Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 71

BAN 1 O Eternel, je me réfugie vers toi.
Que je ne sois jamais confus !

DRB 1 En toi, Éternel ! j'ai mis ma confiance : que je ne sois jamais confus !

KJV 1 In thee, O LORD, do I put my trust: let me never be put to confusion.

OST 1 Éternel, je me suis retiré vers toi; que je ne sois jamais confus!

BAN 2 Délivre-moi et fais-moi échapper par ta justice,
Incline vers moi ton oreille et sauve-moi,

DRB 2 Dans ta justice, délivre-moi et fais que j'échappe ; incline ton oreille vers moi et sauve-moi.

KJV 2 Deliver me in thy righteousness, and cause me to escape: incline thine ear unto me, and save me.

OST 2 Délivre-moi par ta justice et me fais échapper; incline ton oreille vers moi et sauve-moi!

BAN 3 Sois pour moi un rocher où je me réfugie,
Où je puisse aller continuellement !
Tu as donné l'ordre que je fusse sauvé,
Car tu es mon rocher et ma forteresse.

DRB 3 Sois pour moi un rocher d'habitation, afin que j'y entre continuellement ; tu as donné commandement de me sauver, car tu es mon rocher et mon lieu fort.

KJV 3 Be thou my strong habitation, whereunto I may continually resort: thou hast given commandment to save me; for thou art my rock and my fortress.

OST 3 Sois pour moi un rocher de retraite, où je puisse toujours me retirer; tu as ordonné que je sois sauvé; car tu es mon rocher et ma forteresse.

BAN 4 Mon Dieu ! fais-moi échapper à la main du méchant,
A la main de l'homme inique et violent ;

DRB 4 Mon Dieu ! fais-moi échapper de la main du méchant, de la main de l'injuste et de l'oppresseur.

KJV 4 Deliver me, O my God, out of the hand of the wicked, out of the hand of the unrighteous and cruel man.

OST 4 Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, de la main du pervers et de l'oppresseur.

BAN 5 Car tu es mon espérance, Seigneur Eternel,
Ma confiance dès ma jeunesse.

DRB 5 Car toi tu es mon attente, Seigneur Éternel ! ma confiance dès ma jeunesse.

KJV 5 For thou art my hope, O Lord GOD: thou art my trust from my youth.

OST 5 Car tu es mon attente, Seigneur Éternel, ma confiance dès ma jeunesse.

BAN 6 C'est sur toi que j'ai reposé dès le sein maternel,
C'est toi qui m'as tiré des entrailles de ma mère,
Tu es sans cesse le sujet de mes louanges.

DRB 6 Je me suis appuyé sur toi dès le ventre ; c'est toi qui m'as tiré hors des* entrailles de ma mère : tu es le sujet continuel de ma louange.

KJV 6 By thee have I been holden up from the womb: thou art he that took me out of my mother's bowels: my praise shall be continually of thee.

OST 6 Je me suis appuyé sur toi dès ma naissance; c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère; tu es ma louange en tout temps.

BAN 7 Je suis pour beaucoup de gens comme un prodige.
Mais le lieu fort de mon refuge, c'est toi !

DRB 7 Je suis pour plusieurs comme un prodige ; mais toi, tu es mon fort refuge.

KJV 7 I am as a wonder unto many; but thou art my strong refuge.

OST 7 J'ai été comme un monstre aux yeux de plusieurs; mais toi, tu es ma forte retraite.

BAN 8 Que ma bouche soit remplie de ta louange
Et de ta magnificence, chaque jour.

DRB 8 Ma bouche est pleine de ta louange [et] de ta magnificence, tout le jour.

KJV 8 Let my mouth be filled with thy praise and with thy honour all the day.

OST 8 Que ma bouche soit pleine de ta louange et de ta gloire chaque jour!

BAN 9 Ne me rejette pas au temps de la vieillesse ;
Maintenant que ma force s'épuise, ne m'abandonne pas

DRB 9 Ne me rejette pas au temps de [ma] vieillesse ; ne m'abandonne pas quand ma force est consumée.

KJV 9 Cast me not off in the time of old age; forsake me not when my strength faileth.

OST 9 Ne me rejette pas au temps de la vieillesse; quand ma force s'en va, ne m'abandonne pas!

BAN 10 Car mes ennemis parlent de moi
Et ceux qui épient ma vie se concertent ensemble,

DRB 10 Car mes ennemis parlent contre moi, et ceux qui guettent mon âme consultent ensemble,

KJV 10 For mine enemies speak against me; and they that lay wait for my soul take counsel together,

OST 10 Car mes ennemis parlent de moi; ceux qui guettent mon âme tiennent conseil ensemble,

BAN 11 Disant : Dieu l'a abandonné,
Poursuivez, saisissez-le ; il n'y a personne pour le délivrer !

DRB 11 Disant : Dieu l'a abandonné ; poursuivez-le et saisissez-le, car il n'y a personne qui le délivre.

KJV 11 Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him.

OST 11 Disant: Dieu l'a abandonné; poursuivez-le et le saisissez, car il n'y a personne qui le délivre.

BAN 12 O Dieu, ne t'éloigne pas de moi ;
Mon Dieu, hâte-toi de venir à mon secours !

DRB 12 Ô Dieu ! ne te tiens pas loin de moi ; mon Dieu, hâte-toi de me secourir !

KJV 12 O God, be not far from me: O my God, make haste for my help.

OST 12 O Dieu! ne t'éloigne pas de moi; mon Dieu, accours à mon aide!

BAN 13 Qu'ils soient confus, anéantis, les ennemis de mon âme ;
Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre,
Ceux qui cherchent ma perte !

DRB 13 Qu'ils soient honteux, qu'ils soient consumés, ceux qui sont ennemis de mon âme ; qu'ils soient couverts d'opprobre et de confusion, ceux qui cherchent mon malheur.

KJV 13 Let them be confounded and consumed that are adversaries to my soul; let them be covered with reproach and dishonour that seek my hurt.

OST 13 Que les ennemis de mon âme soient couverts d'opprobre et de honte; que ceux qui cherchent ma perte soient confus, et qu'ils périssent!

BAN 14 Mais moi, j'espérerai toujours,
Et je te louerai de plus en plus ;

DRB 14 Mais moi, j'attendrai continuellement, et je redirai sans cesse toutes tes louanges.

KJV 14 But I will hope continually, and will yet praise thee more and more.

OST 14 Mais moi, j'espérerai toujours, et je te louerai de plus en plus.

BAN 15 Ma bouche racontera ta justice, ta délivrance chaque jour,
Car je n'en connais pas les bornes.

DRB 15 Ma bouche racontera tout le jour ta justice [et] ton salut, car je n'en connais pas l'énumération*.

KJV 15 My mouth shall shew forth thy righteousness and thy salvation all the day; for I know not the numbers thereof.

OST 15 Ma bouche racontera chaque jour ta justice et tes délivrances; car je n'en sais pas le nombre.

BAN 16 Je parlerai des hauts faits du Seigneur, l'Eternel !
Je rappellerai ta justice, la tienne seule.

DRB 16 J'irai dans la puissance du Seigneur Éternel ; je ferai mention de ta justice, de la tienne seule.

KJV 16 I will go in the strength of the Lord GOD: I will make mention of thy righteousness, even of thine only.

OST 16 J'irai louant tes grandes oeuvres, Seigneur Éternel; je célébrerai ta seule justice.

BAN 17 O Dieu, tu m'as enseigné dès ma jeunesse,
Et jusqu'à présent j'annonce tes merveilles.

DRB 17 Ô Dieu ! tu m'as enseigné dès ma jeunesse ; et jusqu'ici j'ai annoncé tes merveilles.

KJV 17 O God, thou hast taught me from my youth: and hitherto have I declared thy wondrous works.

OST 17 O Dieu! tu m'as instruit dès ma jeunesse, et jusqu'ici j'ai annoncé tes merveilles.

BAN 18 Qu'ainsi, ô Dieu, jusqu'à la vieillesse,
A la blanche vieillesse, tu ne m'abandonnes pas,
Afin que j'annonce la force de ton bras à cette génération,
Tes hauts faits à tous ceux qui naîtront !

DRB 18 Et aussi, jusqu'à la vieillesse et aux cheveux blancs, ô Dieu ! ne m'abandonne pas, jusqu'à ce que j'annonce ton bras à [cette] génération, ta puissance à tous ceux qui viendront.

KJV 18 Now also when I am old and greyheaded, O God, forsake me not; until I have shewed thy strength unto this generation, and thy power to every one that is to come.

OST 18 Et même jusqu'à la vieillesse, jusqu'à la blanche vieillesse, ô Dieu, ne m'abandonne pas; jusqu'à ce que j'aie annoncé la force de ton bras à cette génération, ta puissance à tous ceux qui naîtront,

BAN 19 Ta justice, ô Dieu, atteint jusqu'au ciel ;
Tu as fait de grandes choses, ô Dieu ! Qui est semblable à toi ?

DRB 19 Et ta justice, ô Dieu ! est haut élevée*. Toi qui as fait de grandes choses, ô Dieu ! qui est comme toi ?

KJV 19 Thy righteousness also, O God, is very high, who hast done great things: O God, who is like unto thee!

OST 19 Et ta justice, ô Dieu, qui est haut élevée. Tu fais de grandes choses. O Dieu! qui est semblable à toi?

BAN 20 Après nous avoir fait voir des détresses
Et des maux en grand nombre,
Tu nous feras revenir à la vie
Et remonter des abîmes de la terre.

DRB 20 Toi qui nous* as fait voir de nombreuses et amères détresses, tu nous* redonneras la vie, et tu nous* feras remonter hors des profondeurs de la terre.

KJV 20 Thou, which hast shewed me great and sore troubles, shalt quicken me again, and shalt bring me up again from the depths of the earth.

OST 20 Toi qui, m'ayant fait voir plusieurs détresses et plusieurs maux, reviens me rendre la vie, et qui me fais remonter hors des abîmes de la terre.

BAN 21 Tu accroîtras ma grandeur,
Et tu te tourneras vers moi, pour me consoler.

DRB 21 Tu multiplieras ma grandeur, et tu te tourneras, tu me consoleras.

KJV 21 Thou shalt increase my greatness, and comfort me on every side.

OST 21 Tu accroîtras ma grandeur, et tu me consoleras encore.

BAN 22 Et moi, je te louerai au son du luth ;
O Dieu, je chanterai sur la harpe ta fidélité,
O Saint d'Israël !

DRB 22 Aussi, mon Dieu, je te célébrerai avec le luth*, [je louerai] ta vérité ; je chanterai tes louanges avec la harpe, ô Saint d'Israël !

KJV 22 I will also praise thee with the psaltery, even thy truth, O my God: unto thee will I sing with the harp, O thou Holy One of Israel.

OST 22 Aussi je te louerai sur l'instrument du luth, pour ta fidélité, ô mon Dieu! Je te psalmodierai sur la harpe, ô Saint d'Israël!

BAN 23 La joie sera sur mes lèvres,
Car je veux psalmodier à ton honneur,
Et dans mon âme, que tu as rachetée.

DRB 23 Mes lèvres, et mon âme, que tu as rachetée, exulteront quand je chanterai tes louanges.

KJV 23 My lips shall greatly rejoice when I sing unto thee; and my soul, which thou hast redeemed.

OST 23 Mes lèvres, et mon âme que tu as rachetée, chanteront de joie quand je te psalmodierai.

BAN 24 Ma langue aussi racontera chaque jour ta justice,
Car ils seront honteux, car ils rougiront,
Ceux qui cherchent ma perte.

DRB 24 Ma langue aussi redira tout le jour ta justice ; car ils seront honteux, car ils seront confondus, ceux qui cherchent mon malheur.

KJV 24 My tongue also shall talk of thy righteousness all the day long: for they are confounded, for they are brought unto shame, that seek my hurt.

OST 24 Ma langue aussi chaque jour redira ta justice; car ceux qui cherchent mon mal seront honteux et rougiront.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées