Comparer
Psaumes 71BAN 1 O Eternel, je me réfugie vers toi.
Que je ne sois jamais confus !
KJV 1 In thee, O LORD, do I put my trust: let me never be put to confusion.
LSG 1 Éternel ! je cherche en toi mon refuge: Que jamais je ne sois confondu !
LSGS 1 Eternel 03068! je cherche en toi mon refuge 02620 8804: Que jamais 0408 05769 je ne sois confondu 0954 8799!
WLC 1 בְּךָֽ־ יְהוָ֥ה חָסִ֑יתִי אַל־ אֵב֥וֹשָׁה לְעוֹלָֽם׃
BAN 2 Délivre-moi et fais-moi échapper par ta justice,
Incline vers moi ton oreille et sauve-moi,
KJV 2 Deliver me in thy righteousness, and cause me to escape: incline thine ear unto me, and save me.
LSG 2 Dans ta justice, sauve-moi et délivre-moi ! Incline vers moi ton oreille, et secours-moi !
LSGS 2 Dans ta justice 06666, sauve 05337 8686-moi et délivre 06403 8762-moi! Incline 05186 8685 vers moi ton oreille 0241, et secours 03467 8685-moi!
WLC 2 בְּצִדְקָתְךָ֗ תַּצִּילֵ֥נִי וּֽתְפַלְּטֵ֑נִי הַטֵּֽה־ אֵלַ֥י אָ֝זְנְךָ֗ וְהוֹשִׁיעֵֽנִי׃
BAN 3 Sois pour moi un rocher où je me réfugie,
Où je puisse aller continuellement !
Tu as donné l'ordre que je fusse sauvé,
Car tu es mon rocher et ma forteresse.
KJV 3 Be thou my strong habitation, whereunto I may continually resort: thou hast given commandment to save me; for thou art my rock and my fortress.
LSG 3 Sois pour moi un rocher qui me serve d'asile, Où je puisse toujours me retirer ! Tu as résolu de me sauver, Car tu es mon rocher et ma forteresse.
LSGS 3 Sois pour moi un rocher 06697 qui me serve d'asile 04583, Où je puisse toujours 08548 me retirer 0935 8800! Tu as résolu 06680 8765 de me sauver 03467 8687, Car tu es mon rocher 05553 et ma forteresse 04686.
WLC 3 הֱיֵ֤ה לִ֨י ׀ לְצ֥וּר מָע֡וֹן לָב֗וֹא תָּמִ֗יד צִוִּ֥יתָ לְהוֹשִׁיעֵ֑נִי כִּֽי־ סַלְעִ֖י וּמְצוּדָתִ֣י אָֽתָּה׃
BAN 4 Mon Dieu ! fais-moi échapper à la main du méchant,
A la main de l'homme inique et violent ;
KJV 4 Deliver me, O my God, out of the hand of the wicked, out of the hand of the unrighteous and cruel man.
LSG 4 Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, De la main de l'homme inique et violent !
LSGS 4 Mon Dieu 0430, délivre 06403 8761-moi de la main 03027 du méchant 07563, De la main 03709 de l'homme inique 05765 8764 et violent 02556 8802!
WLC 4 אֱֽלֹהַ֗י פַּ֭לְּטֵנִי מִיַּ֣ד רָשָׁ֑ע מִכַּ֖ף מְעַוֵּ֣ל וְחוֹמֵץ׃
BAN 5 Car tu es mon espérance, Seigneur Eternel,
Ma confiance dès ma jeunesse.
KJV 5 For thou art my hope, O Lord GOD: thou art my trust from my youth.
LSG 5 Car tu es mon espérance, Seigneur Éternel ! En toi je me confie dès ma jeunesse.
LSGS 5 Car tu es mon espérance 08615, Seigneur 0136 Eternel 03069! En toi je me confie 04009 dès ma jeunesse 05271.
WLC 5 כִּֽי־ אַתָּ֥ה תִקְוָתִ֑י אֲדֹנָ֥י יְ֝הוִ֗ה מִבְטַחִ֥י מִנְּעוּרָֽי׃
BAN 6 C'est sur toi que j'ai reposé dès le sein maternel,
C'est toi qui m'as tiré des entrailles de ma mère,
Tu es sans cesse le sujet de mes louanges.
KJV 6 By thee have I been holden up from the womb: thou art he that took me out of my mother's bowels: my praise shall be continually of thee.
LSG 6 Dès le ventre de ma mère je m'appuie sur toi ; C'est toi qui m'as fait sortir du sein maternel ; tu es sans cesse l'objet de mes louanges.
LSGS 6 Dès le ventre 0990 de ma mère je m'appuie 05564 8738 sur toi; C'est toi qui m'as fait sortir 01491 8802 du sein 04578 maternel 0517; tu es sans cesse 08548 l'objet de mes louanges 08416.
WLC 6 עָלֶ֤יךָ ׀ נִסְמַ֬כְתִּי מִבֶּ֗טֶן מִמְּעֵ֣י אִ֭מִּי אַתָּ֣ה גוֹזִ֑י בְּךָ֖ תְהִלָּתִ֣י תָמִֽיד׃
BAN 7 Je suis pour beaucoup de gens comme un prodige.
Mais le lieu fort de mon refuge, c'est toi !
KJV 7 I am as a wonder unto many; but thou art my strong refuge.
LSG 7 Je suis pour plusieurs comme un prodige, Et toi, tu es mon puissant refuge.
LSGS 7 Je suis pour plusieurs 07227 comme un prodige 04159, Et toi, tu es mon puissant 05797 refuge 04268.
WLC 7 כְּ֭מוֹפֵת הָיִ֣יתִי לְרַבִּ֑ים וְ֝אַתָּ֗ה מַֽחֲסִי־ עֹֽז׃
BAN 8 Que ma bouche soit remplie de ta louange
Et de ta magnificence, chaque jour.
KJV 8 Let my mouth be filled with thy praise and with thy honour all the day.
LSG 8 Que ma bouche soit remplie de tes louanges, Que chaque jour elle te glorifie !
LSGS 8 Que ma bouche 06310 soit remplie 04390 8735 de tes louanges 08416, Que chaque jour 03117 elle te glorifie 08597!
WLC 8 יִמָּ֣לֵא פִ֭י תְּהִלָּתֶ֑ךָ כָּל־ הַ֝יּ֗וֹם תִּפְאַרְתֶּֽךָ׃
BAN 9 Ne me rejette pas au temps de la vieillesse ;
Maintenant que ma force s'épuise, ne m'abandonne pas
KJV 9 Cast me not off in the time of old age; forsake me not when my strength faileth.
LSG 9 Ne me rejette pas au temps de la vieillesse ; Quand mes forces s'en vont, ne m'abandonne pas !
LSGS 9 Ne me rejette 07993 8686 pas au temps 06256 de la vieillesse 02209; Quand mes forces 03581 s'en vont 03615 8800, ne m'abandonne 05800 8799 pas!
WLC 9 אַֽל־ תַּ֭שְׁלִיכֵנִי לְעֵ֣ת זִקְנָ֑ה כִּכְל֥וֹת כֹּ֝חִ֗י אַֽל־ תַּעַזְבֵֽנִי׃
BAN 10 Car mes ennemis parlent de moi
Et ceux qui épient ma vie se concertent ensemble,
KJV 10 For mine enemies speak against me; and they that lay wait for my soul take counsel together,
LSG 10 Car mes ennemis parlent de moi, Et ceux qui guettent ma vie se consultent entre eux,
LSGS 10 Car mes ennemis 0341 8802 parlent 0559 8804 de moi, Et ceux qui guettent 08104 8802 ma vie 05315 se consultent 03289 8738 entre 03162 eux,
WLC 10 כִּֽי־ אָמְר֣וּ אוֹיְבַ֣י לִ֑י וְשֹׁמְרֵ֥י נַ֝פְשִׁ֗י נוֹעֲצ֥וּ יַחְדָּֽו׃
BAN 11 Disant : Dieu l'a abandonné,
Poursuivez, saisissez-le ; il n'y a personne pour le délivrer !
KJV 11 Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him.
LSG 11 Disant: Dieu l'abandonne ; Poursuivez, saisissez-le ; il n'y a personne pour le délivrer.
LSGS 11 Disant 0559 8800: Dieu 0430 l'abandonne 05800 8804; Poursuivez 07291 8798, saisissez 08610 8798-le; il n'y a personne pour le délivrer 05337 8688.
WLC 11 לֵ֭אמֹר אֱלֹהִ֣ים עֲזָב֑וֹ רִֽדְפ֥וּ וְ֝תִפְשׂ֗וּהוּ כִּי־ אֵ֥ין מַצִּֽיל׃
BAN 12 O Dieu, ne t'éloigne pas de moi ;
Mon Dieu, hâte-toi de venir à mon secours !
KJV 12 O God, be not far from me: O my God, make haste for my help.
LSG 12 O Dieu, ne t'éloigne pas de moi ! Mon Dieu, viens en hâte à mon secours !
LSGS 12 O Dieu 0430, ne t'éloigne 07368 8799 pas de moi! Mon Dieu 0430, viens en hâte 02363 8798 8675 02439 à mon secours 05833!
WLC 12 אֱ֭לֹהִים אַל־ תִּרְחַ֣ק מִמֶּ֑נִּי אֱ֝לֹהַ֗י לְעֶזְרָ֥תִי
BAN 13 Qu'ils soient confus, anéantis, les ennemis de mon âme ;
Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre,
Ceux qui cherchent ma perte !
KJV 13 Let them be confounded and consumed that are adversaries to my soul; let them be covered with reproach and dishonour that seek my hurt.
LSG 13 Qu'ils soient confus, anéantis, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre, ceux qui cherchent ma perte !
LSGS 13 Qu'ils soient confus 0954 8799, anéantis 03615 8799, ceux qui en veulent 07853 8802 à ma vie 05315! Qu'ils soient couverts 05844 8799 de honte 02781 et d'opprobre 03639, ceux qui cherchent 01245 8764 ma perte 07451!
WLC 13 יֵבֹ֣שׁוּ יִכְלוּ֮ שֹׂטְנֵ֪י נַ֫פְשִׁ֥י יַֽעֲט֣וּ חֶ֭רְפָּה וּכְלִמָּ֑ה מְ֝בַקְשֵׁ֗י רָעָתִֽי׃
BAN 14 Mais moi, j'espérerai toujours,
Et je te louerai de plus en plus ;
KJV 14 But I will hope continually, and will yet praise thee more and more.
LSG 14 Et moi, j'espérerai toujours, Je te louerai de plus en plus.
LSGS 14 Et moi, j'espérerai 03176 8762 toujours 08548, Je te louerai 08416 de plus 03254 8689 en plus 03254 8689.
WLC 14 וַ֭אֲנִי תָּמִ֣יד אֲיַחֵ֑ל וְ֝הוֹסַפְתִּ֗י עַל־ כָּל־ תְּהִלָּתֶֽךָ׃
BAN 15 Ma bouche racontera ta justice, ta délivrance chaque jour,
Car je n'en connais pas les bornes.
KJV 15 My mouth shall shew forth thy righteousness and thy salvation all the day; for I know not the numbers thereof.
LSG 15 Ma bouche publiera ta justice, ton salut, chaque jour, Car j'ignore quelles en sont les bornes.
LSGS 15 Ma bouche 06310 publiera 05608 8762 ta justice 06666, ton salut 08668, chaque jour 03117, Car j'ignore 03045 8804 quelles en sont les bornes 05615.
WLC 15 פִּ֤י ׀ יְסַפֵּ֬ר צִדְקָתֶ֗ךָ כָּל־ הַיּ֥וֹם תְּשׁוּעָתֶ֑ךָ כִּ֤י לֹ֖א יָדַ֣עְתִּי סְפֹרֽוֹת׃
BAN 16 Je parlerai des hauts faits du Seigneur, l'Eternel !
Je rappellerai ta justice, la tienne seule.
KJV 16 I will go in the strength of the Lord GOD: I will make mention of thy righteousness, even of thine only.
LSG 16 Je dirai tes oeuvres puissantes, Seigneur Éternel ! Je rappellerai ta justice, la tienne seule.
LSGS 16 Je dirai 0935 8799 tes oeuvres 01369 puissantes, Seigneur 0136 Eternel 03069! Je rappellerai 02142 8686 ta justice 06666, la tienne seule.
WLC 16 אָב֗וֹא בִּ֭גְבֻרוֹת אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה אַזְכִּ֖יר צִדְקָתְךָ֣ לְבַדֶּֽךָ׃
BAN 17 O Dieu, tu m'as enseigné dès ma jeunesse,
Et jusqu'à présent j'annonce tes merveilles.
KJV 17 O God, thou hast taught me from my youth: and hitherto have I declared thy wondrous works.
LSG 17 O Dieu ! tu m'as instruit dès ma jeunesse, Et jusqu'à présent j'annonce tes merveilles.
LSGS 17 O Dieu 0430! tu m'as instruit 03925 8765 dès ma jeunesse 05271, Et jusqu'à présent j'annonce 05046 8686 tes merveilles 06381 8737.
WLC 17 אֱֽלֹהִ֗ים לִמַּדְתַּ֥נִי מִנְּעוּרָ֑י וְעַד־ הֵ֝֗נָּה אַגִּ֥יד נִפְלְאוֹתֶֽיךָ׃
BAN 18 Qu'ainsi, ô Dieu, jusqu'à la vieillesse,
A la blanche vieillesse, tu ne m'abandonnes pas,
Afin que j'annonce la force de ton bras à cette génération,
Tes hauts faits à tous ceux qui naîtront !
KJV 18 Now also when I am old and greyheaded, O God, forsake me not; until I have shewed thy strength unto this generation, and thy power to every one that is to come.
LSG 18 Ne m'abandonne pas, ô Dieu ! même dans la blanche vieillesse, Afin que j'annonce ta force à la génération présente, Ta puissance à la génération future !
LSGS 18 Ne m'abandonne 05800 8799 pas, ô Dieu 0430! même dans 05704 la blanche 07872 vieillesse 02209, Afin que j'annonce 05046 8686 ta force 02220 à la génération 01755 présente, Ta puissance 01369 à la génération future 0935 8799!
WLC 18 וְגַ֤ם עַד־ זִקְנָ֨ה ׀ וְשֵׂיבָה֮ אֱלֹהִ֪ים אַֽל־ תַּעַ֫זְבֵ֥נִי עַד־ אַגִּ֣יד זְרוֹעֲךָ֣ לְד֑וֹר לְכָל־ יָ֝ב֗וֹא גְּבוּרָתֶֽךָ׃
BAN 19 Ta justice, ô Dieu, atteint jusqu'au ciel ;
Tu as fait de grandes choses, ô Dieu ! Qui est semblable à toi ?
KJV 19 Thy righteousness also, O God, is very high, who hast done great things: O God, who is like unto thee!
LSG 19 Ta justice, ô Dieu ! atteint jusqu'au ciel ; Tu as accompli de grandes choses: ô Dieu ! qui est semblable à toi ?
LSGS 19 Ta justice 06666, ô Dieu 0430! atteint jusqu'au ciel 04791; Tu as accompli 06213 8804 de grandes choses 01419: ô Dieu 0430! qui est semblable à toi?
WLC 19 וְצִדְקָתְךָ֥ אֱלֹהִ֗ים עַד־ מָ֫ר֥וֹם אֲשֶׁר־ עָשִׂ֥יתָ גְדֹל֑וֹת אֱ֝לֹהִ֗ים מִ֣י כָמֽוֹךָ׃
BAN 20 Après nous avoir fait voir des détresses
Et des maux en grand nombre,
Tu nous feras revenir à la vie
Et remonter des abîmes de la terre.
KJV 20 Thou, which hast shewed me great and sore troubles, shalt quicken me again, and shalt bring me up again from the depths of the earth.
LSG 20 Tu nous as fait éprouver bien des détresses et des malheurs ; Mais tu nous redonneras la vie, Tu nous feras remonter des abîmes de la terre.
LSGS 20 Tu nous as fait éprouver 07200 8689 bien 07227 des détresses 07451 et des malheurs 06869; Mais tu nous redonneras 07725 8799 la vie 02421 8762, Tu nous feras remonter 05927 8686 07725 8799 des abîmes 08415 de la terre 0776.
WLC 20 אֲשֶׁ֤ר צָר֥וֹת רַבּ֗וֹת וְרָ֫ע֥וֹת תָּשׁ֥וּב וּֽמִתְּהֹמ֥וֹת הָ֝אָ֗רֶץ תָּשׁ֥וּב תַּעֲלֵֽנִי׃
BAN 21 Tu accroîtras ma grandeur,
Et tu te tourneras vers moi, pour me consoler.
KJV 21 Thou shalt increase my greatness, and comfort me on every side.
LSG 21 Relève ma grandeur, Console-moi de nouveau !
LSGS 21 Relève 07235 8686 ma grandeur 01420, Console 05162 8762-moi de nouveau 05437 8735!
WLC 21 תֶּ֤רֶב ׀ גְּֽדֻלָּתִ֗י וְתִסֹּ֥ב תְּֽנַחֲמֵֽנִי׃
BAN 22 Et moi, je te louerai au son du luth ;
O Dieu, je chanterai sur la harpe ta fidélité,
O Saint d'Israël !
KJV 22 I will also praise thee with the psaltery, even thy truth, O my God: unto thee will I sing with the harp, O thou Holy One of Israel.
LSG 22 Et je te louerai au son du luth, je chanterai ta fidélité, mon Dieu, Je te célébrerai avec la harpe, Saint d'Israël !
LSGS 22 Et je te louerai 03034 8686 au son du luth 03627 8676 05035, je chanterai 02167 8762 ta fidélité 0571, mon Dieu 0430, Je te célébrerai avec la harpe 03658, Saint 06918 d'Israël 03478!
WLC 22 גַּם־ אֲנִ֤י ׀ אוֹדְךָ֣ בִכְלִי־ נֶבֶל֮ אֲמִתְּךָ֪ אֱלֹ֫הָ֥י אֲזַמְּרָ֣ה לְךָ֣ בְכִנּ֑וֹר קְ֝ד֗וֹשׁ יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 23 La joie sera sur mes lèvres,
Car je veux psalmodier à ton honneur,
Et dans mon âme, que tu as rachetée.
KJV 23 My lips shall greatly rejoice when I sing unto thee; and my soul, which thou hast redeemed.
LSG 23 En te célébrant, j'aurai la joie sur les lèvres, La joie dans mon âme que tu as délivrée ;
LSGS 23 En te célébrant 02167 8762, j'aurai la joie 07442 8762 sur les lèvres 08193, La joie dans mon âme 05315 que tu as délivrée 06299 8804;
WLC 23 תְּרַנֵּ֣נָּ֣ה שְׂ֭פָתַי כִּ֣י אֲזַמְּרָה־ לָּ֑ךְ וְ֝נַפְשִׁ֗י אֲשֶׁ֣ר פָּדִֽיתָ׃
BAN 24 Ma langue aussi racontera chaque jour ta justice,
Car ils seront honteux, car ils rougiront,
Ceux qui cherchent ma perte.
KJV 24 My tongue also shall talk of thy righteousness all the day long: for they are confounded, for they are brought unto shame, that seek my hurt.
LSG 24 Ma langue chaque jour publiera ta justice, Car ceux qui cherchent ma perte sont honteux et confus.
LSGS 24 Ma langue 03956 chaque jour 03117 publiera 01897 8799 ta justice 06666, Car ceux qui cherchent 01245 8764 ma perte 07451 sont honteux 02659 8804 et confus 0954 8804.
WLC 24 גַּם־ לְשׁוֹנִ֗י כָּל־ הַ֭יּוֹם תֶּהְגֶּ֣ה צִדְקָתֶ֑ךָ כִּי־ בֹ֥שׁוּ כִֽי־ חָ֝פְר֗וּ מְבַקְשֵׁ֥י רָעָתִֽי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées