abîmes de la terre. 21 Tu accroîtras ma grandeur, et tu me consoleras encore. 22 Aussi je te louerai sur l'instrument du luth, pour ta fidélité, ô mon Dieu! Je te psalmodierai sur la harpe, ô Saint d'Israël! 23 Mes lèvres, et mon âme que tu as rachetée, chanteront de joie quand je te psalmodierai. 24 Ma langue aussi chaque jour redira ta justice; car ceux qui cherchent mon mal seront honteux et rougiront.
Ps 71 (Codex W. Leningrad)
1 בְּךָֽ־ יְהוָ֥ה חָסִ֑יתִי אַל־ אֵב֥וֹשָׁה לְעוֹלָֽם׃ 2 בְּצִדְקָתְךָ֗ תַּצִּילֵ֥נִי וּֽתְפַלְּטֵ֑נִי הַטֵּֽה־ אֵלַ֥י אָ֝זְנְךָ֗ וְהוֹשִׁיעֵֽנִי׃ 3 הֱיֵ֤ה לִ֨י ׀ לְצ֥וּר מָע֡וֹן לָב֗וֹא תָּמִ֗יד צִוִּ֥יתָ לְהוֹשִׁיעֵ֑נִי כִּֽי־ סַלְעִ֖י וּמְצוּדָתִ֣י אָֽתָּה׃ 4 אֱֽלֹהַ֗י פַּ֭לְּטֵנִי מִיַּ֣ד רָשָׁ֑ע מִכַּ֖ף מְעַוֵּ֣ל וְחוֹמֵץ׃ 5 כִּֽי־ אַתָּ֥ה תִקְוָתִ֑י אֲדֹנָ֥י יְ֝הוִ֗ה מִבְטַחִ֥י מִנְּעוּרָֽי׃ 6 עָלֶ֤יךָ ׀ נִסְמַ֬כְתִּי מִבֶּ֗טֶן מִמְּעֵ֣י אִ֭מִּי אַתָּ֣ה גוֹזִ֑י בְּךָ֖ תְהִלָּתִ֣י תָמִֽיד׃ 7 כְּ֭מוֹפֵת הָיִ֣יתִי לְרַבִּ֑ים וְ֝אַתָּ֗ה מַֽחֲסִי־ עֹֽז׃ 8 יִמָּ֣לֵא פִ֭י תְּהִלָּתֶ֑ךָ כָּל־ הַ֝יּ֗וֹם תִּפְאַרְתֶּֽךָ׃ 9 אַֽל־ תַּ֭שְׁלִיכֵנִי לְעֵ֣ת זִקְנָ֑ה כִּכְל֥וֹת כֹּ֝חִ֗י אַֽל־ תַּעַזְבֵֽנִי׃ 10 כִּֽי־ אָמְר֣וּ אוֹיְבַ֣י לִ֑י וְשֹׁמְרֵ֥י נַ֝פְשִׁ֗י נוֹעֲצ֥וּ יַחְדָּֽו׃ 11 לֵ֭אמֹר אֱלֹהִ֣ים עֲזָב֑וֹ רִֽדְפ֥וּ וְ֝תִפְשׂ֗וּהוּ כִּי־ אֵ֥ין מַצִּֽיל׃ 12 אֱ֭לֹהִים אַל־ תִּרְחַ֣ק מִמֶּ֑נִּי אֱ֝לֹהַ֗י לְעֶזְרָ֥תִי 13 יֵבֹ֣שׁוּ יִכְלוּ֮ שֹׂטְנֵ֪י נַ֫פְשִׁ֥י יַֽעֲט֣וּ חֶ֭רְפָּה וּכְלִמָּ֑ה מְ֝בַקְשֵׁ֗י רָעָתִֽי׃ 14 וַ֭אֲנִי תָּמִ֣יד אֲיַחֵ֑ל וְ֝הוֹסַפְתִּ֗י עַל־ כָּל־ תְּהִלָּתֶֽךָ׃ 15 פִּ֤י ׀ יְסַפֵּ֬ר צִדְקָתֶ֗ךָ כָּל־ הַיּ֥וֹם תְּשׁוּעָתֶ֑ךָ כִּ֤י לֹ֖א יָדַ֣עְתִּי סְפֹרֽוֹת׃ 16 אָב֗וֹא בִּ֭גְבֻרוֹת אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה אַזְכִּ֖יר צִדְקָתְךָ֣ לְבַדֶּֽךָ׃ 17 אֱֽלֹהִ֗ים לִמַּדְתַּ֥נִי מִנְּעוּרָ֑י וְעַד־ הֵ֝֗נָּה אַגִּ֥יד נִפְלְאוֹתֶֽיךָ׃ 18 וְגַ֤ם עַד־ זִקְנָ֨ה ׀ וְשֵׂיבָה֮ אֱלֹהִ֪ים אַֽל־ תַּעַ֫זְבֵ֥נִי עַד־ אַגִּ֣יד זְרוֹעֲךָ֣ לְד֑וֹר לְכָל־ יָ֝ב֗וֹא גְּבוּרָתֶֽךָ׃ 19 וְצִדְקָתְךָ֥ אֱלֹהִ֗ים עַד־ מָ֫ר֥וֹם אֲשֶׁר־ עָשִׂ֥יתָ גְדֹל֑וֹת אֱ֝לֹהִ֗ים מִ֣י כָמֽוֹךָ׃ 20 אֲשֶׁ֤ר צָר֥וֹת רַבּ֗וֹת וְרָ֫ע֥וֹת תָּשׁ֥וּב וּֽמִתְּהֹמ֥וֹת הָ֝אָ֗רֶץ תָּשׁ֥וּב תַּעֲלֵֽנִי׃ 21 תֶּ֤רֶב ׀ גְּֽדֻלָּתִ֗י וְתִסֹּ֥ב תְּֽנַחֲמֵֽנִי׃ 22 גַּם־ אֲנִ֤י ׀ אוֹדְךָ֣ בִכְלִי־ נֶבֶל֮ אֲמִתְּךָ֪ אֱלֹ֫הָ֥י אֲזַמְּרָ֣ה לְךָ֣ בְכִנּ֑וֹר קְ֝ד֗וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל׃ 23 תְּרַנֵּ֣נָּ֣ה שְׂ֭פָתַי כִּ֣י אֲזַמְּרָה־ לָּ֑ךְ וְ֝נַפְשִׁ֗י אֲשֶׁ֣ר פָּדִֽיתָ׃ 24 גַּם־ לְשׁוֹנִ֗י כָּל־ הַ֭יּוֹם תֶּהְגֶּ֣ה צִדְקָתֶ֑ךָ כִּי־ בֹ֥שׁוּ כִֽי־ חָ֝פְר֗וּ מְבַקְשֵׁ֥י רָעָתִֽי׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées