Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 71

BAN 1 O Eternel, je me réfugie vers toi.
Que je ne sois jamais confus !

BCC 1 Yahweh, en toi j'ai placé mon refuge ; que jamais je ne sois confondu !

NEG 1 Eternel! je cherche en toi mon refuge:
Que jamais je ne sois confondu!

S21 1 Eternel, je cherche refuge en toi:
que jamais je ne sois déçu!

VULC 1 Psalmus, in Salomonem.

WLC 1 בְּךָֽ־ יְהוָ֥ה חָסִ֑יתִי אַל־ אֵב֥וֹשָׁה לְעוֹלָֽם׃

BAN 2 Délivre-moi et fais-moi échapper par ta justice,
Incline vers moi ton oreille et sauve-moi,

BCC 2 Dans ta justice délivre-moi et sauve-moi ! Incline vers moi ton oreille et secours-moi !

NEG 2 Dans ta justice, sauve-moi et délivre-moi!
Incline vers moi ton oreille, et secours-moi!

S21 2 Dans ta justice, secours-moi et délivre-moi,
tends ton oreille vers moi et sauve-moi!

VULC 2 [Deus, judicium tuum regi da,
et justitiam tuam filio regis ;
judicare populum tuum in justitia,
et pauperes tuos in judicio.

WLC 2 בְּצִדְקָתְךָ֗ תַּצִּילֵ֥נִי וּֽתְפַלְּטֵ֑נִי הַטֵּֽה־ אֵלַ֥י אָ֝זְנְךָ֗ וְהוֹשִׁיעֵֽנִי׃

BAN 3 Sois pour moi un rocher où je me réfugie,
Où je puisse aller continuellement !
Tu as donné l'ordre que je fusse sauvé,
Car tu es mon rocher et ma forteresse.

BCC 3 Sois pour moi un rocher inaccessible, où je puisse toujours me retirer. Tu as commandé de me sauver, car tu es mon rocher et ma forteresse.

NEG 3 Sois pour moi un rocher qui me serve d'asile,
Où je puisse toujours me retirer!
Tu as résolu de me sauver,
Car tu es mon rocher et ma forteresse.

S21 3 Sois pour moi un rocher où je trouve un refuge,
où je puisse toujours me retirer!
Tu as décidé de me sauver,
car tu es mon rocher et ma forteresse.

VULC 3 Suscipiant montes pacem populo,
et colles justitiam.

WLC 3 הֱיֵ֤ה לִ֨י ׀ לְצ֥וּר מָע֡וֹן לָב֗וֹא תָּמִ֗יד צִוִּ֥יתָ לְהוֹשִׁיעֵ֑נִי כִּֽי־ סַלְעִ֖י וּמְצוּדָתִ֣י אָֽתָּה׃

BAN 4 Mon Dieu ! fais-moi échapper à la main du méchant,
A la main de l'homme inique et violent ;

BCC 4 Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, de la main de l'homme inique et cruel.

NEG 4 Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant,
De la main de l'homme inique et violent!

S21 4 Mon Dieu, délivre-moi du méchant,
de l'homme injuste et violent,

VULC 4 Judicabit pauperes populi,
et salvos faciet filios pauperum,
et humiliabit calumniatorem.

WLC 4 אֱ‍ֽלֹהַ֗י פַּ֭לְּטֵנִי מִיַּ֣ד רָשָׁ֑ע מִכַּ֖ף מְעַוֵּ֣ל וְחוֹמֵץ׃

BAN 5 Car tu es mon espérance, Seigneur Eternel,
Ma confiance dès ma jeunesse.

BCC 5 Car tu es mon espérance Seigneur Yahweh, l'objet de ma confiance depuis ma jeunesse.

NEG 5 Car tu es mon espérance, Seigneur Eternel!
En toi je me confie dès ma jeunesse.

S21 5 car tu es mon espérance, Seigneur, Eternel,
l'objet de ma confiance depuis ma jeunesse.

VULC 5 Et permanebit cum sole, et ante lunam,
in generatione et generationem.

WLC 5 כִּֽי־ אַתָּ֥ה תִקְוָתִ֑י אֲדֹנָ֥י יְ֝הוִ֗ה מִבְטַחִ֥י מִנְּעוּרָֽי׃

BAN 6 C'est sur toi que j'ai reposé dès le sein maternel,
C'est toi qui m'as tiré des entrailles de ma mère,
Tu es sans cesse le sujet de mes louanges.

BCC 6 C'est sur toi que je m'appuie depuis ma naissance, toi qui m'as fait sortir du sein maternel : tu es ma louange à jamais !

NEG 6 Dès le ventre de ma mère je m'appuie sur toi;
C'est toi qui m'as fait sortir du sein maternel;
Tu es sans cesse l'objet de mes louanges.

S21 6 Depuis ma naissance je m'appuie sur toi:
c'est toi qui m'as fait sortir du ventre de ma mère.
Tu es sans cesse l'objet de mes louanges.

VULC 6 Descendet sicut pluvia in vellus,
et sicut stillicidia stillantia super terram.

WLC 6 עָלֶ֤יךָ ׀ נִסְמַ֬כְתִּי מִבֶּ֗טֶן מִמְּעֵ֣י אִ֭מִּי אַתָּ֣ה גוֹזִ֑י בְּךָ֖ תְהִלָּתִ֣י תָמִֽיד׃

BAN 7 Je suis pour beaucoup de gens comme un prodige.
Mais le lieu fort de mon refuge, c'est toi !

BCC 7 Je suis pour la foule comme un prodige, mais toi, tu es mon puissant refuge.

NEG 7 Je suis pour plusieurs comme un prodige,
Et toi, tu es mon puissant refuge.

S21 7 Je suis pour beaucoup un cas étrange,
mais toi, tu es mon puissant refuge.

VULC 7 Orietur in diebus ejus justitia, et abundantia pacis,
donec auferatur luna.

WLC 7 כְּ֭מוֹפֵת הָיִ֣יתִי לְרַבִּ֑ים וְ֝אַתָּ֗ה מַֽחֲסִי־ עֹֽז׃

BAN 8 Que ma bouche soit remplie de ta louange
Et de ta magnificence, chaque jour.

BCC 8 Que ma bouche soit pleine de ta louange, que chaque jour elle exalte ta magnificence !

NEG 8 Que ma bouche soit remplie de tes louanges,
Que chaque jour elle te glorifie!

S21 8 Que ma bouche soit remplie de tes louanges,
que chaque jour elle dise ta beauté!

VULC 8 Et dominabitur a mari usque ad mare,
et a flumine usque ad terminos orbis terrarum.

WLC 8 יִמָּ֣לֵא פִ֭י תְּהִלָּתֶ֑ךָ כָּל־ הַ֝יּ֗וֹם תִּפְאַרְתֶּֽךָ׃

BAN 9 Ne me rejette pas au temps de la vieillesse ;
Maintenant que ma force s'épuise, ne m'abandonne pas

BCC 9 Ne me rejette pas aux jours de ma vieillesse ; au déclin de mes forces ne m'abandonne pas.

NEG 9 Ne me rejette pas au temps de la vieillesse;
Quand mes forces s'en vont, ne m'abandonne pas!

S21 9 Ne me rejette pas au moment de la vieillesse!
Quand mes forces s'en vont, ne m'abandonne pas!

VULC 9 Coram illo procident Æthiopes,
et inimici ejus terram lingent.

WLC 9 אַֽל־ תַּ֭שְׁלִיכֵנִי לְעֵ֣ת זִקְנָ֑ה כִּכְל֥וֹת כֹּ֝חִ֗י אַֽל־ תַּעַזְבֵֽנִי׃

BAN 10 Car mes ennemis parlent de moi
Et ceux qui épient ma vie se concertent ensemble,

BCC 10 Car mes ennemis conspirent contre moi, et ceux qui épient mon âme se concertent entre eux,

NEG 10 Car mes ennemis parlent de moi,
Et ceux qui guettent ma vie se consultent entre eux,

S21 10 En effet, mes ennemis parlent de moi,
et ceux qui guettent ma vie tiennent conseil ensemble.

VULC 10 Reges Tharsis et insulæ munera offerent ;
reges Arabum et Saba dona adducent :

WLC 10 כִּֽי־ אָמְר֣וּ אוֹיְבַ֣י לִ֑י וְשֹׁמְרֵ֥י נַ֝פְשִׁ֗י נוֹעֲצ֥וּ יַחְדָּֽו׃

BAN 11 Disant : Dieu l'a abandonné,
Poursuivez, saisissez-le ; il n'y a personne pour le délivrer !

BCC 11 disant : "Dieu l'a abandonné ! Poursuivez-le ; saisissez-le ; il n'y a personne pour le défendre"!

NEG 11 Disant: Dieu l'abandonne;
Poursuivez, saisissez-le; il n'y a personne pour le délivrer.

S21 11 Ils disent: «Dieu l'abandonne.
Poursuivez-le, attrapez-le!
Il n'y a personne pour le délivrer.»

VULC 11 et adorabunt eum omnes reges terræ ;
omnes gentes servient ei.

WLC 11 לֵ֭אמֹר אֱלֹהִ֣ים עֲזָב֑וֹ רִֽדְפ֥וּ וְ֝תִפְשׂ֗וּהוּ כִּי־ אֵ֥ין מַצִּֽיל׃

BAN 12 O Dieu, ne t'éloigne pas de moi ;
Mon Dieu, hâte-toi de venir à mon secours !

BCC 12 Ô Dieu, ne t'éloigne pas de moi ; mon Dieu, hâte-toi de me secourir !

NEG 12 O Dieu, ne t'éloigne pas de moi!
Mon Dieu, viens en hâte à mon secours!

S21 12 O Dieu, ne t'éloigne pas de moi!
Mon Dieu, viens vite à mon secours!

VULC 12 Quia liberabit pauperem a potente,
et pauperem cui non erat adjutor.

WLC 12 אֱ֭לֹהִים אַל־ תִּרְחַ֣ק מִמֶּ֑נִּי אֱ֝לֹהַ֗י לְעֶזְרָ֥תִי

BAN 13 Qu'ils soient confus, anéantis, les ennemis de mon âme ;
Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre,
Ceux qui cherchent ma perte !

BCC 13 Qu'ils soient confus qu'ils périssent, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre, ceux qui cherchent ma perte !

NEG 13 Qu'ils soient confus, exterminés, ceux qui en veulent à ma vie!
Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre, ceux qui cherchent ma perte!

S21 13 Qu'ils soient honteux et disparaissent, ceux qui m'accusent,
qu'ils soient couverts de honte et de déshonneur, ceux qui cherchent mon malheur!

VULC 13 Parcet pauperi et inopi,
et animas pauperum salvas faciet.

WLC 13 יֵבֹ֣שׁוּ יִכְלוּ֮ שֹׂטְנֵ֪י נַ֫פְשִׁ֥י יַֽעֲט֣וּ חֶ֭רְפָּה וּכְלִמָּ֑ה מְ֝בַקְשֵׁ֗י רָעָתִֽי׃

BAN 14 Mais moi, j'espérerai toujours,
Et je te louerai de plus en plus ;

BCC 14 Pour moi, j'espérerai toujours ; toutes tes louanges, j'en ajouterai de nouvelles.

NEG 14 Et moi, j'espérerai toujours,
Je te louerai de plus en plus.

S21 14 Quant à moi, j'espérerai toujours,
je te louerai de plus en plus.

VULC 14 Ex usuris et iniquitate redimet animas eorum,
et honorabile nomen eorum coram illo.

WLC 14 וַ֭אֲנִי תָּמִ֣יד אֲיַחֵ֑ל וְ֝הוֹסַפְתִּ֗י עַל־ כָּל־ תְּהִלָּתֶֽךָ׃

BAN 15 Ma bouche racontera ta justice, ta délivrance chaque jour,
Car je n'en connais pas les bornes.

BCC 15 Ma bouche publiera ta justice, tout le jour tes faveurs ; car je n'en connais pas le nombre.

NEG 15 Ma bouche publiera ta justice, ton salut, chaque jour,
Car j'ignore quelles en sont les bornes.

S21 15 Ma bouche proclamera ta justice, ton salut, chaque jour,
car j'ignore le nombre de tes bienfaits.

VULC 15 Et vivet, et dabitur ei de auro Arabiæ ;
et adorabunt de ipso semper,
tota die benedicent ei.

WLC 15 פִּ֤י ׀ יְסַפֵּ֬ר צִדְקָתֶ֗ךָ כָּל־ הַיּ֥וֹם תְּשׁוּעָתֶ֑ךָ כִּ֤י לֹ֖א יָדַ֣עְתִּי סְפֹרֽוֹת׃

BAN 16 Je parlerai des hauts faits du Seigneur, l'Eternel !
Je rappellerai ta justice, la tienne seule.

BCC 16 Je dirai tes oeuvres puissantes, Seigneur Yahweh ; je rappellerai ta justice, la tienne seule.

NEG 16 Je dirai tes œuvres puissantes, Seigneur Eternel!
Je rappellerai ta justice, la tienne seule.

S21 16 Je raconterai tes hauts faits, Seigneur Eternel,
je rappellerai ta justice, la tienne seule.

VULC 16 Et erit firmamentum in terra in summis montium ;
superextolletur super Libanum fructus ejus,
et florebunt de civitate sicut fœnum terræ.

WLC 16 אָב֗וֹא בִּ֭גְבֻרוֹת אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה אַזְכִּ֖יר צִדְקָתְךָ֣ לְבַדֶּֽךָ׃

BAN 17 O Dieu, tu m'as enseigné dès ma jeunesse,
Et jusqu'à présent j'annonce tes merveilles.

BCC 17 O Dieu, tu m'as instruit dès ma jeunesse, et jusqu'à ce jour je proclame tes merveilles.

NEG 17 O Dieu! tu m'as instruit dès ma jeunesse,
Et jusqu'à présent j'annonce tes merveilles.

S21 17 O Dieu, tu m'as instruit dès ma jeunesse,
et jusqu'à présent j'annonce tes merveilles.

VULC 17 Sit nomen ejus benedictum in sæcula ;
ante solem permanet nomen ejus.
Et benedicentur in ipso omnes tribus terræ ;
omnes gentes magnificabunt eum.

WLC 17 אֱ‍ֽלֹהִ֗ים לִמַּדְתַּ֥נִי מִנְּעוּרָ֑י וְעַד־ הֵ֝֗נָּה אַגִּ֥יד נִפְלְאוֹתֶֽיךָ׃

BAN 18 Qu'ainsi, ô Dieu, jusqu'à la vieillesse,
A la blanche vieillesse, tu ne m'abandonnes pas,
Afin que j'annonce la force de ton bras à cette génération,
Tes hauts faits à tous ceux qui naîtront !

BCC 18 Encore jusqu'à la vieillesse et aux cheveux blancs, ô Dieu, ne m'abandonne pas, afin que je fasse connaître ta force à la génération présente, ta puissance à la génération future.

NEG 18 Ne m'abandonne pas, ô Dieu! même dans la blanche vieillesse,
Afin que j'annonce ta force à la génération présente,
Ta puissance à la génération future!

S21 18 Ne m'abandonne pas, ô Dieu, malgré ma vieillesse et mes cheveux blancs,
afin que j'annonce ta force à la génération présente,
ta puissance à tous ceux qui viendront!

VULC 18 Benedictus Dominus Deus Israël,
qui facit mirabilia solus.

WLC 18 וְגַ֤ם עַד־ זִקְנָ֨ה ׀ וְשֵׂיבָה֮ אֱלֹהִ֪ים אַֽל־ תַּעַ֫זְבֵ֥נִי עַד־ אַגִּ֣יד זְרוֹעֲךָ֣ לְד֑וֹר לְכָל־ יָ֝ב֗וֹא גְּבוּרָתֶֽךָ׃

BAN 19 Ta justice, ô Dieu, atteint jusqu'au ciel ;
Tu as fait de grandes choses, ô Dieu ! Qui est semblable à toi ?

BCC 19 Ta justice, ô Dieu, atteint jusqu'au ciel, toi qui accomplis de grandes choses, ‒ ô Dieu, qui est semblable à toi ? ‒

NEG 19 Ta justice, ô Dieu! atteint jusqu'au ciel;
Tu as accompli de grandes choses: ô Dieu! qui est semblable à toi?

S21 19 Ta justice, ô Dieu, atteint les sommets.
Tu as accompli de grandes choses:
ô Dieu, qui est semblable à toi?

VULC 19 Et benedictum nomen majestatis ejus in æternum,
et replebitur majestate ejus omnis terra. Fiat, fiat.]

WLC 19 וְצִדְקָתְךָ֥ אֱלֹהִ֗ים עַד־ מָ֫ר֥וֹם אֲשֶׁר־ עָשִׂ֥יתָ גְדֹל֑וֹת אֱ֝לֹהִ֗ים מִ֣י כָמֽוֹךָ׃

BAN 20 Après nous avoir fait voir des détresses
Et des maux en grand nombre,
Tu nous feras revenir à la vie
Et remonter des abîmes de la terre.

BCC 20 toi qui nous a causé des épreuves nombreuses et terribles. Mais tu nous rendras la vie, et des abîmes de la terre tu nous feras remonter.

NEG 20 Tu nous as fait éprouver bien des détresses et des malheurs;
Mais tu nous redonneras la vie,
Tu nous feras remonter des abîmes de la terre.

S21 20 Tu nous as fait éprouver bien des détresses et des malheurs,
mais tu nous redonneras la vie,
tu nous feras remonter des abîmes de la terre.

VULC 20 Defecerunt laudes David, filii Jesse.

WLC 20 אֲשֶׁ֤ר צָר֥וֹת רַבּ֗וֹת וְרָ֫ע֥וֹת תָּשׁ֥וּב וּֽמִתְּהֹמ֥וֹת הָ֝אָ֗רֶץ תָּשׁ֥וּב תַּעֲלֵֽנִי׃

BAN 21 Tu accroîtras ma grandeur,
Et tu te tourneras vers moi, pour me consoler.

BCC 21 Tu relèveras ma grandeur, et de nouveau tu me consoleras.

NEG 21 Relève ma grandeur,
Console-moi de nouveau!

S21 21 Tu augmenteras mon honneur,
tu me consoleras encore,

WLC 21 תֶּ֤רֶב ׀ גְּֽדֻלָּתִ֗י וְתִסֹּ֥ב תְּֽנַחֲמֵֽנִי׃

BAN 22 Et moi, je te louerai au son du luth ;
O Dieu, je chanterai sur la harpe ta fidélité,
O Saint d'Israël !

BCC 22 Et je louerai au son du luth, Je chanterai ta fidélité, ô mon Dieu, je te célébrerai avec la harpe, Saint d'Israël.

NEG 22 Et je te louerai au son du luth, je chanterai ta fidélité, mon Dieu,
Je te célébrerai avec la harpe, Saint d'Israël!

S21 22 et je te louerai au son du luth,
je chanterai ta fidélité, mon Dieu,
je te célébrerai avec la harpe, Saint d'Israël.

WLC 22 גַּם־ אֲנִ֤י ׀ אוֹדְךָ֣ בִכְלִי־ נֶבֶל֮ אֲמִתְּךָ֪ אֱלֹ֫הָ֥י אֲזַמְּרָ֣ה לְךָ֣ בְכִנּ֑וֹר קְ֝ד֗וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 23 La joie sera sur mes lèvres,
Car je veux psalmodier à ton honneur,
Et dans mon âme, que tu as rachetée.

BCC 23 L'allégresse sera sur mes lèvres, quand je te chanterai, et dans mon âme, que tu as délivrée.

NEG 23 En te célébrant, j'aurai la joie sur les lèvres,
La joie dans mon âme que tu as délivrée;

S21 23 Pour te célébrer, j'aurai la joie sur les lèvres
et dans mon âme que tu as libérée.

WLC 23 תְּרַנֵּ֣נָּ֣ה שְׂ֭פָתַי כִּ֣י אֲזַמְּרָה־ לָּ֑ךְ וְ֝נַפְשִׁ֗י אֲשֶׁ֣ר פָּדִֽיתָ׃

BAN 24 Ma langue aussi racontera chaque jour ta justice,
Car ils seront honteux, car ils rougiront,
Ceux qui cherchent ma perte.

BCC 24 Et ma langue chaque jour publiera ta justice, car ils seront confus et ils rougiront, ceux qui cherchent ma perte.

NEG 24 Ma langue chaque jour publiera ta justice,
Car ceux qui cherchent ma perte sont honteux et confus.

S21 24 Ma langue proclamera chaque jour ta justice,
car ceux qui cherchent mon malheur sont honteux et rougissent.

WLC 24 גַּם־ לְשׁוֹנִ֗י כָּל־ הַ֭יּוֹם תֶּהְגֶּ֣ה צִדְקָתֶ֑ךָ כִּי־ בֹ֥שׁוּ כִֽי־ חָ֝פְר֗וּ מְבַקְשֵׁ֥י רָעָתִֽי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées